Petőfi Népe, 1976. november (31. évfolyam, 259-283. szám)

1976-11-07 / 264. szám

ALEKSZANDR PROKOFJEV: Tanúságom Tanúságom a múltba nem merülhet, Utódok őrzik meg, s az őszi rög: Nem akadt ki a hátán sebesült meg Köztünk, viharral megvívók között. Az állam fiaiként fölrepített, Bevéreztünk sok versztányi utat. Voltunk — a front. De gyávasággal minket Nem vádolhat, ki múltunkban kutat. Megtanultuk, mit harcban tudni kellett, Keménységünk állig bevértezett, Megterheltük szakadásig szívünket Szép bátorsággal, mint az istenek. Tél volt. A hó megroggyant mint a kása. Tél volt — de mit a lángos tűz hevít — Mert olvadt fémmel szinte jóllakásig Itattuk meg a föld rétegeit. Emlékműként magasodunk az évek Fölött — zene, mi utakon kisér... Íme küzdelmek, íme szenvedések, lm így harcoltunk mi Októberérti Havasi Ervin fordítása JEVGENYIJ VINOKUROV: A katona Messze hagyva árokparti fákat, hosszú, hosszú, hosszú falvakat, ment dobogva, ment a gyalogszázad. Nagy csizmákra fehér por tapadt. Nóta harsant, hetyke, messzehangzó. Egy apró kis katona loholt leghátul, mint fürge sereghajtó. Ment a porban. Közkatona volt. Hátán géppuskapajzs, ahogy illik, kenyérzsákja húzta oldalát. A leghangosabban fújta mindig. Arcáról verejték csordogált sok patakban. Régen volt, de régen! Poros út... delelő nap nyilaz ... Régen volt. Most csak azért idézem, mert én voltam az. Rab Zsuzsa fordítása Az aranyvonat kísérője Magyarországon és a Szovjet­unióban, egész Ukrajnában és a Krímben együtt ünnepeltük Zal­ka Máté 80. születésnapját az idén tavasszal. A Nagy Októberi Szocialista Forradalom hű kato- nája( kommunista író és inter­nacionalista harcos volt, aki részt vett Ukrajna felszabadítá­sában is. A Vörös Hadsereggel végigjárta a „hadak útját” a Je- nyiszejtől a Fekete-tengerig, Volin Padoljéban küzdött a Krím felszabadításáért. Többször is járt a Krímben. Közvetlenül Vrangel fehérgár­distáinak a távozásla után 1920 novemberében érkezett a félszi­getre a híres hadvezér, Frunze vöröskatonáivál. Az egyik szem­tanú a forradalom bátor kato­nájaként írta le Zalka Mátét, aki akkor Balakva város hely- őrségpairancsnokának az adju­tánsa volt. Igen jellemző a visz- szaemlékezés következő része: — „No de kérem, itt Rubens és Verescsagln, Korovin és Vasz- nyecov képei vannak, pálmák és felbecsülhetetlen értékű sző­nyegek, s ön katonákat akar itt elhelyezni? — mondta a gazdag háztulajdonos. — A családomat komoly megrázkódtatás éri, nem tudják elviselni ezt a szagot... Az udvarias segédtiszt elvesz­tette a türelmét. Befelé fiúk, egyenesen a képtárba! — kiál­tott a parton váraíkozó szakasz­ra. Ez a proletariátus, ez az új tulajdonos! Érti?! Tisztábbak ők mint maguk, s az egészségük is drágább, mint a perzsaszőnyegek —• vágta oda dühösen a pöffesz- kiedő vUlatulaJdonosnak," A se­gédtiszt — talán mondani sem kell — Zaáka volt. Zalka Máté. vagyis Franki Béla oroszországi életrajza még az első világháború éveiben kez­dődött, amikor fogságba került, és Zalka Máté néven részt vett a hadifoglyok forradalmi mozgal­mában. A Nalgy Októberi Szoci­alista Forrátíalom után a szov- jethatalomért vívott harc élvo­nalában küzdött. Csatlakozott a szibériai tajgák) partizánjaihoz, akik Kolcsák seregeinek a fel- sizámolását kapták feladatul. Az ezrede kísérte Szibériából Ka- zányba az új orosz