Petőfi Népe, 1977. január (32. évfolyam, 1-25. szám)
1977-01-11 / 8. szám
1977. január 11. • PETŐFI NÉPE • 5 Kötelező tananyag a színpadon A Csongor és Tünde az iskolaszínházban A harmadik kötet: Ö-Zs HARMADIK premierjét tartotta Kecskeméten a megyei művelődési központ 'nagytermében az iskolaszínház. Ezúttal Vörösmarty Mihály Csongor és Tünde tímű mesejátékét láthatta az ifjú közönség Ruszt Józsej rendezésében és helyszíni értelmezésében. Mirit köztudott, a három évvel ezelőtt szerveződött vállalkozás azzal a céllal indult, hogy a főként közép- iskolás és főis- „ kelés fiatalokból toborzott nézőkét beavassa a színpad művészetének műhelytitkaiba. Az irodalmi drámaelemzésekre ugyanis mód és alkalom nyílik a tanintézetekben is. A tanárok többkevesebb szakértelemmel fel tudják tárni a színművek különböző rétegeit és az elemzéseket követően megvilágosodnak a diákok előtt a színi játékok irodalmi elemei; a cselekmény rugói, a jellemek fejlődése, a konfliktus kibontakozása, s a dramaturgia egyéb törvényei. A színjáték azonban több az írott szó megjelenítésénél. E színészi, díízletezési és rendezési többlettel, az élő. megszólaló dráma törvényszerűségeivel kívánja az iskolaszínház megismertetni a közönséget. A cél egyértelmű és világos; a színpad jelrendszerét is ismernünk kell ahhoz, hogy a nézőtéren ne csak a puszta cselekményt és a színészi játékot figyeljük, hanem értsük a rendezés, a díszletek és a gesztusok szavakban meg nem fogalmazott jelentéseit. Azért, hogy az előadás egészét vehessük birtokunkba. Ügy, mint ahogy tették ezt azok az attikai polgárok az ókori Görögországban, akiknek mindennapi életében a drámai versenyek, előadásain való részvétel szinte ölvan fontosságú vólt,-'íj U Chili ítW.í; st tfobvíf A két címszereplő: Vándor Éva és Farády István. Jobbra: Ruszt József és a közönség. mint manapság a televízió műsorainak követése. AZ ISKOLASZÍNHÁZ előadásait nem esztétikai követelmények alapján kell megítélni. Elsősorban azért, mert a cél nem a harmonikus, tökéletes színpadi összjáték megalkotása, hanem az egyes részek külön- külön életének, kihangsúlyozása. Másrészt ezek a produkciók soha el nem készülő, be nem fejezett közös munkák, összpró- bák. szüntelenül változó beállítások, színészi mozgások, színpadi helyzetek sora. Rossz a hasonlat, de célszerű; az iskolaszínház előadásai formatervezett, bonyolultan szép gépeknek az összeszerelés előtti állapotához hasonlítanak. Ez jellemezte a Csongor és Tünde bemutatóját is, Vörösmarty Mihály „kötelező irodalmi olvasmányáét”, amelyen oly sokan rágtuk át magunkat értetlenül gimnazista korunkban és amelyet oly keveseknek van alkalma még egyszer kézbevenni, hogy érettebb fejjel kitapinthassuk benne a nagy költő zsenialitásának ma is eleven érverését. A drámai költemény megszerettetése nem könnyű feladvány sem tanórákon, sem a színházban, ahol a szerkesztés nehézkességei és néhány bonyolult technikai követelmény is megnehezíti a játék önfeledt áradását. Ruszt Józsefnek, az értelmező és magyarázó főszereplőnek ez alkalommal választania kellett; az írott művel vagy annak színreállításával foglalkozzon? E kettő természetesen nem választható külön egymástól. De míg az előző bemutatók, a Rómeó és Júlia, vagy az Antigone szereplőinek egymáshoz való viszonya, a cselekmény egysége több lehetőséget adott a színpadi megjelenítés kérdéseinek ábrázolására, ez alkalommal a drámai költeménnyel kellett többet foglalkoznia. Ügy is mondhatnánk — anélkül, hogy a megállapítás értékítélet lenne —, a színmű