Petőfi Népe, 1977. február (32. évfolyam, 26-49. szám)

1977-02-13 / 37. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM )> MŰVÉSZET lk I) Ili lk I). Is re lk l|Ví >) ISI 1 k |0 GÁL FARKAS: Kőtáblákra vésve A tilalmakhoz nincs közöm nyelvét és ábráit sem értem a fehérarcú félelem nem társam, nem testvérem. Nem hajtom le a homlokom nem imbolygók nádként a széllel a baloldali lüktetés bennem nem halált érlel. Vérem, e bíborló folyam Spartacustól kanyargóit hozzám a forradalmak medrein a szenvedések hosszán. Szabadság! Törvényeidet kőtábláimra vésve hordom szívemben nem zokog a múlt — a jövővel van gondom. Hétköznapok művészete MIÉRT SZÉP? Egyszerű modern vonalú nőt ruhákon jelennek meg mind gyakrabban a népi hímzések, rátétek. Van, amikor szépen, illő finomsággal ős bájjal, de van, amikor messze elkerüli a harmóniát az összhatás. A kalocsai pingáló asszonyok falra festett motír urnáit vagy a régi himzésmintákat néhány év óta tányérokon, tálakon és hamutálcákon látjuk viszont. Szó­val mind több olyan jelenséggel találkozunk, amelyek elgondolkoztatnak a hétköznapok művészetéről. Ez a töprengés különösen időszerű most, ami­kor kerámiastúdió épül Kecskeméten, hogy közelebb kerüljön egymáshoz az esztétikum és a gyári tömegtermelés, amikor iparművészek telepednek le Bács-Kiskunban Is. S amikor várjuk, hogy a megyei múzeum folytat­hassa azt a kezdeményezést, amely a mai díszítőművészetet szembesiti a forrásvidék alkotásaival a népművészet igazi értékeivel. (A szerk.) I Mótsegi Balázs festménye: önarckép. ILYENKOR, tél idején nem ne­héz elképzelni egy teljesen beha­vazott teret. Bármilyen lehet ez a lér —, ha teljesen behavazott — akkor formálni az emberi lép­tek kezdik! Összekötik a fonto­sabb utcákat, amelyek a szélén találhatók, elvezetnek az üzle­tekhez, vagy a kúthoz. Az embe­ri léptek hamarosan kis hóuta- kat rajzolnak a térre. Ezek az utak a legrövidebbek, a legin­kább cél felé igyekvők. Ha elolvad a hó, előtűnnek a tér igazi útjai, amelyek gyakran nem egyeznek meg a hóba raj­zolt utakkal. Ezek az utak lehet, hogy rajzasztalon születtek, lehet, hogy régebbi célszerűségnek meg is feleltek, lehet, hogy valamilyen kastély udvarán nagyon is szépek lennének, lehet hogy a repülő­gép számára, felülről igen szép látványt is nyújtanak, mégsem célszerűek. A tér szükséglete, használata szerint a hóba rajzolt utak mutatják az igazi erővona­lakat. A hétköznapok művészetének, amelynek része lehet egy tér is, elsődleges mércéje a használat, a célszerűség, megfelelés annak a célnak, amelynek érdekében ké­szült. A kanál leves evésére való. És bármilyen szép külföldi ka­nalakat, bármilyen kecses szár­ral, áramvonallal ékesített dara­bokat is látunk, előfordul — s a tapasztalat ezt is mutatja —, hogy enni, jóízűen levest enni mégsem lehet velük. Hiszen az az ország, az a nép, amely szá­mára ezt a formát létrehozták, kevesebb lével fogyaszt, sűrűbb, inkább mártásszerű „levest”, a kanál az ő igényeinek kiválóan alkalmas, míg a magyar ember számára a jó ízek elvesztését, el- aprózását jelenti. A hétköznapok művészetébe beletartozik, beletartozhat min­den használati tárgy, amelyet az eiyiber ..bozotf létre, de 1}<?.1 etar­tozhat még a természet,, is mint az. előbb említett tér ese­tében — annak az ember által felhasznált, gyakran természetes voltában meghagyott része. Hasz­nálati tárgy a lakóépület éppúgy, mint a ruha, az asztalnemű, ágy­nemű, vagy a gép, a könyv, a kasza. A használati tárgyat jól hasz­nálhatósága, célszerűsége és szépsége együttesen emeli művé­szi szintre, csak e tulajdonságok­nak való megfelelés alapján tart­hat igényt a művészet elneve­zésre. AZ A GYÖNYÖRŰSÉGES, mo­dern formájú óra, amely mellé egy másikat is kell venni, olyant, amely csúnya ugyan, de p pon­tos időt mutatja, nem részesül­het a művészetnek kijáró jogok­ból. De művészetnek, hétköznapi művészetnek minősülhet az a lakberendezési forma, amely a lakói számára nemcsak a szép berendezés élményét adja, ha­nem jól használható mindabban a funkcióban, amelyekre hasz­nálni akarják. (Ha például a nappaliban nem kell a tévézés­hez külön bútortologatással he­lyet teremteni, ha ugyanitt nem kell átrendezni a szobát, ha a család vacsorázni akar, ha a kis­gyerek álma zavartalan akkor is, ha a szülők tévézni akarnak stb.) A célnak meg nem felelő, más­fajta célú dolgok utánzata a gya­korlati élet mérlegére téve giccs- nek minősül. Ilyen az a lakóház, amely tornyos kastélyt vagy ép­pen városi bérházat utánoz, hol­ott a vidéki élet viszonyaihoz, foglalkozásaihoz kellene alkal­mazkodnia. Azok a régi paraszt­házak, amelyek a földmunkához, nagy állattartáshoz szükséges épületeket is magukba foglalták, sőt a fejlődő igényeknek megfe­lelően nagyobbíthatók, hosszab­bíthatok, bővíthetők voltak; (a kezdő, kétablakos épülethez kap- ., csalódva*,olykor ugyanazon tető alá. hozva, felépüli a végében a nyárikonyha, kamra, szerszámos- kamra, baromfiól) ma már nem korszerűek, Nemcsak a benne la­kók komfortigénye változott, ha­nem munkájuk jellege is. Mégis meg kell találni a módot a vá­rosi bérház metszetének minősü­lő kockaház helyett a falusi, vi­déki lakóház legmegfelelőbb for­májára, Ugyanúgy, ahogyan máig is népviseletben járó asszonyok, lányok, találják meg csalhatatlan érzékkel a korszerű anyagök fel- használása és a régi formák meg­őrzése közt az egyensúlyt. KÜLÖN ELEMZÉST érdemel­ne a díszítés, amely nem egyen­lő a szépséggel. Szép ugyanis a célszerűi, hibátlan formájú tárgy is lehet, anélkül, hogy egyetlen vonásnyi díszítés lenne rajta. A díszítés fogalma a világ különbö­ző népei számára igen eltérő fo­galom. A franciáknál az iparmű­vészet helyett a díszítőművésze­tet használják. A skandináv né­peknél szinte egyáltalán nem dí­szítenek, náluk a formai egysze­rűség a dísz — még ruhaanya­gaik nagy része is kockás, csí­kos. A mi népünk díszítőkedve is országrészenként változó. Az Alföld szegényebb gazdasági alapjára szegényebb, tehát kevés­bé díszes népművészet épült. De ragyogó, pompás a Matyóföld, a Kalocsai-vidék, vagy Boldog kör­nyékének népi hagyománya. A díszítés itt alapvető követelmé­nye az öltözéknek. A népművé­szet mostani divatja mind a használati tárgyak, mind az öl­tözködés esetében szívesen nyúl a hagyományokhoz. Az alkalma­zás, a felhasználás módja azon­ban akkor nevezhető művészi­nek, ha nem lakásra, ruhára rá­tett, felületi díszként, hanem hasznos kiegészítőként jelenik meg. MINT AHOGYAN — a beha­vazott tér példájára visszatérve — a tér kiképzésénél, figyelembe véve az emberi szükséglet lép­teit, úgy helyezzük ej az utakat és az utat szegélyező növényeket, virágokat — ha úgy tetszik: a díszítményeket —, hogy azok a használat által kitaposott áram­vonalas utat tegyék szebbé, kel­lemesebbé. Így teremtődhet meg a hétköznapok művészete. Torday Aliz TÁRNÁI LÁSZLÓ: add vissza gyermekarcomat (Adj Endrének) arcom cserepei a tükör-robbanásnak? a körte füstje utolsó cigarettám? elkóborolt az éjszaka falka nélkül maradt a vers kezem kék-erezete a reszketésé? félek a vaságyak rácsain kihullnak papírjaim karomat örvénylő fagy rántja magasba ... és cirkuszi lábaim körbe-körbe járnak itt riem szégyenletes? a lényeg se szent? csapda a vers is? tükör-robbanásos arcom örök-gyermekké szelídítem elkóborolt az éjszaka falka nélkül maradt a vers iWlv u\" '(i UPt'i Kiss Benedek: Csiga, csiga, facsiga • Z. Borza Vera rajza: Tanya. KISS BENEDEK Csiga, csiga, facsiga GYERMEKVERSEK Láttunk már kis­gyermeket önfeled­ten játékba merülni? Hallottuk magában beszélni, összefüg­géstelen szavakat sut­togni, halandzsázni? Természetesen. Hi­szen mindez hozzá­tartozik a kicsinyek érzelmi és értelmi fejlődéséhez) alkotni akarásához. A sza­vakkal való játék, a hangzás csengése- zengése örömet jelent számára. S ha ezt a játékot nem ő találja ki, hanem készen kapja? Akkor is ma­radéktalan a boldog­sága, mert megfogja a szavak dallamának, zenéjének, ritmusá­nak varázsa. E va­rázslatos élményt hi­vatottak előcsalogatni a jó gyermekversek. Ilyen irodalmi él­ményszerzés lehető­ségét kínálja a For­rás Könyvek leg­újabb kiadványa. Kiss Benedek: Csi­ga, csiga, facsiga cí­mű gyermekvers-kö­tete. A Bács-Kisknn me­gyei származású köl­tő nem ismeretlen a Forrás olvasói előtt sem, évek óta jelen­nek meg munkái a folyóirat hasábjain. Ezek után nem is meglepetés remek gyermekverseinek a gyűjteményes ki­adása a kecskeméti kö nyvsoroza t ban. Gyermekverset írni nagy felelősség. Erre csak az a költő vál­lalkozhat, aki képes átélni a gyermekiélek sajátos érzelemvilágát anélkül, hogy gügyö­gővé torzulna a hangja, jottányit is engedne a mű­vészi színvonalból. Az igazi gyermekköltő felemeli magához a gyermeket, s megláttatja vele a világot, érdekességeit, furcsaságait vagy éppen hétköznap- jait. Kiss Benedek minden költészet legősibb forrásá­ból, a népköltészetből merít legtöbbet. Verseiben fel-felbukkan a népi mondókákra emlékeztető han­gulat, á sámánszertartások hagyományait őrző bű- völés, bájolás, ráolvasás. Az Esőhívogató is a népköltés talajából terebélye­sedett verssé. A Furcsaságok, a Szegény ember sze­rencséje, a Szegényország, a Mit nem mondanak?! pajkos humort sugárzik. A Vonatozó, a Harang­játék még vers formájában is eltér a megszokottól, A Számoló mese pompás szórakozás a számok sor­solásához. A versek zöme csattanóval fejeződik be. A szerző egyik erőssége a szójáték, a nemes ér­telemben vett jókedvű halandzsázás. Kiaknázza az azonos alakú szavakban rejlő rímlehetőségeket; nyelői leleményessége, ötletessége elragadó. Költői eszközei — a szemléletes képek, a hason­latok, az alliterációk, a játékos ikerszavak — szinte kifogyhatatlanok. Szívesen alkalmazza a tájnyelv ízes-zamatos kifejezéseit. A gyámoltalan pipitér pél­dául mórikál és sőremórál, vízre ácsingózik. Ha­sonló nyelvi bravúrokra bőven akad példa gyer­mekköltészetünkben. Ezt a verses gyermekvilágot Berki Viola finom vonalú grafikái teszik teljes irodalmi-esztétikai él­ménnyé a kisgyermekeknek, de még a felnőtt ol­vasóknak is. Losonci Mihályné Berki Viola illusztrációja. HERCEG JÁNOS: Az utolsó mohikán- N' • Kévén Napsugár rajza: Vízparti fák. Jem tudok bánni az embe­rekkel! — jelentette ki Leó bácsi olyan magabiztosan, mint akinek minden szava kinyi­latkoztatás. — Velem nem for­dulhat elő olyasmi, hogy valaki elnéz a fejem fölött, s aztán kénytelen vagyok napokig enni magamat, hogy az illető miért nem köszönt. Én ugyanis min­denkit megelőzök a köszönésben, mert úgy érzem, az udvariasság­gal magamnak tartozom. „Nob­lesse oblige!” — mondta szere­tett osztályfőnökünk, anno dacu- mál 1917-ben, amikor a kampós érettségi bottal elindultunk az életbe, illetve ki a frontra. En­nél többet nem tudott adni sze­gény tanár úr. Ez volt az én ho­zományom az iskolától. — Hát nem valami nagy hozo­mány — jegyezte meg Sári fa­nyarul. miközben kitöltötte a li­kőrt a császárkörtét, amelyet min­denki utál, s csak azokra a ritka alkalmakra tartogatjuk, ha Leó bácsi jön, hogy konzervatív ízlé­sében se szenvedjen hiányt. Saj­tos pogácsát szeretett ropogtatni hozzá. — Tévedsz, kicsikém! — felel­te könnyedén. — Én még ma is ebből a hozományból élek, te­kintve, hogy szegény Lujzi néné­tek nem hozott semmit. Nem mondom, hogy nagyon jól élek belőle, de megvagyok még ma is. És hosszú életem során ez leg­alább annyit ért, mint tudomá­nyom a kettős könyvelésben. — Jó, jó, de mit ért el Leó bácsi az életben? — fieszegette feleslegesen a kérdést Sári. Mert rossz kedve volt, s Leó bácsi ka­póra jött, hogy általános életun­dorát kitöltse rajta. — Ja, ha te ezzel kezded, drá­gám, akkor a magam részéről már be is fejezhetném a vitát. A vicc tudniillik abban van, hogy az én bölcsességem nem váltha­tó aprópénzre, önmagáért van, mint az igazi művészet. — Igen? Az is? — húzta fel a szemöldökét undokul Sári, de Leó bácsit ezzel se tudta kihozni a sodrából, mert a sértődé}: ellen­kezett volna az udvariasságról vallott nézetével. __ p gyszer azzal jöttek nekem a bankban — folytatta el­nézően —, hogy van valaki a városban, aki köszönés dolgá­ban engem is kenterbe ver. Kö- rich volt az örökös képviselője­lölt. aki azzal akarta megalapoz­ni a karrierjét, hogy széles ka- laplengetéssel üdvözölte az utcán az embereket, az utcaseprőtől kezdve a polgármesterig. De mi­lyen dilettáns módon csinálta ezt, nagy ég! Alázatosan fakutya vi- gyorral. Nem mondom, hogy emi­att bukott meg, hiszen a politiká­ban a szervilizmusra minden idő­ben építeni lehetett. Éppen csak azzal nem volt tisztában, hogy a házasságok az égben köttetnek, hogy virágnyelven fejezzem ki magamat, ö itt lent hajbókolt. __ Tejet kapott, ma Leó bá­1 esi? — próbálta Sári más mederbe terelni az unalmas elő­adást. — Mert én nem kaptam. Későn mentem érte. Hétkor. Már elfogyott. — Én kilenckor. És ott várt a tejecske a pult alatt — dicseke­dett Leó bácsi —, s a tejeslány mosolya a pult fölött. De ez egy külön történet. Amikor szegény Lujzi nőnétek csípőben eltörte a lábát, mint tudjátok, nekem kel­lett vállalni a beszerzés csöppet sem könnyű, de roppant érdekes misszióját. Ez a tejeslány pél­dául kezdetben elmondhatatlanul kurta és elutasító volt. Tejet ele­inte a legritkább esetben kaptam. Akkor is rendszerint összement. De aztán egy szép napon kiderült, hogy a tejeslány nem is lány, ha­nem asszony. Gyerekkocsit ringa­tott egyszer szabad kezével a pult mögött — a másikkal a tejet mérte —, s a kicsi mégse hagyta abba a bőgést. Most jött az én számom! Hátra mentem, odaad­tam a gyereknek a kalapomat, hadd játsszék vele, s elkezdtem hangosan fütyülni neki. Nemcsak a gyerek rosszkedve múlt el, ha­nem a mamájáé is. Derült rajtam az egész bolt. Azóta van tej. — Hát ebben nem tudom fel­venni a versenyt Leó bácsival! — sziszegte Sári, mint akinek vég­leg elege van. — Fütyülni se tu­dok. Nekem nevetnem kellett Sári szellemességén, s azt vártam, hogy Leó bácsi ugyancsak elmésen ri­posztozik majd, de tévedtem. Mint a rövidtávfutó, ha kifo­gyott a szuszból, egyszerre elkez­dett. hápogni, a mosolynak nyo­ma se volt az arcán, a hangja is panaszosra fordult: — Ne higgyétek, hogy könnyű játék ez. Utolsó mohikánnak lenni alapjában véve mindig elszomorí­tó szerep volt. Most az vagyok. És tisztán látom magamat a ko­mikum és a szánalom megalázó tükrében. Időszerűtlen vagyok, kimentem a divatból zergétollas kalapommal együtt. Mást most nem mondhatok. A többit képzel­jétek hozzá. Isten veletek! VA entegetőzni kezdtünk. Sári lv* kezet csókolt neki, amin máskor halálosan megsértődött volna. Most hagyta, de visszatar­tani nem tudtuk. Elment görnyed- ten és valóban szánalmasan, öre­gebb lett, mint amilyen volt. Sári sírt, a zsebkendőjét rágta, s alig tudtam magához téríteni.

Next

/
Thumbnails
Contents