Petőfi Népe, 1976. szeptember (31. évfolyam, 206-231. szám)

1976-09-14 / 217. szám

1976. szeptember 14. • PETŐFI NEPE • 5 • A régi úttörőház Baján. AZ ALAPKŐ A HELYÉN VAN „Lebegő” úttörőház Baján Eredetileg csipkelődésre csá- ,•máshová szólította sok fontos Wtó témaként tűnt fel az új ba- feladat: a kórház bővítése, isko- fai úttörőház építésének eddigi la-, tanműhely- és kollégiumépi- históriája. tés. Ez érthető. Aggasztóbb, hogy Május 1-én ünnepélyes külső- az úttörőházra még ma sem írtak ségek között elhelyezték a léte- alá érvényes kivitelezési szerző- sítmény alapkövét a Petőfi-szige- dóst. A munka üteméről semmi ten, a KISZ vezetőképző iskolá- biztos nem tudható, a dolog a hé­jával szemben. S most, egy be- avatatlanok előtt bizonytalanul kerített, gazos területet lát az lebeg megbízó és megvalósító, be- ember kívülről, semmi többet, ruházó és kivitelező között. Egyé­niért a kerítés? Némi, rosszmá- lőre — hivatalos nyelven szólva júsággal úgy lehetne válaszolni: — a szerződéskötés előkészítése azért, hogy tudják az építők, hol van folyamatban. Mikor lesz eb­van a hónapokkal ezelőtt elhe- bői úttörőház? A városi tanács és lyezett alapkő, ha majd vissza- az építőipari vállalat vezetőinek térnek a terepre. véleménye szerint a jövő év vé­Baján régen kinőtte a régi, gére. földszintes úttörőházat a 30 éves A fényképeink most csupán a mozgalom. A három és félezer régi, kinőtt úttörőházat és a le- városi úttörő igényeit újabb szak- endő új létesítmény helyét mu- köri, könyvtár-, előadó- és já- tathatják be. Sokakkal együtt téktermek elégíthetnék csak ki. bízzunk a határidők betartásá- El is készült a 32 helyiséget ma- ban. Miért is csipkelődnénk, ami- gába foglaló terv, sőt az alapozási kor még egy bő esztendő van munkák jelentős része is befeje- hátra a tervezett átadásig? Addig ződött. Tavasszal volt erre sza- bizonyára a kivitelezésre szóló és bad építési kapacitás. kötelező szerződés — ez a ko­A kivitelezés gazdája, a Bajai rántsem mellékes dokumentum — Építőipari Vállalat azóta elvonult, is megszületik. H. F. • ... és az újnak a helye a Petőtl-szigeten, a sétányon túl... (Fotó: Méhes! Éva) Könyvek és olvasók SZERETEK könyvek között böngészgetni, s azt tapasztalom, hogy egyre több embernek van hasonló szenvedélye. Növekszik a könyvolvasók, gyűjtők, és al­kalmi vásárlók tábora hazánk­ban. Az általános iskolázottság is táplálja ezt az igényt, de nö­veli a rádió és televízió is, ami­kor felhívja egy-egy jelentősebb műre a figyelmet. Nagyon sokféle, sokirányú az így támadt érdeklődés. A koráb­bi műveltségi eszmény az úgy­nevezett humán tárgyak isme­retére korlátozódott. Ma már egyre több a természettudomá­nyokat is értő és szerető ember. A motorizáció fejlődésével az if­júság szinte az „anyatejjel együtt” szívja magába a tech­nika iránti vonzalmat és készsé­get. Az új gyakorlatias iskolatí­pusok csak fokozzák ezt a tudást, így azután semmi csodálkozni való sincs azon, hogy a könyve­ket böngésző, kereső emberek jó része elsősorban ott áll meg a polcok előtt, ahol ilyen jellegű munkák sorakoznak. A könyv egyre szélesebb, tá­gasabb kultúrát hordoz. Hajdan az egész emberiség által fel­halmozott enciklopédikus ismeret elfért néhány könyvben, manap­ság egy-egy tudományág, sőt résztudomány alapvető könyvei­ből termeket lehetne megtölteni. Nincsenek tehát könnyű hely­zetben azok, akiknek az a fel­adatuk, hogy a kívánt könyveket megfelelő időben, választékban az olvasó, a vásárló rendelkezé­sére bocsássák. Egyre jobban ér­ződik a könyvtárakban és köny­vesboltokban a helyhiány. S ezen az átmeneti korszerűsítések sem sokat segítenek. Hiányoznak a megfelelő raktárak, tároló- és ol­vasószobák. A könyvesboltok helyzete különösen rossz ilyen szempontból. Az is tény, hogy a meglevő adottságok mellett is többet le­hetne tenni azért, hogy a könyv és olvasó egymásra találjon. A könyvárusító helyeken nagy az elfekvő készlet, nem folyik rend­szeres cserélés, frissítés. Ahol több könyvesbolt van egy város­ban, mint például Kecskeméten, hiányzik a szakosítás, Mindent tartanak — ifjúsági könyvet, mű­szaki, mezőgazdasági és egyéb szakirodalmat —, de semmiből sem elegendőt. Nem tudják ki­elégíteni a speciális igényeket, az iskolák, főiskolák hallgatóinak szükségleteit. A könyvek sokszor nehezen hozzáférhetők, a magas polcokon még a címeket sem lehet elol­vasni. Az útbaigazítás nagyon ritka. A böngészésre kitett köny­vek néha hónapokig ott hever­nek, mert senkit sem érdekelnek. A kurrens dolgokat hiába keresi a vevő, valahol eltűnnek vagy meg sem érkeznek. BAJ VAN a példányszámmal, a „terítéssel”. A könyvterjesztő vállalat nem veszi figyelembe a helyi igényeket. Nem jutott hoz­zá a megyénkben olvasó például Raffai Sarolta új verseskönyvé­hez, Gábor Miklós háborús nap­lójához, nincs rendszeres után­pótlása Erdei Ferenc sorozatban kiadott könyveinek, hiányoznak a magyar klasszikusok, nem kap­hatók Bács-Kiskunban a ju­goszláviai magyar írók legújabb művei, de sorolhatnám tovább. Nem újkeletű panaszok ezek. Most csak azért említem őket, mert a könyv és olvasó kapcso­latáról van szó. Ennek pedig alapvető feltétele, hogy a könyv­kiadók ismerjék a valós olvasói igényeket. Rengeteg könyv jele­nik meg évről évre, néha már alig lehet nyomon követni az újdonságokat, de olyan művek hiányoznak hosszú ideig, melyek a magyar és világkultúra nélkü­lözhetetlen forrásai. Nagyon ke­vés az olcsó, fűzött kiadás, a „diákzsebnek” való színvonalas alkotás. Ezek is feltételek, melye­ket ki kell elégíteni. Könyvek és olvasók egymásra találása tehát nemcsak a vélet­len műve, nagyon is tervszerű munka eredménye ma már. Hogy sok még a tennivaló, ez termé­szetes. A lényeg az, hogy min­dig lépjünk előre, ne érjük be az eddigi formákkal, módszerekkel. Az olvasó mozgalom sikere is sokban ezen múlik. A könyvet, ahhoz, hogy elolvassák, előbb kéz­be kell adni. S ennek kulturál­tabb feltételeit meg kell terem­teni. Érdemes tehát elgondolkoz­ni azon, hogy a könyvet megfe­lelő módon ajánljuk, árusítjuk-e? Nem vált-e máris túlságosan „áiuvá” ez a szellemi termék, bár az állami segítség szinte mér­hetetlen, mert igen jelentős minden egyes értékes könyvre a dotáció, a támogatás. Talán ezért is bánunk egy kicsit bőkezűen ezekkel, s nem fordítunk elég gondot az átadás, az olvasóhoz juttatás aktusára. HALLGATOM a hangos ze­nét a könyvesboltban, ahol hang­lemezt is árusítanak, s arra gon­dolok, hogy szívesebben válogat­nék csendben, fölösleges és oda nem illő zaj nélkül. De ki érzé­keli ezt az ellentmondást? Meg­húzódna az ember egy csöndes zugban, hogy belelapozzon a könyvbe, de hol van ilyen zug akármelyik könyvüzletben? Fur­csa kívánságok ezek? Talán még­sem. Nem templomot óhajtok a könyveknek, csak megfelelő kör-^. nyezetet. Ahol ismerik és szered tik a vásárlót, s néha azt is meg­kérdik, mit kíván. F. Tóth Pil Káposzta, komposzt, kompót, komponál A párhuzamos átvételeknek a lényege az, hogy ugyanazt a szót ugyanabból vagy más nyelv­ből újra átvettük, és az így át­vett szavak jelentésükben elkü­lönülnek egymástól. Kettős, hár­mas, sőt többszörös átvételről lehet szó. Így közös eredetű a harang és a kazán. A harang a legré­gebben átvett ótörök szavak közé tartozik. A szó a törökség min­den ágában megtalálható (ka­zán, huran, kazgan alakban). A harang eredetileg pogány jeladó üst volt, később a kereszténység szava lett. Később az oszmán­török kazan szó újra átkerült nyelvünkbe kazán alakban ere­deti jelentésében (üst, gőzgépek­nél zárt terű fémtartály). Eredete szerint ugyanaz a szó a hattyú és a gödény is. Az el­sőt még az ugor korban vettük át, tehát ősi örökségünk, hasonló alakban a vogulban és az oszt- jákban is megvan. A szó török alakja kotan, kutan volt. Ezt később újra átvettük gödény alakban, jelentése pelikán, kó­csag és sokat ivó ember lett. Szintén eredete szerint kap­csolódik egymáshoz a hazárd és a házsártos szó is. A francia hasard (véletlen) szó alapján függnek össze. Ebből lett a há­zsártos szó először kockajátékos, majd később kötekedő, veszeke­dő természetű személy jelentés­ben. A hazárd szó a francia szó újabb átvétele szerencsejáték, vakmerőség jelentésben. A fran­cia hasard szó előzménye az ófranciában kockajáték jelenté­sű. Ma már a szerencsejátékot a hazárd jelenti. A házsártos szó jelentésének kialakulását meg­értjük, ha arra gondolunk, hogy a játék hevében a kockajátéko­sok (tulajdonképpen szerencsejá­tékosok) veszekedni, kötekedni szoktak. Azonos szláv szó az eredete megye és mezsgye szavunknak. A megye nagyon régi átvételi határ, államigazgatási egység, sövény jelentésben. A mezsgye később átvett bolgár eredetű szó. A szláv nyelvek hasonlósága miatt sokszor nehéz elkülöní­teni az átadó szláv nyelveket. Néha azzal is meg kell eléged­nünk, hogy valamilyen szó szláv jövevényszó. A ószláv gy a bol­gárban zsgy lett. Ugyanígy tud­juk megkülönböztetni a déli szlávból átvett ragya és a bol­gárból eredő rozsda szót is. A két szónak ugyan nem azonos a jelentése, de a jelentések hason­lóságát könnyű megállapítani. Itt is kettős átvételről van szó. Szláv eredetű kettős átvétel a kopja és a kopek is. A kopja valamelyik szláv nyelvből került ét nyelvünkbe. A óegyházi szláv nyelvben a szó kopije alakjából könnyen megérthető a magyar szó kialakulása. A szónak a szláv nyelvekben lándzsa, kopja je­lentése van. És hogy kerül mel­léje az orosz eredetű kopek pénznév? A névadásnak az a magyarázata, hogy a régi, 1535- től 1719-ig vert pénz a kezében kopját tartó nagyfejedelmet, il­letve cárt ábrázolt. Az orosz ko­pejka a legtöbbször többes bir­tokos esetben áll a számnevek után. Ebből a kopejek alakból könnyen kerülhetett át a mi nyelvünkbe is a kopek alakvál­tozat. Megemlíthetjük, hogy a kopja szónak volt nyelvünkben egy ma már kihalt kép alakja is. A címben említett négy szó ugyanarra a középkori latin compos(i)ta. szóra megy vissza. Ennek a jelentése: savanyú ká­poszta, szó szerint: ami össze van rakva. Ebből a latin szóból terjedt el a szláv nyelvekben a kapuszta szó, amelyet mi is át­vettünk káposzta alakban. De a hazai latin, nyelvből is átkerült nyelvünkbe komposzt alakban befőtt, savanyúság, később szer­ves trágya jelentéssel. Más úton is átvettük ezt a latin szót. En­nek a folytatása a francia com­pote, amelyet mint nagyon elter­jedt nemzetközi szót vettünk át kompót alakban. És akár hisszük, akár nem, ide kell venni ne­gyedik átvételként a komponál igét is, amely a már háromszor nyelvünkbe került latin compos- (i)ta szó főnévi igenevének a magyar megfelelője. Kiss István Szépítik a halasi Thorma János múzeumot A kiskunhalasi Thorma János Múzeumban hónapok óta szüne­tel a munka. Amióta elkezdték a mintegy kétmillió forintos fel­újítást és