sajátságainak következtében a Csongor és, Tünde bemutatója inkább az irodalomórák gondolatiságához állott közel, mintsem a színiakadémiák műhelymunkájához. JÓ ÉS DICSÉRETES az iskolaszínház rugalmassága, alkalmazkodási képessége, de vajon szükségszerű-e a társulatot minden esetben erre kényszeríteni?... A közönség jelentős része ugyanis az első két előadáson általános iskolásokból állt, sok ötödikes— hatodikos gyerek is ült a nézőtéren, akik bizony hellyel-közzel unatkoztak és nem tudták követni a magyarázatot, vagy éppen a cselekményt.' • Mirigy szerepében: Szakács Eszter. • Farády István és Sára Bernadette. (Tóth Sándor felvételei.) A fiatalok értelmi fejlettségéhez méretezett előadásmód a tanítási gyakorlat egyik legfontosabb pedagógiai követelménye. Érthető hát, hogy Ruszt Józsefnek is alkalmazkodnia kellett a vegyes összetételű közönséghez. Ezért azzal a dilemmával kellett megküzdenie, hogy vagy túlmagyarázza magát, és Vörösmartyt, vagy pedig a színpadi cselekmény válik nehezen érthetővé a fiatalabbak számára. A tapasztaltakon csak alaposabb és átgondoltabb szervezéssel lehet és kell segíteni. Annál is inkább fontos ez, mert az iskolaszínház puritán, szinte teljesen eszköztelen színház. Csak a színészi hatás közvetlen bűvere- jére épít. És bizonyos életkor alatt a gyerekek számára bizony hiányoznak a színházi varázslatnak fantáziát megmozgató elemei; a díszletek, a jelmezek, a kellékek. Az ötödik—hatodikosok joggal kérdezhették, micsoda boszorkány az olyan, akinek nincs vasból az orra, vagy miféle ördögök egyáltalán a farmernadrágot viselő, ám szarvatlan fiatalemberek ... AZ ELŐADÁS mind a tizenhárom szereplője tehetséggel és meggyőződéssel szolgálta a bemutató célját: szerettessük meg a Csongor és Tündét a fiatalsággal. . Ruszt Józspf elemző rendezése érzékletesén' rajzolta meg a moralista, a filozófus és az életvidám vígjátékszerző Vörösmarty portréját, s magyarázata nyomán a közönség előtt megvilágosodott a költő dramaturgiai építkezésének gyakorlata is. A színvonalas színészi összjá- tékból Farády István (Csongor), Trokán^ Péter (tudós), Hídvégi Miklós*" (Balga), Vándor Éva (Tünde), Sára Bernadette (Ilma) és Szakács Eszter (Mirigy) alakításai voltak sikerültebbek. További szereplők Radó Béla (kalmár), Major Pál (fejedelem), Popov István, Basa István és Neuman Gábor (ördögök), Biluska Annamária (Ledér) és Koós Olga (az Éj királynője), mindnyájan a Kecskeméti Katona József Színház társulatának tagjai. Pavlovits Miklós Nemrég jelent meg A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárának 3. kötete, amely a magyar szókészletet tekinti át az ö betűtől végig, vagyis Zs-ig. Tehát befejező kötete az 1967-ben megjelent első kötetnek (A—Gy), illetve az 1970-ben megjelent másodiknak (li—O). így kézbe vehetjük az első nagyszabású és a magyar szókincs egészét tárgyaló szóelemző szótárt. A mű első kötetének előszava így jellemzi ezt a nagy művet: „Voltaképpen a magyar szókészlet történetének és eredetének ez az első nagyarányú szintézise.” „Aligha túlozunk, ha azt mondjuk, hogy nyelvünk szavai ezreinek, tízezreinek vallomásából szinte mikroszkopikus pontossággal elemezhető ki a magyar nép művelődésének kialakulása, gondolkodásmódjának fejlődése, mégpedig nemcsak ezernyi részletében, hanem egységbe állítva az egész folyamatában is.” A mű címében a „térténeti- etimológiai” jelző a szótörténet és a szófejtés szoros összekapcsolódására utal. E két szempont teszi lehetővé, hogy a szavak életét a maguk teljességében mutassák be. Lapozzunk bele akármelyik kötetbe, és meglátjuk, hogy ezek a szempontok valóban összetett, módon érvényesülnek az egyes szócikkekben. A szótár összeállítását a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete és az Eötvös Loránd Tudományegyetem 1. számú Magyar Nyelvészeti (illetőleg mai elnevezése szerint Nyelvtörténeti és Nyelvjárástani) Tanszéke vállalta magára. A nyelvész szakemberek már 1961-ben megkezdték az előkészítő munkát, és 1962-ben már világosan megfogalmazták a mű összeállításának feladatait. Amikor 15 év után kézbe vesz- szük a most megjelent harmadik kötetet, büszkeséggel állapíthatjuk meg, hogy nyelvészeink hatalmas munkát végeztek. A nagyarányú gyűjtő és értékelő munkában a szótárt készítő 60 nyelvész felhasználta a még kiadatlan Akadémiai nagyszótár több mint ötmillió adatot tartalmazó anyagát is. A nagy munka értékét előzményei is kiemelik. Gombocz Zoltán és Melich János Magyar Etimológiai szótára füzetekben megjelentetve 1914 és 1944 között, tehát harminc év alatt a g betűig jutott el. A hosszú idő utón az első füzetek anyagát akár újra lehetett volna írni, hiszen a nyelvészeti kutatómunka r.em állt meg, és újabb eredményekre jutottak. 1941-ben jelent meg Bárczi Géza Magyar szófejtő szótára, amely szókincsünk legfontosabb elemeit tárgyalta, így eleve le kellett mondania a teljességről és a részletességről. Az utóbbi időben a magyar szótörténeti kutatások jelentős eredményekkel gazdagították eddigi ismereteinket. A szótár részletes ismertetése előtt egyelőre csak néhány szó magyarázatát ragadjuk ki. Szláv eredetű szomszéd szavunk szláv megfelelői elöljárós összetételek, tulajdonképpeni jelentésük „együtt ülő”. A latin eredetű rivális szavunk jelentése „vetélytárs, ugyanannak a pataknak, csatornának a közös vízhasználati jogával rendelkező birtokosszomszéd”. A seregély névadását a madár jellegzetes társas életmódja, csoportban, seregben való repülése magyarázza. Nyelvújítóink is felhasználták szóalkotásaikBan a jellemző tulajdonságokra való utalást. Ezek szerint az uszkár (kutya) azért kapta ezt a nevet, mert ez a kutyafajta jó úszó, és szívesen is tartózkodik a vízben. A süldő (malac) a siti ige -d képzős származékának a szenvedő értelemben használt folyamatos melléknévi igeneve. Jelentése tehát: sülésre, sütésre alkalmas fiatal disznó. Ugyanilyen szemléletű a verömalac szóösszetétel is. A malacot ugyanis leölése előtt furkósbottal leütötték, leverték. Az összetétel előtagja, a verő ugyanolyan szenvedő értelmű folyariiatos melléknévi igenév, mint a süldő. Hasonló szenvedő jellegű igenév á vágó (marha) is. A szótárból megtudjuk, hogy az orosz eredetű fufajka (vattával bélelt kiskabát) elterjedését, valamint p-s szókezdetét a puffad, puffan szavakkal való népetimo- lógiás összekapcsolása is elősegítette. A savanyú ízű sóska szó alapja a só főnév, amely a savanyú szó sav- alapszavából származott. A sós és savanyú ízérzet közti 1 különbségtevés számos nyelvnek, köztük a magyarnak sem volt eredetileg sajátja. A csinos jelentésű takaros szavunk a takar és takarít szavakkal függ össze. A „betakarít, rendet teremt” a takarít ige jelentései. Szemléleti alapja vagy a betakarítás utáni réndbetevésre vonatkozott, vagy a mező megtisztításával függ össze. Ettől a „tiszta, rendbe szedett” jelentéstől már nincs messze a takaros, csinos jelentés sem. A tagbaszakadt eredeti jelentése „tagokra osztott, tagolódó” lehetett, és a nagy végtagú, nagyidomú állatokra vonatkozott. A régi adatokban lóra és szarvas- marhára utal, ma azonban elsősorban férfi jelzője. A paprika jellegzetes magyar ételízesítő, mindenütt magyar különlegességnek ismerik. Pedig el. nevezését a szerb-horvátból vettük át. Ott a bors jelentésű papa r szó -ika növénykepzós származéka. A szó nagy utat járt be, amíg az óind nyelvből az újgörög nyelven át a szerb-horvát- ba jutott. Mint nemzetközi szót mi terjesztettük az európai nyelvekbe. Előzőleg a paprika neve vörös vagy spanyol bors volt. „Kóstolónak” talán ennyi is elég. A szótár ismertetéséi folytatjuk. Kiss István (35.) Kosznovszki Feró szédült, s mintha percekre elvesztette volna magát. A vakító fénytől van — talált rá okot. Meg kellett reszelnie a torkát, mert nem akart a hang kijönni. Aztán mégis kijött, némileg fúltan, elrekedten: — Mikor érünk oda vajon? — Hova? — nézett rá Buda tanító, mint aki furcsállja a kérdést. — Ahova megyünk... A szurdokhoz, — Ott vagyunk. Hallgattak. Aztán Homyák Marci átkiabált a sziklaszömyetegeknek — nv; 1 van, hogy bátorságot mutasson; — Hahó! Azok kísérteties kórusban visz- szaf eleitek: — Hahóóó! S tovább álldogáltak, ott. Buda tanító és d fiúk; mintha tán nem is akarnának már továbbmenni; egyik se sürgette. Sőt Králik Jozsó, mintha úti céljukról is elfeledkezett volna, szívdobogása múltával, melyet a vakmerő felfedezők emelkedett érzése keltett benne (hiszen ahová jutották, nem tapodta isme- erős emberláb), most egyszerre beszédes, lett, mintha elodázni akarna valami egyebet — esetleg éppen a cselekvést. Mintha nem is lappangana ott mindannyiok- ban a továbbhaladás kínos kényszere. Mintha elegendő volna nem venni róla tudomást. Tájolósdit játszott: merre esik a falu, merre az Erdészet fűrésztelepe. — És mit gondoltok, a Kakukk-rét merre van? — kérdezte. — Arra — mutattak a fiúk némileg a nap iránt, — Szerintem idébb. És a Vaskapu-szikla? Annak itt keil lenni. egészen közel. — Talán ott a nagy fejű bálvány mögött — kapcsolódott bele Budá tanító is, s az egyik sziklaóriásra mutatott. — Kicsit délkeletnek. Nem lehet nagyon messze. A fiúk megértették, hogy Buda tanító se bánja az elodázást. Lelkében alighanem alkudozik magával. A napot is nagyon nézegette. A távoli és kékesfekete színt öltött múmiahegy tetején ült már a nap, legurulni készült onnan. S ekkor Dombaj Gyurka felkiáltott: > — Nézzétek! Mindnyájan odakapták a fejüket. Látták a nyomot a füvön. A sűrű, selymes szálak, mint a dőlt rend, úgy lapultak a talajhoz, embemyi helyen. Feró ig oda nézett, de csak pillanatig hűlt meg tőle. — Eredjetek a fenébe! Hornyák Marci nyomtatta le az elébb. Fellélegeztek. Csakugyan. Hor- nyák Marci leült az imént egy percre. Hornyák Marci némileg tűnődve nézte a saját nyomát. Ha nagynak találta is kicsit, de elfogadta. Különben is Králik Jozso véleménye látszott a legreálisabbnak. — Mi itt vacakolunk, ők meg már régen otthon vannak... Nem találtak a bányában, fogták magukat, hazamentek, — Hát, gyerünk! — sóhajtott Buda tanító. Visszafordultak. Készségesebben, mint gondolná az ember. És szokatlanul frissen ennyi törődés után. Buda tanító pedig átölelte La- cót. — Azt hiszem, képzelődtél, gyerek. Laco nem mert szólni, röstellte magát. Visszafelé is nézték a kannát, de nem találták. Nem is csoda, akkora sűrűségben. 