Petőfi Népe, 1976. október (31. évfolyam, 232-258. szám)

1976-10-19 / 247. szám

1976. október 19. • PETŐFI NÉPE • 5 JÁTSSZUNK EGYÜTT A GYEREKEKKEL • A hurrikán által a mesék világába röpített Dorka és társai; a szívért útra keit bádogember, a bátorságra vágyó oroszlán, az észt ke­reső madárijesztő a smaragd város kötelező viseletével, a zöld szemüveggel. így fogalmaz a „hivatal” MAI TÉMÁNK Ezrek a képek előtt Nemrégiben zajlott le a képzőművészeti világhét. Az ország egész területén a legkülönfélébb módon igyekeztek a szervezők a szép kedvelőinek örömet szerezni. Hogy ez mennyi­re sikerült, annak a lemé- rése, számbavétele rend­kívül nehéz lenne — ha egyáltalán meg lehetne csi­nálni. Am az mindeneset­re nyilvánvalóvá lett, hogy a legjobb értelemben vett kampány hasznos volt, sok­fajta hatását talán nem is tudnánk eltúlozni. Az illetékesek több he­lyen is megpróbálták a képzőművészeti világhét után összegezni a tanulsá­gokat, a tapasztalatokat. Amikor legutóbb például Baján já/rtunk, három olyan emberrel beszéltünk, akik igazán illetékesnek számítanak az ilyen és ha­sonló témakörökben. Bá­náti Tibor művelődésiköz- pont-igazgató. B. Mikii Ferenc festőművész, a Rudnay Gyula Képzőmű- , vész Kör vezetője és Tóth- Pál Zoltán könyvtárigaz­gató lelkesen szólott a vá­rosban lezajlott esemény- sorozatról. Elmondták, hogy szerintük minden eddigi­nél nagyobb érdeklődés mutatkozott a képzőmű­vészeti alkotások, a mű­vészeti alkotó munka iránt. Több volt a kiállítások száma is az eddigieknél. A Finomposztó Vállalatnál B. Mikii Ferenc mutatta be müveit. Mintegy más­fél ezer látogatója volt az olajképekből rendezett tár­latnak. Az éjszakai mű­szakban dolgozók s egyes szocialista brigádok tagjai kérték a kiállítás meghozz- szabbitását. A lelkes be­jegyzések a vendégkönyv­ben arról árulkodnak, hogy nem maradtak ha­tástalanok a bemutatott képek. Klossy Irén a Kis­motor- és Gépgyárban, Kun István a Ganz bajai gyá­rában, Weintrager Adolf az Épület Asztalosipari Vállalatnál, Kovács László a Fegyveres Erők Klub­jában mutatta be ki­állítás keretében alkotása- állitás keretében alkotásait. Oj vonása volt a kép­zőművészeti világhét ba­jai programjának, hogy egyes iskolákból csoporto­san ellátogattak a diákok a munkahelyekre. Ez ket­tős haszonnal járt: köze­lebbről ismerkedtek a fia­talok a művészettel, s kap­csolatba kerültek a gyárak­kal, vállalatokkal is. Leen­dő szakmunkások is felke­resték a munkahelyi tár­latokat. Egyetlen Két alatt legalább tízezer látogató­ja volt a kiállításoknak. Ügy hisszük, ehhez a tény­hez különösebben nem kell semmiféle kommentár. . V. M. Az Óz Kecskeméten Alig másfél héttel a Stuart Mária premierje után a kecs­keméti Katona József Színház­ban újabb bemutatót tartottak. A város és a megye gyermek­közönségét Baum—Schwajda— Tamássy: Öz, a nagy varázsló cí­mű mesejátékával örvendeztette meg a társulat. Ez a „megörvendeztetés” min­den tekintetben valóságos néző­téri elismerést jelentett, mert az utóbbi évek legszínvonalasabb és az iskoláskorú közönség igé­nyeihez, felfogóképességéhez, sa­játos világához legjobban illesz­kedő előadást láthattunk a me­gyeszékhelyen. Közrejátszik eb­ben maga a mesejáték szövege, a nemes erényeket tanúsító ren­dezés, illetve a felszabadult, szí­nes alakítások révén a színészek szinte mindegyike is. Nézzük először is a darabot, amely nem bővelkedik ugyan semmiféle igényesebb költőiség- ben, nem táplálkozik sajátos gaz­dagságú népmeséi világból, sőt a történet szereplői sem különö­sebben érdekesek. A színpadi já­ték gazdag változatossággal azon­ban mindezek ellenére meg tud­ja mozgatni a gyermekek fan­táziáját és mindvégig képes le­kötni érdeklődésüket. A rövid és egyszerű jelenetek, a váltakozó színhelyek, a jelmeztervezői kép­zeletet magával ragadó figurák és a díszletezés lehetőségei mind mind azt példázzák, hogy csak az ifjúság életkori adottságaihoz jól igazodó színpadi-dramaturgiai játék lehet sikeres. A bemutató a kecskeméti és a kaposvári társulat tavaly meg­kezdődött sikeres együttműködé­sén alapult. Az Oz, a nagy va­rázslót a múlt évben játszót, ták a Csiki Gergely színházban és Babarczy László rendező, Pa ti­er Gyula díszlet- és jelmezterve­ző közreműködésével az ott si­kerre vitt produkciót hozta el magával. Az eredetivel azonos módon felépített díszletek között kecskeméti színészek játszottak, a kaposvári jelmezekhez hasonló, sok esetben azonos maszkokban. A színészek és a közönség kö­zött talán sehol nem olyan szo­ros a kapcsolat, mint a gyer­mekszínházakban. A vontatott jelenetek, a túlírt párbeszédek kritikáját a nézőtérről nyomban meginduló mocorgással természe­tes módon adják tudtul a fiata­lok, rokonszenvüket vagy nem­tetszésüket is hangosan jelzik. A kecskeméti előadás sikerének egyik titka az, hogy a rende­zés nagyon tudatosan és célsze­rűen épített a gyerekek közre­működésére, aktivitására, sőt at­tól sem riadt vissza, hogy cselek­vőén is bevonja őket a játékba. Az elaludt Gyáva oroszlán „kö­zös” erővel való megmozdítása a színpadon az előadás legfor­róbb pillanatait jelentette. A gyermekek szellemi érdek­lődését a megelevenedett mesevi­lág, elsősorban a maszkok, a jel­mezek, illetve a fény- és hang­hatások kapcsolták az előadás­hoz. A díszletekről ugyanez ke­vésbé mondható el, mert például az öz varázslói tróntermébe ve­zető tükrös folyosó különleges optikai hatása a nézőtér nagy részéről egyszerűen nem volt érzékelhető. Feledtették viszont ezt a kitűnő ötletek; a szárnyas majmok repülő tömege, a go­nosz boszorkány függöny-palást­ja, a gömbalakú emberkék és a színházi varázslás sok más trükk­je, fogása. A szereplőkről csak annyit, hogy valamennyien felszabadul­tan és szemmel láthatóan öröm­mel, igényesen játszottak. A most bemutatkozó Vándor Éva személyében egy bájos és érzé­keny fiatal színésznőt ismerhet­tünk meg. Társai, akik ugyan­csak jó játékkal hálálták meg a gyermekek lelkesedését: Jablon- kay Mari (Jó boszorkány), Tor­ma István (Totó kutya), Trokán Péter (madárijesztő), Lakky Jó­zsef (öz), Hídvégi Miklós (Gyá­va oroszlán), a higanyos mozgá­sú Neuman Gábor (Szárnyas majmok királya), és Vándorfi László (kulcsár). Mindnyájukról elmondható, hogy maszkjaikban megtalálták az alakok sajátságos és jellemző mozgását és lelket tudtak lehelni a figurákba. Pavlovits Miklós A hivatalos nyelv szókincsé­nek megtárgyalása után ismer­kedjünk meg a hivatalos fogal­mazással is. Hiszen a hivatalos nyelvnek a köznyelvtől távol ál­lásában, rideg szakmaiságában nemcsak a szókincsnek, hanem a mondatszerkesztésnek is jeleni tős szerepe van. Tehát nézzük, hogyan is fogalmaz a „hivatal”. Kezdjük egy zavaros mondat­tal! ,/Az államhatár nemcsak a felszínen, hanem az arra merő­leges síkban elhelyezkedő föld felszíne alatti és légtérre is ér­vényes”. Ennek alapján csak sejtjük, hogy mi az államha­tár, de egyszeri olvasás után senki sem tudná ezt ugyanígy elmondani. Már az is furcsa, hogy az államhatár érvényesül. Az egész mondatot át- és egy­szerűbbre fogalmazva így mond­hatjuk: „Az államhatár a föld felszíne alá és a légtérre is ki­terjed (esetleg, érvényes, vonat­kozik). Máskor meg képzavar teszi nevetségesen érthetetlenné a mondatot. Ha képpel fejezzük ki magunkat, a kép és a képpel ki­fejezett jelenség között kapcso­latnak kell lennie. Ezt a kapcso­latot nem találjuk a következő mondatban: „Az utóbbi években kidomborodott és fokozott sze­repet kapott a vegyipar súlya az egész népgazdaságban.” A súly Itt képletes: a vegyipar fontos­ságáról, jelentőségéről van szó. A súly nem szokott kidomborod­ni. A szószaporítás a pongyola stílusból és a túlzott pontosko- dásból egyaránt eredhet, és nagy­képűség, fontoskodás is lehet be­lőle. Ilyen mondatra gondolunk: „Kérjük azért, hogy tegye majd lehetővé Igazolvánnyal ellátott dolgozónknak a lakásba történő bejutását." Egyszerűbben, rövi­debben, szószaporítás és fontos­kodás nélkül: „Kérjük tehát, hogy igazolványt felmutató dol­gozónkat engedje be a lakásá­ba.” Ilyen fontoskodó mondat ez is: „A tudományos és a műszaki fejlesztési feladatok elsődleges súllyal kerülnek a szocializmus építésének előterébe.” Mennyivel egyszerűbb, és nem is vész el u szóáradatban a lényeg, ha így mondjuk: „A tudományos és a műszaki fejlesztés a szocializmus építésében elsőrendű feladat.” A szószaporításnak ellenkező véglete a szűkszavúság, amely a közlést homályossá, kétértelművé vagy esetleg teljesen értelmetlen­né teszi. A következő mondat­ban: „A vitás földtulajdoni és használati viszonyok rendezése után állami tulajdonban maradt vagy vett földterületet állami tartalékföldnek nevezzük” — nem világos, hogy ki vette a földterületet. De nem lenne ké­telyünk, ha „állami tulajdonban maradt vagy ilyen tulajdonba veit földterületről” szólna a meg­határozás. Az érthetetlenségig bonyolított mondatszerkesztés a legtöbbet említett kifogások közé tartozik. Próbáljuk megérteni a követke­ző mondatot! „A termelőszövet­kezet megalakulását a belépési nyilatkozattal jelentkezők rész­vételével tartott alakuló termelő­szövetkezeti közgyűlésen, lega­lább 15 alapító tagjának szava­zatával — ha a szükséges föld­terület és induló vagyon rendel­kezésre áll — lehet elhatározni, amelynek döntenie kell még... stb”. Miről is van szó? Arról, hogyan lehet elhatározni a ter­melőszövetkezet megalakulását. Már az sem szerencsés, hogy a mondat dőlt betűvel szedett ré­szei messze esnek egymástól. Közérthetően tehát így lehetne megfogalmazni a mondatot: „A termelőszövetkezet megalakulá­sát közgyűlésen lehet elhatározni, ha legalább 15, belépési nyilat­kozattal jelentkező alapító tag megszavazza, és megvan a szük­séges földterület, valamint az induló vagyon is.” És végül a rideg, udvariatlan, néha fölényeskedő, sőt fenyegető hangra is sok példát lehetne idézni, de most csak ezt az egy példát említjük: „Felszólítjuk, hogy 15 forint adóhátralékát 8 nap alatt egyenlítse ki; ellenke­ző esetben ...” (és következik a fenyegetés: a végrehajtás emle­getése). Pedig ez volt az első fel­szólítás. Mennyivel udvariasabb, emberibb lenne ezt így közölni: Felhívjuk (vagy: felszólítjuk) Ont, szíveskedjék 15 forint adó­hátralékát 8 napon belül befi­zetni (vagy: kiegyenlíteni). A végrehajtással még nem kell fe­nyegetőzni, hiszen lehet, hogy az illető csak feledékenységből nem fizetett. Kiss István • Nagy sikert arattak a nézőtéren a szárnyas majmok; a darab hősei segítségükkel röpülték át a távolságokat. HÓKUSZ-PÓKUSZ” CSODABOLT tr Repülnek a kár­tyák, lebegnek a kendők, eltűnnek a golyók. A gyer­mekek, a felnőttek itt egyaránt öröm­mel játszanak. A bűvészbolt már hét éve nyitva áll Budapesten a hi­vatásos és amatőr bűvészek, valamint a gyerekek előtt. (MTl-fotó — U Pólya Zoltán V — KS) (73.) Ügy elkenődtem, hogy ki­rángattam a szekrény fenekéből a bőröndöt, és elkezdtem bele­hányni a cuccaimat, és károm­kodtam, hogy én most úgy elhú­zom a csíkot, mintha sose lettem volna ott. Aztán dögöljön meg mindenki Tarhosréven, poshadja- nak meg a saját levükben, majd küldök gyásztáviratot a temeté­sükre. De engem a mozgás min­dig a helyemre rak. Amíg dobál­tam bele a bőröndbe az ingeimet meg a gatyáimat, mindig észre- tértem lassan. Vagyis a normáli­sabb agyam közölte a dilis agyammal, hogy álljon meg a menet, apát nem hagyhatom egyedül, hiszen éppen elég nagy pofon volt apának az is, hogy anya otthagyott minket. Ilyenkor aztán krákogtam néhányat, ittam egy pohár pocsék vizet, és elkezd­tem visszapakolni a szekrénybe a cuccaimat Tamara persze nem Tarhosré­ven senyved, és nem olyan élet- fogytiglanos a lelkiállapota, mint az enyém volt abban az undor kégliben Tarhosréven. De egye­dül kóvályogni egy üres lakásban, ez mégiscsak nem azonos a kéj­mámorral. Most aztán ezzel a fenti napló­zással klasszul betettem a hangu­latomnak. Adtam a pofámra, ön­kéntes alapon. Legfőbb ideje, hogy kitaszigáljam magamat a többiek közé, beülni a sorba a tá­bortűznél, társulni a dalnokokhoz, akik vacsoraosztásig meg akarják tanulni a kubaiaktól vagy a chi­leiektől a Guantanamerát (több szólamban). Jól elrakom a sportszatyrom al­jába a naplómat, mert az egyik srác (Tomaji a III/a-ból) tegnap már kiszúrta, 'hogy mindennap írásbelizek magamban, és cukkolt is, hogy mi van, nyugalmazott De Gaulle-nak képzelem magam, hogy máris az emlékirataimat fir­kálom. Nem álltam le, hogy foly­tassuk a témát. Inkább kifejtet­tem számára eredeti elméletemet a lábmosás társadalmi hasznossá­gáról, vagyis kísérletet tettem a meggyőzésére, hogy ha néha meg­mosná a lábát (például szappan­nal. amit hajlandó vagyok köl­csönözni), akkor hajnalonkint minket, ennek a sátornak a lakóit, nem a szaganalizátorunk ébresz­tene azzal, hogy olyan lábszag van, mint az ÁBC-ben a sajtos hűtőpultnál, ahol a pálpusztait és a kvarglit tárolják. Ameddig leírtam lábszagügyi megemlékezéseimet, megint eltelt öt perc. Mert már vacsoraosztás­hoz kolompolnak. (Szerb rizses­hús, amit Tamara is tud főzni.) Nyomás a vályúhoz! Tamarának majd vacsora után írok. TAMARA Június 18, szerda Attila humorát külön lehet tisz­telni. Egyértelműen feldobott az elplattyant testhelyzetemből. Kedves Tomka (Tamara+Szél- kisasszony)! A táborban, belül a kapu mel­lett találhatja meg a közönség a hüsítöautomatát. Nem a fizikum, hanem a lélek frissítésére (ugyanis, mint köztudott, a lélek attól frissül, ha indulatok nyug­talanítják). Snuki szomjas, amely állapot­ból olyan következtetést von le, hogy inni kellene egy pohár jó hideg valamit. A hüsltőautomata fölső bedo­bónyílása mellett szöveg: „Szik­víz — dobjon be 1 db 50 fillé­rest!' Snuki bedobja az ötvenfil- lérest. Az automata benveli a pénzt, berreg egy sort, aztán el­hallgat. Nem jön ki belőle se pohár, se szóda. Snuki értelmezi a helyzetet, de szomjas. A közép­ső bedobónyílás mellett szöveg: „Citromszörp — dobjon be 1 db 1 forintost!” Snuki bedobja a forintot. A gép benyeli a pénzt, berreg egy sort, azután elhall­gat. Se pohár, se citromszörp. Snuki értékeli a helyzetet, de még szomjasabb. A harmadik be­dobónyílás mellett szöveg: „Na­rancslé — dobjon be 1 db 2 fo­rintost!’ Snuki bedobja a kétfo­rintost. Az automata benyeli a pénzt, berreg egy sort, aztán el­hallgat. Se pohár, se narancslé. Snuki értelmezi a helyzetet, és tisztázza magával, hogy nincs több dobása. Elismerően fejet hajt az automata előtt: — Ügyes... — állapítja meg, de olyan hangsúllyal, amitől az automata tervezőjére és gyártó­jára másfél óráig jogerős csuk­lás jött rá valahol a távolban. Ma a fantáziám képernyőjén következetesen úgy keletkezel, hogy a hajad hátul széles kék szalaggal van összekötve. Nálad milyen a képminőség? Jankavölgy—Tábor, 75. VI. 16. Attila Tehát cáfolhatatlan, hogy van humora. És Attila még srác, ti­zenhét éves, vagyis még fejlődő szervezet. Aki tizenhét éves korá­ban így tud előadni egy ilyen kis humoros sztorit, annak a srácnak van esélye, hogy később, ha már felnőtt lesz, fél medence­hosszal verheti a menő humoris­tákat. Például a tévében a Hu­moristák Klubját, bár ezzel egyál­talán nem mondtam nagyot. De — sajnos? — van bennem egy olyan sejtés, hogy Attilából nem humorista lesz. Kissé álmos vagyok, mert es­te héttől fél tízig Ozorayéknál voltuk, és csak az előbb, fél tizen­egykor értünk haza. Ozorayék otthon még szimpatikusabbak vol­tak, mint a múlt héten itt miná- lunk. Otthon volt a nagyobbik fiuk is. Ernő vagy Erik. Erinek becézik. A bemutatkozáskor pe­dig úgy mormogott, ahogy egy ti- nyonnyolc éves srác kötelező­nek tartja. Most érettségizik ezek­ben a napokban. Az írásbelin már túl van. Normális portréja van. Foglalkoztattam az érdeklődését. Két héttel a szóbeli után felvé­telizik a Műegyetemen, vízgépé­szetre. Vacsora után lement a ko­csijukhoz, kicserélni valami meg­szakítót. Kérdezte, lemegyek-e vele. Mentem, de csak az előszo­báig. Ott irányt változtattam, és becsempésztem magam a kony­hába. Amíg a srác lent a kocsit bütykölte, én a konyhában elmos­tam a vacsoraedényeket. Hogy Imre és Ozoray közben odabent hadd eszmecseréljenek zavartala­nul Imre külföldi kiküldetésének az esélyeiről. Abban a hiszem- ben, hogy én lent a kocsinál asz- szisztálok a srácnak. Nem vált be a tervem. Amikor visszamentem a szobába, még csak akkor kezdtek bele a témá­ba Ozoray közölte Imrével, hogy a kenyai kiküldetésre nincs esély, viszont van más, ugyanis a válla­lat az év végéig harminc darab elektronikát szállít Kuvaitba, és jövőre még többet fognak szállí­tani. És jövő január elsején meg­nyitják Kuvaitbam a vállalat szervizét is. ö — Ozoray — hét­főn reggel az exportértekezleten javasolta, hogy a kuvaiti szervi* három személyzetéből az egyik Imre legyen, mivel Imre addigra már jól fog tudni angolul. Láttam, hogy Imrére felettébb mély benyomást gyakorolt Ozo­ray szövege. Nem sápadt el, de majdnem. Motyogott valamit, hogy köszöni és stb. Ozoray erre nem tartott igényt. Szinte bősz*' szúsan közölte: — Világosan megmondtam az értekezleten az álláspontomat. Legyen végre elég az eddigil gyakorlatból, hogy olyanokat küldünk ki külföldre üzembe he-; lyezni és karbantartani, akik kö­zül jó néhányan csak ugatják a szakmát, de ki kell küldeni őket, mert ennek vagy annak a vala­kije. Világosam megmondtam, hogy én is protezsálok, téged protezsállak, Ventus Imrét, de ez a protekció éppen azért jogos, mert végre egy olyan embert juttat ki külföldre, adott esetben Kuvaitba, aki ott nem nyaralni fog, hanem dolgozni, nóta bene, ha nem is perfekt angol, mint mások, akik állítólag perfekt be­szélnek angolul, a hiányosabb angol tudását meg fogják bocsá­tani neki a kuvaiti üzletfeleink, amikor látják, hogy ez a fickó szervizmunkában perfekt Hát így minősítsd magad, hogy prote- zsáltalak. Remélem, eléggé hitelesen je­gyeztem meg a szöveget. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents