Petőfi Népe, 1976. május (31. évfolyam, 103-127. szám)

1976-05-09 / 109. szám

Tanyasirató, arcképpel Szabadszállás és Szalkszentmárton között, mielőtt cifaút a Kígyós csatornával találkoznak, szórvány- tarákat lát az ember. Elindulok a Kígyós partján, abba a szemközti tá- nyába, ahol az „öregúr” lakik feleségével. A Kí­gyós e szakaszának törzshorgászai nevezték el örjegúrnak a serénymozgású, szép arcú öregembert, akit különben Nagy Antalnak hívnak, s nemcsak a htQakról meg a vízről, hanem a mindenről, mindent tüff} Ha valaki, hát akkor a városlakó az, aki előtte egyáltalán nem rejtély. Nagy Antal abban a ház­ban született, ahol most is él. Apja is ebben a házban született. Tőle hallotta még kisgyermekkorában, hogy már az ö nagyapjá­nak is itt volt a tanyája, s ő is ezen a helyen szü­letett. Állunk a tanyaudvaron, amely kerítés híján a vízparton ér véget. Másik irányban meg Szabad- szálláson, illetve Homokszentlörincen — ha kitá­gítja a képzeletet. Nagy Antal különös hangsúllyal tudja mondani, mint errefelé az öregek, hogy „bi­zony, változik a világ." Aztán hozzáteszi a nagyobb nyomaték kedvéért; „változik”. Tekintete élkalandozik Büdösszék felé, ahol ta­lán nem régen kísérte el utolsó útjára gyermekkori jópajtását, aki mindent tudott a bürgékről, a lege­lőkről, meg a kunpuszták életéről, s az embereket két nagy osztályba sorolta ő is: „böcsületes — nem böcsületes". — Jön a gazdaság — így mondja Nagy Antal azt, hogy terjeszkedik, korszerűsödik — a szomszédok meg mengek. Elmennek. Petrovics Ferenc Soltra költözött, Jáború Ábel pedig Kunszentmiklósra a gyerekeihez. Ez lesz az egész Bosztör sorsa. Már nincs postás sem, csak a ládák; tudja, minden ta­nyának egy; ott Homokszentlörincen a vasútállo­másnál. Oda kell elmenni, innen nyolc kilométer. Mi is beköltözünk Szentmiklósra a gyerekekhez. Nem tudom mit fogunk csinálni? Dolog nem lesz. Én nem járok kocsmába, mert nem iszom a bort, akkor meg minek? Kártyázni nem tudok, s már meg sem tanulom, ha eddig nem kellett, eztán is jó lesz már akkor így. Mit csinálok, mondja meg? Itt van ez a viz, ezt ismerem, ezt szeretem. Régen is szerettem, akkor még ki szokott száradni. Most már nem. A zsilipekkel föltöltik a Dunáról. Nem is horgászhatok ott Miklóson, akkor mit csinatbk? Hát, majd valami lesz, az biztos. Ezért is — mű­tőt a tanyára — jó, ha kapok húsz—harmincezer forintot. Megvennék a horgászegyesületek drá­gábban, mert itt van ugye a parton, de nem adhat­juk el nekik, csak a gazdaságnak. Az meg azért veszi meg, hogy rámehessen a traktorral, aztán jó- ércakát. Modern meséskönyvek ILLYÉS GYULA ÁTIGAZÍTÁSÁBAN a Bánk bán Pécsett — Látja, itt mögöttünk, azokban a tanyákban már nem is laknak. Amelyik erre van — az a me­szelt — az volt a Somodi Istvánnéé. Egyedül élt benne, mióta meghalt az ura. Jött érte a lánya, hogy elviszi. Hát, volt nagy tanyasirató, ölelte, csókolgatta a falat. Aztán meg is halt szegény nemsokára. Erre nagy tanyasiratók vannak. Itt is lesz majd, nálunk, és isten veled Bösztör hetven, megyünk be Miklósra unatkozni... És az öregúr elindul a csatornaparton. Lentebb eay bőrkabátos férfi horgászik. O is ismeri az Oregurat, kezet fognak. Nagy Antal fölnéz a napra, utána a vízre, s azt mondja a bőrkabátosnak, hogy majd egy óra múlva horgásszon, amikor a kanyar­ral egyvonalba lesz a nap, akkor jön a csuka. Mindenki tudja, hogy úgy lesz; mert Nagy Antal méa az az ember, aki a természet nyelvin is be­szél. Csató