átalakítást, azóta zár­va van az intézmény a közön­ség előtt. Legutóbbi látogatásunk alkal­mával Vorák József igazgató örömmel újságolta, hogy hamaro­san megtörténik a műszaki át­adás, s utána néhány hónap múlva a megszépült múzeum falai között a gyönyörű Thorma- képek és a gazdag anyagú nép­rajzi kiállítás tárgyai fogadják majd az érdeklődőket. A százéves öreg épület szinte teljesen kicserélődött, alaposan megszépült az elmúlt hónapok alatt, a szorgos munkások ke- zenyomán. teni kitüntetésre. De Glóbusz ki­jelentette, hogy nyet, és külön­ben is Miss Mary túk élénken kozmetikázza magát. Volt olyan kósza hír is, hogy a diri szexuá­lis izgatással vádolta Miss Maryt. Vagyis nem lett kitüntetés. Ta­valy őszre pedig el is tűnt Miss Mary, mert keresett magának olyan sulit, ahol nem ilyen Gló­busz az igazgató. Aba Sámuel akkor is összebalhézott ezzel a fantommal, Miss Mary miatt. Ta­valytól viszont Monsieur lett a párttitkár, mert állítólag fiatalabb erő kellett. Glóbusz pedig most visszalőtt Aba Sámuelnak. Haté­konyan. A tájékoztatás fölvilágosított, de fölvilágosodottan se lettem vi­dámabb. Mert az összegezés, amit kiadott a komputerem, lehangoló volt: Aba Sámuel is olyan típusú fej, mint apa, és az ilyen fejek mágnesesen vonzzák a téglákat, amik Glóbusz-alakban hullanak a társadalomra. — Merre? — kérdezte Snuki. — Értekezletem van valakivel — mondtam. (43.) így értékértünk, amíg oda nem értünk a sulihoz. A kapu előtt még megállított: — Délben hol vársa meg? Tu­dod, mit? Amelyikünk előbb vé­gez, imbolyogjon a „Póló” körül, oké? Napirendre akarok tűzni valami lényegeset. Most pedig re- begj búcsúszót. — Szélkisasszony — mondtam.' Megérintette a szájával az or­rom tövét: — Szia, szeplős... — és lengén elvitorlázott a hátsó kapu felé. A nagytakarításból az osztá­lyunkra a saját tantermünk és az emeletünk folyosója jutott. Mak­rai vezérletével. Már osztották a takarító szerszámokat, amikor Aba Sámuel bejött aa osztályba. Halkan mondott valamit Makrai­nak. Osztályfőnökünk bólintott Aba Sámuel szövegére, majd mozgósító kérdést intézett a kol­lektívához: — Ki segít befejezni a tanár úrnak a könyvtárleltárt? Egy csomó kéz a levegőbe emelkedett. Többen ordítottak is (a balhé kedvéért). Mivel én jól bírom Aba Sámuelt, én is jelent­keztem. Makrai megtekintette a jelent­kezőket, aztán Snukira és rám mutatott: — Sobók és Fábián. Fölzárkóztam Snuki mellé, és Aba Sámuel nyomába eredtünk. Aba Sámuelnak lúdtalpa van. Emiatt enyhén kacsázva közleke­dik. Ahogy ott koslattunk mögöt­te, Snuki is kacsázni kezdett, összevigyorogtunk, de nem rossz- indulatból. A könyvtárban előbb én ado­gattam le s|orra a könyveket a polcokról Aba Sámuelnak, ő pe­dig mindegyik kötetből fölolvas­ta a leltári számokat, hogy Snu­ki a kartonokat jobbra, vagy bal­ra rakja, aszerint, hogy bent van-e a könyv, vagy nincs, a lajstromban pedig kipipálja a leltári számot. (Később Snuki adogatta a könyveket, és én pi­páltam.) Fél tizenkettőig megállás nélkül dolgoztunk. Aba Sámuel C9ak fél tizenkettőkor gyújtott rá. Tüzet adtam neki. Udvariasságom ha­tására megkínált engem is, Snu- kit is, megnyugtató pillantással egybekötve, hogy nyugodtan rá­gyújthatunk. — Ha egyáltalán dohányoztok — tette hozzá. Fújtuk a füstöt, és mivel Aba Sámuel hallgatott, mi is hallgat­tunk. A könyvtárban csend volt, annyira csend, hogy kintről a folyosóról behallatszott a fiatal­korú takarító személyzet vihán- colása. Végül is Aba Sámuel fa­kadt szólásra: — Hát az ősztől, fiúk, más gyötör majd benneteket a törté­nelemmel. Ránéztünk. Nem kérdeztünk