köztársaság vagyoni tartalékát: az aranyat szállító vonatot. Csatázott a fe­hérgárdista csapatok ellen, ro­hamra indult Vrangel krími érődéi ellen. A Vörös Hadsereg születésének 10. évfordulóján, 1928-ban a Vörös Zászló Érdem­renddel tüntették ki, és díszes fegyvert kapott ajándékba. ‘ A Vörös Hadsereg és a Flotta egyesült irodalmi szervezetének tagjaival 1930 őszén ismét fel­kereste a Fekete-tenger partját. A Krasznij Krím című területi újságban október 4-én megjelent a következő hír: „A Vörös Had­sereg és Flotta írócsoportját né­hány hónappal ezelőtt szervez­ték, és tagjai között találjuk a szovjet irodalom legkiválóbb képviselőit.” Három nappal ké­sőbb Zalka Máté cikke látott napvilágot a lapban: „írócsopor­tunk nemeseik azért érkezett, hogy anyagot gyűjtsön, ési fel­idézze emlékezetében az 1920-as évek eseményeit, hanem hogy olyan műveket alkosson, ame­lyek a szocialista holnap hősi harcaira lelkesítik az olvasókat. A perekopl áttörés 10. évfordu­lójával kapcsolatban, mint író, arra törekszem, hogy a szocialis­ta építésre mozgósító művet al­kossak, ez az alapgondolata ter­vezett kisregényemnek is.” Közbejött a spanyol polgárhá­ború, nem tudta befejezni a munkáját. A krími találkozások­ról és a Vendégségben a halha­tatlanoknál című tárcasorozata maradt ránk. Az írók több száz kilométert tettek meg dereglyén a Dnyeper menti kahovkai híd­főtől a perekopi állásokig, s gondolatban újra átélték a vö- röskdtonák hősi útját. Az utazás sajátságos krónikát eredmé­nyezett, amelyet a krími lapok őriznek. A félsziget egyébként is jelen­tős helyet foglal el Zalka Máté életében és életművében. Az író újra visszanyúlt a polgárháború napjaihoz az Almák, a Daloló lányok, a Stratégiai szél és a Tá­bornok című elbeszéléseihez. Ismerjük AlekSzandr Szmimov gárdaezredes visszaemlékezéseit a találkozókról, amelyek 1935— 36-ban zajlottak le abban a mű­teremben, ahol több művész dolgozott a Perekop ostroma cí­mű panorámaképein. — Akkoriban a művészcsoport katonai szaktanácsadója voltam — idézte fel az eseményeket Szmirnov. — Zalka Máté először 1935 decemberében járt nálunk. A festők nemrég tértek vissza Perekopról ég Csongarából, ahol két hónapot töltöttek, és helyszí­ni vázlatokat készítettek. Zalka Mátét leginkább az a két dio­ráma érdekelte, amelyek Szoko- lov Szkalja és Ioganszon alko­tásaként Az I. lovashadsereg Észak-Tauriában és az Átkelés a Szíváson címet viselték'. Sok ta­nácsot adott a festőknek, egy sor olyan részletet Idézett fel, amelyek segítették a művészek további munkáját. így él a neves magyar inter­nacionalista az emlékezetben. Nemrég utcát neveztek el róla Szlmferopolban. A Zalka Máté utca újabb láncszeme a szovjet és a ma­gyar nép kapcsolatának. Sz. Santlr, az APN munkatársa BONG ÉS TRAC KERESTE PETŐFIT Ketten Vietnamból Amikor a negyvenhárom éves Pham PhU Bong főszerkesztő-helyet­tes — a vietnami néphadsereg központi lapjától — és a negyven­kilenc esztendős Tran Van Trac főszerkesztő — o Tinh tartomány „Nghe Tinh" című újságjától — megérkezett Kecskemétre, a szerkeszJ tőségünkbe, egycsapásra rokonszenves lett előttünk. S később még- inkább, amikor segítségünkkel Petőfi nyomait kutatták Bács-Kiskun- ban. S közben ismerkedtek szűkebb hazánk mai arculatával. A költő szobájában Mikor Szalkszentmártonba érünk, még alig tör át a reggeli fény a ködön, ami sejtelmes han­gulatot kölcsönöz a romantikus fekvésű falunak. — Itt éltek Petőfiék? — Itt, három évig. — Sok verse született ebben a házban? — Száztizenkettő. S két drá­ma is, meg egy regény: A hóhér kötele. Alaposan körülnézünk, míg Majsai Károly, a múzeum igaz­gatója lelkesen magyaráz. Az or­szág legnagyobb, s többnyire épen maradt Petőfi-emlékhelye * annak is csábító látvány, aki már többször látta. A tágas-te­kintélyes beálló fogadó az ivó­val, a szép pincével, és a csat­lakozó mészárszékkel, meg a ta­karos lakás együttvéve szemet gyönyörködtető. Amikor Trac megnézi a sarok­ban a sóörlőt, megjegyzi: — Ilyen nálunk is van. A lakás parányi előszobájá­ban egy-két percig álldogálunk. „Korabeli kövek vannak a lá­bunk alatt; a költő ezeket tapos­ta" — mondta Majsai Károly elfogódott hangon. Bent leülünk. A költő képe néz ránk a falról. Meg ez a kinagyított Petőfl-vers: „Anyám, az álmok nem hazudnak!" — Pham Phu így szól: — Petőfit Ismerjük és szeret­jük Vietnamban. Igazi hős volt, s ml vonzódunk a hősökhöz. A hosszú Ideig tartó, nagy harcok Idején katonáink között voltak olyanok, akik a térdükön másol­ták, s tovább adták a nyelvünk­re lefordított Petőfi-verseket. Ilyet magam is láttam. Nekünk Ho SÍ Minh azt mondta: Semmi sem olyan fontos, mint a sza­badság. Petőfi is erre tanít. A szomszédos kicsi szobában Trac felírja a tárgyak nevét a noteszába. Nem kerüli el a fi­gyelmét semmi. Talán ez a mon­dat is rákerült az aprócska la­pokra: „Ha Petőfi kinézett ezen a kicsi ablakon, látta a tó vizét.” A búcsúzás előtt kedveske­désként megzenésített versek hangzanak fel, népi hangszeren. Matics Károlyné gondnok játszik a citerán. És ezt kérdezi a kéz­szorításkor: — Hogy hangzik vietnami nyelven, hogy viszont­látásra? — Csáo tham biet — hangzik a válasz. — Hát akkor „csáo tham biet” — köszönnek a szalkszentmártoniak. integetnek az ablakokból A Petőfi-emlékház tőszomszéd, ságában van az iskola. Arra le­szünk figyelmesek, hogy tíz, húsz, majd annál sokkal több gyerek integet az ablakból. A vendégek máris indulnak, hogy beszélges­senek velük. De ez nem megy olyan könnyen. Ugyanis a járó­kelők megállítják Őket egy kéz­fogásra, egy röpke szóváltásra. Simon Pisti másodikos tanuló, Majsai Mihály bácsi a nagy, fe­hér bajuszával, meg Matics Ist­vánná karján a dédunokával, Mónikával. Az ablakból meg egyre hal­latszik: — Tessék bejönni hoz­zánk! Karcsi bácsi, tessék behív­ni a vendégeket! Nem lehet ellenállni, bárho­gyan sürget is az idő, A tante­remben csend lesz, amikor ezt hallják: „Vietnami barátaink részt vettek a harcokban”, Ketten is alig győzik a válaszokat a kérdésekre: „Milyenek a vietna­mi gyerekek?” — Szeretnek ját­szani; és tanulnak. „Van-e az úttörőmozgalomhoz hasonló szer­vezet?” — Hogyne. Még a nyak­kendő is ugyanaz. „Mit játsza­nak leginkább a gyerekek?” — Ugrókötéllel ugrálnak. (Mutatja egyikőjük, s derülnek a fiúk és a lányok.) „Kedvelik a kézilab­dát?” — Inkább a röplabdát. „Ismerik Vietnamban Magyar- országot?" — Természetesen. De még jobban kellene. Igyekszünk tovább. Útközben megnézzük még Dunavecse szí­vében a Petőfi-házat. Szabad- szállás és Szalkszentmárton kö­zött ez volt a Petrovics-család életútjának egyik nevezetes állo­mása. Itt is a falu kocsmáját és mészárszékét bérelte a „jó öreg kocsmáros”. Séta a bölcsőhely körül Közben többször szóba került mennyire keveset tudunk egy­másról. Elmondjuk, hogy Pető­fin kívül még sokan harcoltak nálunk a haladásért. Neveket említünk, amelyek meglehetősen idegenül hangzanak előttük. S fordítva is így van. Kérdezik például: hallottunk-e Nguyen Du költőről? Nem, eddig nem. Erre rögtön hosszan és szeretet­tel beszélnek róla. Egyik meg­teremtője volt a nemzeti nyel­vüknek. A műveit több nyelv­re lefordították már. Magyarru még nem, úgy tudják. Trac el­mondja, hogy az ő megyéjében született Nguyen Du, egy három­ezer lakosú faluban. Tlen Diáén- ben. Bong meg arról mesél, mi­ként siratta meg a költő egyik verses regényének hősét gyer­mekkorában, annak szomorú sorsa miatt. Kiskőrösön vagyunk. Megál­lunk a híres ház előtt, amely a világ minden részéből vonzza az irodalombarátokat. Mutatom, hogy szemben, ott látható Bem tábornok szobra. S hozzáteszem: lengyel létére Bécsben és Er­délyben harcolt a népek sza­badságáért. Felcsillan a szemük, • Búcsú Kecskeméttől. s ezt mondják: — Internaciona­lista volt. Hosszasan, szótlanul nézelőd­nek a szülőházban. A tolmács, Göböl Agnes csendben fordítja a nem kis büszkeséggel kiejtett szavakat. (A kiskőrösieknek na­gyon becses, drága ez a paraszt­épület. íme, a keresztelő levele; ezzel a kancsóval keresztelték; az almárium Is itt állt akkor, meg az ágy... A szomszédban húzódik a köl­tő életét és munkásságát gaz­dagon dokumentáló muzeum. Mutatóban sorakoznak a külföl­dön megjelent Petőfi-kötetek. A két vendég — könnyű kitalálni — azt keresi: vajon akad-e vi­etnami könyv is a vitrinben? Sajnos, úgy látszik nincsen. Már a másik teremben járunk, ami­kor Trac gondol egyet, vissza­megy. Leírhatatlan az öröme, amikor — eddigi nyugalmát meghazudtolva — siet hozzánk, • Pham Phű Bong. • Tran Van Trac. s magyaráz: van, megtalálta. Igen, ott áll az egyik sarokban az 1962-ben napvilágot látott kö­tet: benne a költő versei, viet­nami nyelven. Pham Phu Bong ekkor így szól Gmóser Mátyásné teremőr­höz: — örülünk, hogy elhozhattuk annak a hírét, mennyire szeret­jük Petőfit, kinyomtatjuk a köl­teményeit. Ebben benne van pél­dául a János vitéz is. Elolvas­tam, és nagyon tetszett. Jól mu­tatja, miként tud felemelkedni egy olyan ember, aki a nép közé tartozik. Megígérem, hogy szer­zek otthon Vietnamban egy olyan kéziratos füzetet, amelybe a ka­tonák a harcok alatt másolták a költő verseit. És majd elküldöm, hogy legyen belőle a kiskőrösi múzeumban is, és hirdesse a barátságot. Varga Mihály SZERGEJ JESZENYIN: Bokraink közt Bokraink közt már az ősz barangol, kóró lett a fényes laboda. ' Zizegő, szép zabkéve-hajadról nem álmodom többé már soha. Amikor a háztetőn a hajnal macska módra, lustán lépeget, emlegetnek tűnődő szavakkal vizimanók, dúdoló szelek. Arcod haván bogyók bíbor vére — szép voltál, te kedves, illanó1 Szelíd, mint az alkony puha fénye, s fehéren sugárzó, mint a hó. Kéklö esték azt suttogják rólad: álom voltál, elhaló zene. De tudom — aki formálta váltad, fénylő titkoknak volt mestere. Szemed magvai kihulltak régen, neved, a törékeny, messze szállt. Gyűrött sálam őrzi már csak híven fehér kezed hársméz-illatát. Bokraink közt már az ősz barangol, kóró lett a fényes laboda. Zizegő szép zabkéve-hajadról nem álmodom többé már soha, • Stotz Mihály rajza.

Next

/
Thumbnails
Contents