Károly GYURIS ISTVÁN: Kiskőrös- ÍJMai íróink közül jó né,hányán kísérleteznek azzal, hogy a mese évszázadok óta kialakult, hagyó mányos .formáját mai, korunkat is kifejező tartalommal töltsék meg. A. varázslatos csoda — a mese ősidők óta egyik legfontosabb alapeleme — tovább él, de kor­szerűsödött, modernné vált. A mése cselekménye a mai világ képét tükrözi, hősei korunk em­berei, akik jórészt a tudományos- technikai forradalom alkotta tár­gyak« között mozognak* íTermé- szetesen ezek a mesék Távol áll­nak a tudományos- fantasztikus irodalomtól.) A modernség jegyében született írói próbálkozások közül egyik legsikeresebb — öt éven felüli gyerekeknek javasolt — munka Végh Györgytől, A Nyugalmazott Elefánt Ür Birodalma. Elefánt Ür mesebirodalma a nagy Erdő — következetesen nagybetűvel, mert így országot je­lent —, amelyet érdekes hősök és szereplők népesítenek be: Bagoly Tivadar Tihamér, Légyváry Cson­gor Tünde, Cicafalvi Móci Maca, Málnási Laci Maci és hasonszőrű társaik, akikkel mindig történik valami különleges, valami hu­moros esemény. Bagoly Tivadar Tihamérról. az örökösen kiküldött erdei külön- tudósí tóról kiderül, hogy tehet­séges költő, mert remekbe fara­gott hősi éneket tud zengeni egy csorba uborkatortáról. A Nyugalmazott Elefánt Ür ugyan kissé késleltetve jelenik meg Birodalmában, illetve a könyvben, ám érdemes várni rá, hiszen olyan sok mulatságos ka­landot élt át cirkuszi kötéltáncos korában. Vízi balettja a levegő- \ ben valóban világszenzáció! A többi szereplő élménysorozata szintén páratlan teljesítmény. A mesés, regényes cselekményü •^műfaját tekintve mégsem iga- áfpmeseregényt — verses betétek- kél, találós kérdésekkel, tréfás Kiszámolóval és játékos, csepp­nyi ismeretterjesztéssel szolgáló szójegyzékkel gazdagította a szerző. Lázár Ervin Bikfi-bukfenc- btikferenc című — nyolc éven felülieknek ajánlott — kötete ha­sonló szereplőgárdát vonultat fel. Á!lmű hőse Mikkamakka, egy pi- ros inges, farmernadrágos, macs­kaforma kis figura, s méltó tár­sai: Bruckner Szigfrid, a nyugal­mazott cirkuszi oroszlán, Lp Sze- rafin, a kék paripa, Aromo, a íékezhetetlen agyvelejű ugrifü- les, Vacskamati, Dömdödöm meg Szörnyeteg Lajos és Nagy Zoárd,, a, világjáró, lépegető fenyőfa. Bi­zony különös társasága Hát még a kalandjaik! Csupa tréfás, pom­pás képzelettel bonyolított histó­ria, remek gyermekismerettel lét­rehozott mesevilág, amely a va­lóságból indul el, s a szabadon szárnyaló fantázia csapongásából visszatér a földre, a megszokott hétköznapi életformához. A két író könyvében sűrítet­ten jelentkezik mindaz, ami a modern gyermekirodalmi alkotá­soktól ma várható: a könnyen követhető, mégis fordulatos cse­lekmény. a sztereotip ismétlődé­sek, az erőteljes tulajdonságok­kal felruházott hősök, a költői- nyelvi eszközök változatossága és szemléletessége. Megteremtik 'azt a sajátosan groteszk humorú,' vidám' hangulatú, líraisággal át- . szőtt mesevilágot, ahova minden gyermek vágyakozik,' s ahol minden gyermek jól érzi magát. Réber László néhány vonallal is sokat kifejező rajzai mindkét kötetben fokozzák a groteszk szöveg komikus hatását. Tordon Ákos, a televízióból, a rádióból és a bábszínpadról is­mert gyermekműsorok alkotójá­nak legújabb- kötete a Mesebe­széd, amely újból felvillantja ko­rábbi könyveinek — Az utolsó oroszlán, a. Skatulyácska — iro­dalmi és esztétikai értékeit. Meséinek derűs nyugalma, tö­mör stílusa a népi mesemondók módján szemléletes és egyszerű, de nem leegyszerűsített. Kerül minden hivalkodó cifrálkodást, mégsem torkollik szürkeségbe, monoton egyhangúságba. Műveiben jól megfér egymással mese és valóság, ezért a mese­tudattal rendelkező gyermek kü­lönösebb nehézség nélkül, nagy élvezettel igazodik el a reális és képzeletbeli elemek között. Ugyanis a szerző — a hagyomá­nyos mesemotívumok és a nép­meséi hangvétel megtartása mel­lett — korunk gyermekéhez szól a mát kifejező formában. Szelíd és költői mélységeket is érintő világában olykor meglepő, elgondolkodtató fordulatokat te­remt, s ehhez igazítja nemesen veretes eszközeit is. Heinzelmann Emma lila tónusú illusztrációi még élőbbé varázsolják az él­ményt. A majd félszáz mesét tartal­mazó kötetből — ízelítőül — így szól a Diókirály című írás: „Dióhéj a palotája, diólevél a subája, diófa a birodalma — jó lenne, ha betoppanna! Koppan, toppan, itt van nyom­ban, ebben a szent minutum- ban. Megemeli koronáját, kifordítja tarisznyáját, Hull a dió, froll a fáról, gyémánt hull a koronáról. Neked is jut egy marékka!, játssz a diógyémántokkal!" Dr. Losonci Mlhályné harangoznak itt mindig az ünnep lefejezett rózsák, a forradalmak tenyérnyi térre gyűlnek s a mészárszékhez este — ami már rég nem áll — táltos parázs lovát köti a naplemente lányok jönnek szépek a térre irigylem a zászlót viszik szívhezérve MÁTYÁS FERENC: Esőisten Esöisten sóhajt a tájon, mint szerelmes, ki ölbe vágy, erdő, mező leveti ingét, s pucéran kínálja magát. Áznak a bokrok gyöngy buborékban, felémkacsint egy körteszem, s piros bőréből kicsattanva szwárványt gyújt kil egemen. Honnét tudnám, hogy milliónyi éve minden gyümölcs remek, ha nem látnám —, bölcs esőisten — minden él, mig öntöz kezed. De körtefám gyümölcse széthull, levél csörög az avaron, szélmankóin az öreg ősz jár, sárban sir a virágszirom. Zöld gyík surran egy kis fűszálon, vele törpül az ősuiiáo, a véges végtelen osztódik, s csak az elmúlás lesz szilárd. ..Csak annyi történt, hogy az élő halandó halhatatlan kihúzta a ’halott halandó halhatatlan csontvázát a gyökeres homoksír­ból ..." írja Juhász Ferenc az * Uj írás áprilisi számának borító­ján Katona József Bánk bán cí­mű drámája Illyés Gyula által átigazított szövegének előszava­ként. A nemzeti remekművünk szinszerűsége körül évtizedek óta meg-megélénkülő viták lezárási kísérleteként elkészült a Bánknak a színpad törvényeihez az eddi­gieknél jobban alkalmazkodó változata, sőt a Pécsi Nemzeti Színház közönség elé is vitte a darabot. „A kísérlettől, hogy a Bánk bán ne csak könyvtári, hanem méltó nézőtéri siker is legyen, a múltban nem egy jó szándékú vállalkozó visszahőkölt. Ez rögtön a fölzúdulás miatt; az, mert a kiitika egyöntetűen ellene lett volna, amaz, mert épp nagyon is mellette; a harmadik, mert hátha föllűnés-vágyat mondanak rá ... Amit én végeztem: ajánlat. El­utasítható és folytatható. Az ere­detit nem kisebbítheti, csak emel­heti ...” írja maga az átigazítás szerzője bevezetőjében, és sorai­val nyílt vitára serkent irodalom- történészeket és színházi szak­embereket. Véleményében sokan osztoznak. A termékeny eszmecsere és az átgondolt javaslatok nem árta­nak, sőt, inkább használnak a remekmű színpadi életének.* Hi­szen míg az eredeti szöveg válj tozatLanúl mindig hozzáférhető lesz a Katona-kötetekben, addig nem ártunk a darabnak, ha a színházakban a színi-játék drama­turgiai törvényeihez az eddigiek­nél alkalmazkodóbb változatot adnak elő — a szerző szellemé­nek. mondanivalójának meg­csonkítása nélkül. □ □ □ Czimer József, a Pécsi Nemzeti Színház dramaturgja évék óta serénykedik az új magyar dráma színpadi érvényesüléséért. Az Uj írás tavaly novemberi számában írt egy alapos, részletekben gaz­dag tanulmányt .Katcma; művének színpadi problémáiról. Eszmefut­tatása Illyés Gyula szerkezeti vál­toztatásainak is alapjául szolgált. Az átigazítás abban különbö­zik a szokásos rendezői „húzá­soktól”, hogy nem csak elhagy bizonyos szövegrészeket, tömörít, átrendez-átcsoportosít jelenete­ket. amelyek a zavaró, belső el­lentmondások feloldását szolgál­ják. Illyés Gyula a korabeli köl­tészet kifejezési eszközeihez és Katona költői nyelvezetéhez való tökéletes azonosulással bele is ír a dráma szövegébe. A legdöntőbb, leglényegesebb változások az első és az utolsó szakaszt érintik. A Bánk sokat kifogásolt, hosszú „hallgatózási” jelenetét követő monológja az új változatban megelőzi Ottó és Bi- berach kettősét, és így a bán nem értesülhet előre Melinda el­csábításának tervéről. Elsősorban dramaturgiai szerepe van a har­madik szakaszban, a Tibor és az Izidora jelenetek felcserélésének is. Előbbre, az ötödikből a ne­gyedik szakasz elejére került Di Cruce a zendülésről tudósító le­velének felolvasása is. Szövegét igy a színházi nézők idejekorán megismerhetik, és érthetőbbé vá­lik Gertrudisnak Mikhál bánt börtönbe zárató elhatározása. Az utolsó felvonás elejéről Illyés elhagyja az udvomik hangulati és érzelmi bevezetőjét, a fájdal­mában könnyező királyt és „in médiás res”, a véres karddal in­dítja az eseményeket Tiborc az GOÓR IMRE: Kapaszkodom (Nagy István emlékére)* bükk szil fenyő rejtette szálmagas tető porzsálló hamvas harmatokkal hintett hazám jegeddel bársonyoddal zord és szelíd Erdély zengő havat virággal bár alföldi táj havas veled élek halandó a halottal etengő ér 'area-köd sziklaoldal vándorportára rendelt tél s tavass fölmutatom lelked a megtaláltat ártéri bokrok arca-sugarában átdöfött boglyák szétcsapott hajában lágyan pólyáit kendőknek kosarában kapaszkodom mindenbe hogy megállják előttetek mint anyjavesztett állat * Május 16-ig tart nyitva a Nagy István-emlékkiállitás Kalocsán, az I. István úti bemutatóteremben. 9 Ottó és Melinda (Pogány György és Miklósy Judit). eredetinél korábban érkezik a helyszínre, Melinda holtteste he­lyett Bánk fiát, a kis Solomont hozza magával. Ugyancsak az egyszerűsítést, a tempósabb cse­lekményt szolgálja Mikhál és Si­mon bán, illetve ä zászlós úr sze­repeinek kihúzása is. A színszerűség követelményeit szem előtt tartó Illyés Gyula ugyanakkor bele is nyúl a tragé­dia belső összefüggéseibe. A dia­lógusok megváltoztatása olykor a szereplők tulajdonságaira is érez­hető „hatást” tesz. Katona drámájának egyik eré­nyéül — avagy fogyatékossága­ként — igen sokan a szereplők körüli homályosságot, mondataik többértelműségét szokták felróni. Illyés Gyula egyik törekvése az volt, hogy az eredetinél ponto- sabbá tegye az elhangzott szö­vegrészeket. Amikor a dialógu­sokon változtat, akkor „rendező­ként” elemzi is a darabot; szű­kíti a lehetséges értelmezések kö­rét; egyszóval világosabbá és egyszerűbbé teszi Bánk történem tét. Melinda^ alakja ^mindenokétsé- get kizáró hűséggel és ártatlan­sággal itatódik át, bár a szerep így megfosztódik. attól a lehető­ségtől, hogy az erényes asszony arcképe mögött mindazonáltal érződhessen az örök nő portréja is. Az új változat ugyanis általá­ban szövegben is megfogalmaz­za a szituációkat. Ottó szerelmi vallomására például Katona Me­lindája csak annyit válaszol: „Ó, hogy én csak sírhatok!" — Illyésnél viszont a következőket mondja: „Kétségbeejtő, hogy mi­be nem kever bennünket a szá­nalom S mintha még mi lehet­nénk vétekesek, meri , akaratla­nul másnak bajt okoztunk. Mintha most itt még nekem kel­lene jóvátennem valamit; téged itt megengesztelnem... Oh, kétségbeejtő!" Gertrudis alakja, egyénisége is körülhatároltabb lett — elsősor­ban Ottóval szembeni viszonyá­ban. „Hát itt vagy herceg? Ké­ret a királyné” — mondja^ Myska bán a Biberach meggyilkolását követő jelenetben Illyésnél, mig Katonánál: „Rejtsd el magad herceg, kér a királyné”. E mon­dat értelmét az ötödik szakasz legelején mindjárt Gertrudis is megerősíti: „De hol van Ottó? — törnek őrá; mert öcsém.” Az át­igazított változatban Gertrudis kevésbé cinkos, inkább megér­tőén anyai: „De hol van Ottó már? Miért nem / jő búcsúzni. Üldözik. Végül is . elüldözik, mert az öcsém. Nem is oly / rossz fiú... 7 Bánkkal szemben 9 Bánk bán: Holl István. (Erb János felvételei.) viszont a hatalomra vágyó, az­zal betelni nem tudó asszony jel-'- lemvonásai teljesednek ki. Az ötödik szakasz, amely min7 denekelőtt Bánk és Endre király az eredetinél szikrázóbb öSszÉS csapását hozza Illyés Gyula átiga- zításában, szervesebben is kötő­dik a dráma egészéhez. Az ország két első emberének küzdelme el­sősorban intellektuális jelleget kap, a pergő jelenetek a nézők érzelmi azonosulását nehezítik meg. Egyikük sem képes a má­sik fölé kerekedni, így ketten osztoznak a drámai hős szerepéh'. Nem halványul el Endre emberi gyengesége, megnőtt viszont Ti­borc szerepköre. A drámát Ger­trudis sirbeszédeként Kossuth-dí- jas költőnk szép sorai zárják: „Tegyük le őt oly sírba, mely körül a gyász csöndet mond a viszálynak is, hazánkat oly bé­kére szelídítve amely minden bajt orvosolni kezd.” □ □ □ A Pécsi Nemzeti Színház Bánk bán bemutatója komor, fenséges, a drámai lényegre törő tiszta . előadás. Jánosa Lajos zárt, öt ol­daltól c*körbehatárolt rideg disz- leftere meghatározza a játék egé­szét. Gertrudis udvarának pom­pája hideg a szürke, a barna, « a zöld színek uralkodnak minde­nütt. Nógrádi Róbert ~ rendező elsősorban a dráma tiszta sodrá­sának megteremtésére,, az érthető szövegmondásra, a cselekmény követhetőségére törekedett. Nem hagyja el Bánk első szakaszbéli problematikus hallgatózási jele­netét — ő spanyolfal mögé rejti a bánt. Kevés jelzéssel követi a színhelyek változásait, a mozgal­mas részeket (például az első részbeli mulatságot) állóképszerű­vé merevíti. Holl István alakítja Bánkot, ideges, nyugtalansággal indokol­va a bán gyötrődő vívódását. Me­linda (Miklósy Judit) bűntelensé- géhez a gyanúnak árnyéka sem férhet — igaz viszont, hogy így egy kissé indokolatlannak tetszik a megőrülése. Gertrudis (Pásztor Erzsi) királynői palástjába bur­kolózva rideg egyedüllétet, a-.har tálam megszállottjának magá­nyát teremti meg maga körül. Biberach (Bárány Frigyes) eley gáns és nagystílű, Tiborc (Győry Emil) fiatalsága következtében egy kissé súlytalan, Endre (ifj. ■ Kőműves Sándor) pedig tanács­talan, egyéniség nélküli király. Illyés Gyula Bánk bán átiga- zitásának bemutatása a -Pécsi Nemzeti Színház társulatának minden tekintetben figyelemre méltó színpadi kísérlete. Pavlovit* Miklós 9 Nagy István: Ssántás Erdélyben (1927). (Pásztor Zoltán (elvétele.) M IJV ÉLODÉS í* ÍRÓ DA L O M^MUVÍ S ZTE T • IRODALOM

Next

/
Thumbnails
Contents