27. Mintha szél kapta volna hátba őket, úgy vitte a lábuk, hiszen lejtett is az út hazáig. Csak itt-ott kapott fel kisebb emelkedőre, hogy utána meg nagyobbat lódítson rajtuk. Maguk is szívesen hitték, hogy megiramodásuk csak az út lejtése miatt van. S tán az is, hogy egész út alatt alig szóltak. Králik Jozso folytonos bizony- gatása pedig már mindenkit idegesített. — No, ezek jól átráztak — harsogta. A biztos tudat hazugul harsány nevetése bosszantó volt. A félelem kiabálása az erdőn. S a rossz érzést, mely ott volt a hátukban, láthatatlan szélként egyáltalán nem oszlatta szét. Inkább felerősítette a bevallani se jót. — A kis hamisak! — harsogott Králik Jozso. — Direkt csinálták. — Hallgass már, a fenébe! Ki kérdezett ? Dombaj Gyurka és Kis Pista nagyon is ingerlékenyek voltak. S különösképp kedvetlenek. Buda tanító elöl haladt, s minden lépésnél — egy-egy zöttye- nés — mellére hullott a feje. És senki se merte Buda tanítót a gondolataiban zavarni. Mikor pedig a torony kibukkant elöl, a táj hullámaiból, s az erős szürkület páráiból, szívük üteme felgyorsult. Hihetetlen: sohasem értek haza ily egykettőre. Pedig a bányába is benéztek még egyszer — a nap már az erdőbe merült a bánya pereme fölött, s mélyülő sötétség töltötte meg a domb gyomrába vágott mészkőüreget; a megkezdett kőhasábok fázósan burkolóztak leplébe. Utána több erdőcskén átvágtak; melyeket irtások szaggattak meg, puszta, füves lejtők, némi bozótos kaptatok, s a völgyekben berekké szelídült egykori rengetegek. Alighogy berontottak a faluba, máris találkoztak Holub Cipriónnal. Kinn pipázott a kapuban. — Megjöttetek? — szólott a pipája mellől. — Kislányt hol hagytatok? Megálltak, hirtelen fékkel. Holub Ciprián megijedt tőlük: az arcuktól. — Nincs még itthon? — Buda tanító falfehér volt. — Itthon? — Tétován mozgott a pipa Holub Ciprián ajka közt. — Áztat lehet. Meggyöhette éppen. Mink követ Zsabkával leraktunk, akkor ugye, kifogtam, etettem, vót sok dolog... Szavába vágtak. Dombaj Gyurka. — Zsabka itthon van?! — Hol ő volna? — Mit tudom én! — Ö, az kapaszkodta szekérre még ottan bányánál. Merhogy aszongya, ő oda vissza már nem megyen. Egymásra néztek és Buda tanítóra. És Buda tanító egyikre se nézett. Szél jött a hegyekből. Kicsit belekapott Buda tanító ritkuló szőke hajába „/és máris továbbnyargalt. AI fiúk látták Buda tanító szétboiVolt, kisfiús haját. Mintha tréfás ujjak túrtak volna bele. És nagyon szánni valónak, elesettnek látták így. Gyönge gyermeknek, ki nem tud védelmet adni, mert maga is védelemre szorul. Az út koponyakövei közt álltak, odaverten, tanácstalanság-* ban. És nem merték vállalni, hogy kiderüljön a legrosszabb, öt percre sem e helytől, ahol vár rájuk az odázhatatlan bizonyosság. A maga teljes kegyetlenségében. Holub Ciprián markolászta a pipáját, és oly kicsire töpörödött, .mint azon az éjszakán, a tűzőr- ségben. — Rosszul tettetek, hogy hattatok őt... — Utána mentünk mindjárt — mondta Králik Jozso, Karját szétcsapta. — Nem nagyon mindjárt — morgott Kosznovszki Feró. A koponyakövet rugdosta maga előtt, Buda tanító ránézett. Szeme alatt ijesztő karika látszott. S maga a szeme mint cserepékre tört kék üveg egy kiszáradt gödörben bágyadtan vergődött benne némi kis élet szilánknyi; kérőn, könyörgőn, hogy hagyják meg. Holub Ciprián pedig markolászta a pipáját. — Montam én aztat... Megmondtam ... Most láttok tik is. Nem feleltek rá. Buda tanító a fiúknak mondott valamit. Ügy kellett a szója mozgásáról leolvasni, a hang még az ajkak párkányán elhalt, erőtlenül. — Nézzétek meg. És Zsabkát is ... — Az ajkak megremegtek. Mintha a szó botlásától. — Aztán majd megmondjátok. Elfordult, hogy ne lássák az arcát. És ő se lássa másokét. S lassan elindult, botladozva, meginogva. A fiúk szemmel követték, és sajnálták őt. Atellenben volt, kissé odébb a háza. (Folytatjuk.)