semmit, de leolvashatta nemes vonásainkról, hogy nem úszunk örömmámorban. — Nyugdíjba megyek. Július 31-én leszek hatvan. Augusztus elsején már nyugdíjas leszek. — De hiszen a tanár úr még nem is öreg — mondta Snuki, és közben az orrát vakarta, hogy ne kelljen Aba Sámuelra néznie. Mert ebben a nyugdíjazásban (éppen pont a születésnapra idő­zítve) Snukinak is bűzlött vala­mi, nemcsak nekem. — Répási tanár úr már hatvanöt, mégse zavar senkit, hogy tanít. — Répási tanár úrra szükség van, és ez igen helyei — mond­ta tárgyilagosan Aba Sámuel. Vagyis őrá nincs szükség. Ha nemcsak hármasban bagózunk ott a csendben, talán eszembe se ju­tott volna1, hogy megérdeklődjem: — Ki célozta meg a tanár úr helyét? — Nem tudom, kivel töltik be — mondta nyugisán Aba Sámuel. — Voltaképpen érdektelen is. Biztosan jó történelemtanárt kap­tok. — Kinek a rokonát? — pattant ki a kérdés Snukiból. Nem két­séges, hogy ugyanolyan inger ha­tására, mint előbb énbelőlem. — Hagyjuk a témát, fiúk — mondta Aba Sámuel változatla­nul nyugodtan, és fölkelt, hogy folytassuk a melót. — Az igaz­gató úr felhívta a figyelmem, hogy július 31-én elérem a nyug­díjkorhatárt, tehát helyes volna, ha kérném a nyugdíjaztatásom. összenéztem Snukival. Egyet gondoltunk. Glóbusz akar idehoz­ni valakit, Aba Sámuel helyébe. Mert Aba Sámuel mögött nyil­ván senki se áll, aki szólna az érdekében. Folytattuk a leltárt, de már egy gramm szorgalmam se volt hoz­zá. Csak azért csináltam rende­sen, mert Aba Sámuelnek segí­tettünk a melóval. Egy óra előtt tíz perccel végez­tünk. — Köszönöm a segítséget, fiúk — mondta Aba Sámuel, miután kezet mostunk. Jattolt is velünk. — Becsüljétek meg magatokat. Ahogy eddig. Akkor minden rend­ben lesz. Szervusztok. — Jó napot kívánok — mond­tam idétlenül, pedig tudtam, hogy valami normális és humanista búcsúszöveg kellene, mert Aba Sámuel megérdemelné. Snuki agyában se volt a hely­zethez illő szókészlet. De ő leg­alább idétlent se mondott, csak vágott egy keserű grimaszt, és keményen megrázta Aba Sámuel becsületes jattját. Kint a suli előtt belefürkész­tünk egymásba. — Hát... Glóbusz kinyírta az öreget — mondta Snuki, és olyan hegyeset köpött, amilyent csak ő tud, mert legelői a két középső metszőfoga között kétmilliméteres rés van. Levette a szemüvegét, megtörölte és visszatette. — Te nem tudhatod, tavaly még nem jártál ide, én viszont tudom, hogy Aba Sámuel többször is vitat­kozni merészelt Glóbusszal. Ta­valyig tudniillik Aba Sámuel volt a párttitkár. Például egyszer volt egy oltári vita, az egész suli tudott róla, mert kiszivárog min­den a tantestületből, szóval azon tört ki a balhé, hogy Miss Maryt felterjesszék-e kitüntetésre a pe­dagógusnap alkalmából. Igaz, te Miss Maryt se ismerhetted már. Fiú, ha láttál már abszolút szexi nőt, hát Miss Mary az volt. Olyan futóművek, de főleg olyan lökhá­rítók ... — Snuki tekintete az em­lékezéstől is elfátyolosodott. — Minden srácnak álmai voltak mi­atta, de állítólag egyes lányok is úgy rajongtak érte, mint akik be­csavarodtak. De a nőben az volt a bukfences, hogy írtó klasszul tudta tanítani az oroszt. Ame­lyik osztályban ő volt, az az osz­tály hónapok alatt feljött orosz­ból. Ezért kellett volna felterjesz­— Tamara? — kérdezte (nem kíváncsian). Bólintottam, hogy igen. — Láttalak titeket reggel — mondta Snuki. — Javadra írom. — Kösz — mondtam (őszintén). Jattoltunk. Snuki elporzott a buszmegálló felé, én meg moz­gósítottam magam, hogy körbejár­jam a „Póló” épületét. Tamara negyed kettőre került elő. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents