Petőfi Népe, 1977. február (32. évfolyam, 26-49. szám)

1977-02-27 / 49. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM • MŰVÉSZET Devecseri Gábor emlékére Képzeljük el, micsoda szenzáció lenne, ha valamelyik irodalmi lap szerkesztőségébe betoppanna egy alig tizenötéves fiatalember, és felmutatná jegyzetfüzetét, amely­ben tartalmilag, érzelmileg fel- nőttesen gazdag, formailag pedig egészen kifogástalan versek sora­koznak! Nos, ilyen jelenséget produkált a magyar irodalmi élet: 1932-ben, az alig tizenötéves Devecseri Gá­bor kápráztatott el olyan meste­reket, mint Babits, Kosztolányi, Karinthy Frigyes, Somlyó Zoltán. Irodalmunk nagy szerencséjére Devecserit a legkevésbé sem káp­ráztatta el a siker. Babits Nyu­gatjában, József Attila Szép Szó­jában rendre publikálta továbbra is óraműpontossággal megmun­kált költeményeit, amelyek a két világháború közötti magyar való­ság megismerésével egyre oldot- tabbá, a társadalmi problémák iránt mind érzékenyebbé váltak. A felszabadult nép országépítő lendülete pedig a közéleti líra motívumával gazdagította költé­szetét. Egyik-másik versére az öt­venes évek sematizmusa is rá­nyomta bélyegét, de még ezekben a költeményekben is az igényes­ségre való törekvés a becsülendő. És miközben nagyszerű költő­vé érett, valóságos iskoláját te­remtette meg az antik irodalom műfordításának: a klasszikus műfordítói hagyományt sikeresen ötvözte a modern költői érzése­ket kifejező magyar költői nyelv­vel, Az a nemzedék, amely a felszabadulás után ült az iskola­padba, már általa ismerte meg 1947-ben az Odüsszeiát, 1952-ben pedig az Iliászt. Páratlanul sokat dolgozott, mintha csak megérezte volna, hogy évei számát szűk marokkal méri az élet. Főbb művel is ki­tesznek vagy két tucat kötetet, teljes életműve pádig, úgy vél­jük, mindmáig összegezetlen. Pe­dig e munkák mellett különböző közéleti feladatokra is vállalko­zott, ha ezekre éppen őt szólította a kor. Volt irodalomtanár a Ma­gyar Néphadsereg tiszti akadémi­áján, volt az írószövetség főtit­kára, és ezeket a munkákat is olyan emberi tisztességgel, olyan felelősséggel művelte, mint a köl­' feszeget, mint a műfordítást. (ÜÉ ifi**”«'-íj-ti' Élete utolsó esztendejéről le­gendák keringnek. Mondják: mintha a görög drámákból ta­nulta volna a hősiességet. Teste iszonyú kínokkal viaskodott, ám kórházi ágya mellett az asztal telis-tele volt jegyzetekkel, kéz­iratokkal. írt, írt és írt. És ugyanolyan műgonddal írt, mint mindig. Ha a tollat nem bírta már a keze, a modern kor nél­külözhetetlen eszközére, magne­tofonszalagra diktálta antik ve­retű mondatait. Ilyenre csak a munka megszállottja képes. Most, hogy rá emlékezünk, utolsó írásait keresvén, fellapoz­tam az 1971-es újságokat, fo­lyóiratokat. A Kortárs szeptem­beri számában, már fekete ke­retbe zárt neve alatt, olvasom Odisszeusz ifjúsága című ifjúsági regényének általa elképzelt terve­zetét. Mint a dalban a refrén, úgy tér vissza-vissza ebben az. írásban egy gondolat: „Meg tud­nám írni... !” Meg tudta volna írni! Klasszi­kusan jól meg tudta volna írni! De miért nem kapott rá időt! Hiszen csak most ünnepelné hat­vanadik születésnapját. S. L. DEVECSERI GÁBOR: Csak annyi meleget 'Csak annyi meleget a munkának, amennyit az építkezés előtt a kátrányfüstű kályha ad, ami mellett déli szünetbeit szépen elhevernek (míg fölülről is süt kicsit a nap). Csak annyi munkát az emberiségnek, amennyi örömöt a munka ad; s csak akinek úgy tetszik: végtelent; kinek a munka szenvedélye lett már, szép tündére, ki mindenek felett jár; mert életnek csak az nevezhető, amit a vágy, a tovább-éltető s amiről hírt a szenvedély jelent. ANAKREON: Egy leányhoz Thrák csikó, miért szaladsz el, görbe szemmel rámteklntve, így vadul? tán azt hiszed, hogy semmihez sem értek én7 Hidd csak el, hogy könnyűszerrel rádvetem még ezt a zablát, és a gyeplőt kézbetartva, körbe kény szeritelek. Még ma lágy füvet harapdálsz, könnyeken szökellve játszol, mert ki hátadat megülje, nem került derék lovas. CATULLUS: Gyűlölök és szeretek Gyűlölök és szeretek. Kérded tán, mért teszem én ezt. Nem tudom, érzem csak: szerteszakít ez a kin. Devecseri Gábor fordításai GÁL FARKAS: Ügy szóljatok Ügy alkottak meg engem, mint kést a mestere: képes szolgálni, ölni — ki hogy bánik vele. Ügy szóljatok hát hozzám, úgy bánjatok velem, hogy életem önkéntes, hű szolgálat legyen. BENCZE JÓZSEF: Dal Almaimmal álmodsz, gondjaimmal számolsz, bajaimmal lázadsz, munkáimmal fáradsz, szárnyaimmal szállasz. • Weinträger Adolf: Öreg tanya, Csatangolások Charleyval JOHN STEINBECK*: (RÉSZLET) Számomra ez a nap többet je­lentett, mint a többi — össze sem lehet hasonlítani más napokkal: egyszerűen nincs összehasonlítási alap. Előző éjszaka keveset aludtam, így hát tudtam, hogy itt kell maradnom. Kimerült voltam, de néha a fáradtság is élénkíti, ösztönzi az embert. Arra kényszerített, hogy töltsem meg üzemanyagtartályomat és rám parancsolt, hogy megállítsak és felvegyek egy négert, aki fáradt léptekkel bandukolt a betonút mellett húzódó fűcsíkon. Csak habozva fogadta el ajánlatomat, és csak azért tett eleget kéré­semnek, mert nem tudott ellen­állni. A mezőgazdasági munká­sok ütött-kopott ruhája volt raj­ta, és egy ősrégi puplinkabát, melyet az idő és használat tü­körsimára fényesített. Arca ká­vészínű volt, és milliónyi apró ránc szántotta össze-vissza. Alsó szemhéja olyan vörös, mint egy vérebé. Bütykös, kiszáradt cse­resznyeághoz hasonlatos kezét ölébe rejtette, és úgy tűnt, mintha egész testével be akarna süllyed­ni az ülésbe és a lehető legki­sebbre összezsugorodni. Nem nézett rám. Mintha sem­mire sém -nézett volna1. De aztán mégiscsak megszólalt: — Harap a kutya, kapitány úr? — Nem, nagyon barátságos. Hosszú szünet után megkér­deztem : •75 éve, 1902. február 27-én született John Steinbeck — Hogy megy a sora? — Jól, nagyon jól, kapitány úr. — Mi a véleménye mindarról, ami itt mostanában történik? Nem válaszolt. — Az iskoláról beszélek és az ülősztrájkról. — Semmit sem tudok ezekről a dolgokról, kapitány úr. — Farmon dolgozik? — Gyapotszedő vagyok, uram. — Meg lehet belőle élni? — Egészen jól megy a sorom, kapitány úr. Hallgatagon hajtottunk felfelé a folyó mentén. A trópusi fű meg a fák kiszáradtak, és a kegyet­len északi fagy siralmasan meg­tépázta őket. Egy kis idő- múlva megszólaltam. Sokkal inkább magamnak mondtam, mint neki. — Végül is, miért bízna maga bennem? A kérdés csapda, és a felelet az egyik lába benne. Eszembe jutott egy jelenet — New Yorkban történt —, és ép­pen el akartam neki mesélni, de amikor észrevettem szemem sar­kából, hogy egész messze húzó­dott tőlem és az ajtóhoz simult, letettem szándékomról. De az emlék nagyon élő volt. Egy kis manhattani téglaház­ban laktam, és mivel akkoriban éppen fizetőképes voltam, felfo­gadtam egy négert. Az utca túlsó oldalán, a sarkon volt egy bár. Egy téli estén, járdánkat jég borította, éppen az ablaknál áll­tam, és kifelé bámultam, mikor észrevettem, hogy a bárból egy részeg nő támolyog kifele. Az asszony megcsúszott, a jégen, és elesett. Megpróbált feltápászkod- ni, de megint lehuppant a jégre, és ott maradt fekve, miközben részegen jajgatott. Éppen abban a pillanatban fordult be a sár­kor a nálam dolgozó néger. Lát­ta az asszonyt, és gyorsan át­ment a másik oldalra. A lehető legnagyobb ívben elkerülte. Amikor megérkezett, ezt mond­tam: — Láttam, meglógott. Miért nem segített annak az asszony­nak? — Nézze uram, a nő részeg volt, én meg néger vagyok. Ha hozzányúlok, megeshet, elkezd si­koltozni, hogy megerőszakoltam, tömeg vesz körül, és akkor ki fog nekem hinni? — Gyorsan átgondolta az egé­szet, ha ilyen hamar meglógott. — O nem, uram — mondta. — Régóta gyakorló néger vagyok én már. És itt, a kocsiban, bolond fej­jel, megpróbáltam szétrombolni egy élet tapasztalatát. — Nem kérdezek magától töb­bet — mondtam. De a néger nyugtalanul fész- kelődött. \ — Tegyen le itt, legyén szíves, kapitány úr. Itt lakom a közel­ben. ■ Kiengedtem a kocsiból és a visszapillantó tükörből láttam, hogy tovább vonszolta magát az útszélen. Nem lakott a közelben, de a gyaloglás biztonságosabb volt, mint a velem való utazás. Balassa Klára fordítása ÍEEEBEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEBBEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEBEEEeee, Így ismertek művészek és mű­vészetpártolók: Mári. így is szig­nálta képeit, amikor egy-egy táb­lájának elkészülte után a jobb alsó sarokba kanyarította ezt a négy betűt... Mári volt ő Tornyai Jánosnak is, aki maga mellé vette a szá­zadfordulón, s Móriként gyászol­ják most mindazok, akik tudják, hogy több volt ő, mint egy nagy festő árnyékában kísérletező ős­tehetség. Művész, megörökítő, áb­rázoló művész volt Mári a ma­ga néhány osztályával, s azzal a festeni tudással, amit a gazdá­jától nemcsak megtanult, de meg is érlelt; kiteljesített, ahogy mon­dani szokás. Mári kilencvennégy éve, 1883- ban Hódmezővásárhelyen szüle­tett sokgyermekes parasztcsalád­ban. A kis Kovács Mária — hi­szen ez volt a hivatalos neve — korán elhagyta a szülői házat: libát őrzött, cselédeskedett a vá­sárhelyi határban. Éppen négy gazdát szolgált ki, amikor nagy­lányként Tornyaihoz került. Tor­nyai János, a magyar festészet­nek ez az indulatos nagy alakja, akkor már elismert volt, s egy kisebb művészcsoport szervező­dött köré. E művészcsoport tagjai egyet akartak: képeikkel, mun­kásságukkal megtörni a nagy alföldi csöndet; kikényszeríteni, elősegíteni a megmerevedett tár­sadalom változását. A viták Tornyai lakásán zaj­lottak, s Mári — akinek tiszte a vendégek ellátása, kínálgatása volt — e találkozók résztvevője­ként értette meg gazdájának, s gazdája barátainak szándékait. Festeni ugyan véletlenül kez­dett, ám amikor ecsetet fogott a kezébe, az ő munkáiban is ott • Mári fest. • Csendélet Kovács Mári festménye. (MTI-fotók: Szebellédy Géza felvételei — KS) sislergett a Tornyai-képekre oly Az hogy Mári mégsem lett jellemző erő, az alföldi táj izzó Tornyai-epigon, mestere bölcses- színekben kifejezett szeretete. ségének köszönhető. Gazdája ugyanis — látva Mári gyorsan kibontakozó tehetségét — nem a maga művészetének ismételgeté­sére, hanem éppen festői világá­nak kibontakoztatására biztatta alkalmazottját, vagyis egy ' idő ulán tanítványává lett élettársát. Biztatása így hangzott: úgy fess, ahogyan érzel! Mári úgy festett. Előbb Hód­mezővásárhelyen, majd a Holt- Tisza egyik kanyarulatánál meg­búvó Mártélyon. Itt, e mű­vésztelepéről manapság már or­szágosan ismert kis faluban bon­takozott ki tehetsége. Javarészt itt készültek azok a képei is, amelyeket aztán Hódmezővásár­helyen és Budapesten is bemu­tattak. Mári kiállításait ugyancsak ve­gyes kritika fogadta. Volt, aki epigonnak nevezte, volt aki is­kolázatlan őstehetséget látott benne, ám olyan műkritikus is akadt, aki megérezte, hogy Má­ri több is, más is. Ady barátja, Révész Béla műkritikus írt róla igen meleg hangú méltatást, amelyben úgy szólt Máriról, mint a magyar táj-, illetve életkép­festés új felfedezettjéről, karak­teres alakjáról. Sok képe talált gazdára ebben az időben, igazán mégsem válha­tott festővé Móri. Főképp az­után, hogy gazdája, mestere, élet­társa 1936-ban meghalt; a ke­nyérkeresetnek sokkal hétközna­pibb módjait kellett választania. A festést mégsem hagyta abba. Leginkább öregkorában fogta gyakran kézbe az ecsetet, s fes­tette azt, amit éppen látott: kis lakókamrájának ajtaját, az előt­te virágzó almafát. E képeinek java rendre ott füg­gött a Vásárhelyi őszi Tárlato­kon, ahova — immár botjára tá­maszkodva, jobbról-balról gyá- molítva — maga is mindig eljárt. Ö volt a díszvendége ezeknek a tárlatnyitóknak! Könyv még nem íródott róla, de pályakezdésének éveit már • Ilyennek látta Márit Tornyai. jól összefoglalja az a tanulmány, amelyet az Élet és Tudomány idei második száma adott közre. Mári még kezébe vehette a lap­nak ezt a példányát; meggyön­gült szeme talán még ráismerhe­tett önmagára a színes címlapon —, aztán néhány nap múlva meghalt. Festészetünknek egy nem mindennapi sorsú, kellőkép­pen majd csak ezután méltány­landó, eredeti tehetsége búcsúzott el vele. A. L.

Next

/
Thumbnails
Contents