Petőfi Népe, 1976. április (31. évfolyam, 78-102. szám)
1976-04-07 / 83. szám
V. 1976. április 7. • PETŐFI NEPE • 5 Közös gyógyszerkutatás 0 Mai „boszorkánykonyha” — a modern üzem, ahol gyógyszereink készülnek. Z"'' yermek- és ifjúkoromban mindig volt egy hősöm. Olyasformán, mint ahogyan ked- > véne színésze szokott lenni az embernek. Hátulgombolósként a mesebeli Fehérlófiáért lelkesedtem« mert ez a táltosfi kibabrált az ördöggel, Hétszűnyű Kapanyá- nyimonyókkal is. A tizenkét fejű sárkányt úgy odateremtette, hogy csak a rengeteg feje maradt ki a földből. Erősebb volt Fanyűvőnél, Kőtörőnél, sőt még Vasgyúrónál is. ö volt a legeslegerősebb. A legesleghez pelyhedző álló Ifjoncként is ragaszkodtam hőseim kiválasztásakor. Megkívántam tőlük, hogy szerelemben a legesleg- ellenállhatatlanabbak, harcban a legeslegbátrabbak, barátnak a legesleghűségesebbek — és így tovább — legyenek. Felsorolni nem tudnám valamennyiüket, hiszen sokan voltak, majdnem any- nyian, ahány regény kapzsi kezembe került akkoriban. Most, felnőtt fejjel, átlépve a harmincon, ismét van egy hősöm. Ha róla beszélek, a legesleget nem használhatom. Sőt, jelzőimet le kell szállítanom egészen az alapfokig. Milyen hős lehet az akkor? — kérdezheti valaki. Nem holmi salátává olvasott könyvben, s nem is filmben, vagy színpadon bukkantam rá. Bár találkozásunk nem rendkívüli, azért mindennapos esetnek sem tekint- . hető. Nemrégiben külföldi levelet hozott a posta szülő- és lakhelyem, Alpár tanácsának. A bélyegen sarló és kalapács, a borítékon ci- rillbetűs címzés — tehát könnyű volt kitalálni; szovjet ember a feladója. Amikor eljutott hozzám a levél, kibetűztém: családi neve Alekszejev, a keresztneve Nyikoláj az apai neve pedig Lavrentyevics. A Volga mellékén, légvonalban is legalább kétezer kilométerre, a szaratovi területen él. Lakóhelyét Vörös Majornak nevezik. Foglalkozása: méhész, öt választottam hősömül. Igen, a mostani hősöm Nyikoláj Lavrentyevics Alekszejev, egy szovjet kolhoz méhésze. Lehet érdekes, vpnzó egy olyan köznapi ember is, akinek minden tudománya kimerül a . kis zümmöeők gondozásában? Lehet, legalábbis számomra Nyikoláj Lavrentyevics az. JTgyike .volt azoknak a szov- Jet katonáknak, akik an- (•nak idejéna felszli&adító harcok során megfordultak a falumban. Nyikoláj Lavrentyevics kétszer járt nálunk. Első ízben a kötelesség, másodszorra _ úgv hisz® 111 — a szíve parancsának engedelmeskedve jött el Alpárra. — Negyvennégy október 28-án arra lettünk figyelmesek, hogy a Nagytó fölött, mint a pityoangvi- rágok, ejtőernyők ereszkednek lefelé — így emlékszik vissza egy falumbeli ember Nyikoláj Lavrentyevics első érkezésére. Ugyanis az egyik ernyő az ő hátán feszült. Az ötvenes éveiben járó szovjet méhész ezt írta levelében a neve- zetés napról: „Repülőszázadunk bevetésre ment, valahová Alpár- tól nyugatra, túl a front vonalán. A fasiszták hadrendjét és technikáját bombáztuk. A gép, , amelyiken szolgáltam, Boston típusú, közepes bombázó volt. Országunk abban az időben Amerikától kapta ezeket a repülőgépeket. Harci feladatunk teljesítése után találat érte gépünket, és visszatérőben kelet felé mindkét motorja leállt. Szerencsére egy Borisz nevű, tapasztalt pilóta kormányozta harci gépünket. Sikerült neki áthozni a frontvonalon, és leszáll- ni vele az Alpár melletti ingo- ványra. A személyzet életben maradt és csatlakozott a. századunkhoz. Azonban mi ketten, Borissza! azt a parancsot kaptuk, hogy maradjunk a géppel és őrizzük, javítgassuk.” — Csak amikór befagyott a Nagytó, járható lett a. posvány, akkor bírták a repülőgépet felvontatni a rétről a faluba — hallottam családom egyik tagjától. — Mi, gyerekek ótt leskelődtünk. A javításával negyvenöt tavaszán készültek el. Szép, napos idő volt, amikor az új osztáson felszállt és elment a szovjet repülő. „Mialatt gépünk sérülten vesztegelt Alpáron, személyzete ew másik masinával harcolt a fasiszták ellen — mesélik Nyikoláj Lavrentyevics szálkás betűi. — Amikor ismét harcképes lett, új fiúkat kapott a Bostonunk. Egyébként légi ezredünket Budapestinek nevezték el, mert részt vettünk a magyar főváros felszabadításában. A gépünk bal oldalára mi oda is írtuk araszos betűkkel: Budapesti. ^ yikoláj Lavrentyevics csak 1944 december közepéig tartózkodott a falumban. Addigra kiheverte sebesülését, amit földetérésekor szenvedett. Visszavezényelték az ezredéhez, tovább harcolni. A világháború befejezésekor csehszlovák földön teljesítette kötelességét a szovjet reoü- lős. Hazatérőben úgy intézte, hogy útbaejthesse Alpárt, s magyar ismerőseitől elbúcsúzhasson. Harmincegy év múltán adott magáról életjelet. Eddig a történet. Illetve mégsem eddig. Nyikoláj Lavrentyevics „hőstett nélküli” története a falumban nem ért véget 1945-tel. Akik ismerték, később is emlegették egymásközt, s meséltek a bicegő orosz répülőkatonáról a gyerekeiknek, unokáiknak is. Én szintén hallottam Nyikoláj Lav- rentyevicsről, a levelét megelőzően. Családom egyik nagymama-tagja mesélt nekem Kóláról — az ő fülében így hangzik a Kólja, a Nyikoláj becézett változata —, s már régen jtudom hősömről, hogy például; imádta a palacsintát. A nagymamáéknál lakott. Borisszái együtt. — Nagyon ’rendes fiatalember volt —. sokszor hallottam ezt a nagymama szájából. ’ Nyikoláj Lavrentyevics! Te ott a Volgánál nem tudhatod, ho^v itt a Tisza mellett, a szülőfalumban így emlékeznek rád: rendes fiatalember volt. Fiatalember! Érted? Nem katonát mondanak. Mert úgy viselkedtél nálunk, mintha otthon a tiéid közt lettél volna, békeidőben. Tiszteletben tartottad az öregeket és az asz- szonynépet, szeretted a gyerekeket. A szomszédék kislánya Ku- kuskának hívott, lásd, még ezt is tudom rólad. Nyikoláj Lavrentyevics! Te, azokban a napokban olvadásra bírtad - a - szíveken az előítéletek ős jegét. A nagymama elmesélte, hogy ■ tetszett neked Anna, az unokahúga. Karcsú és szőke volt, mint egy hazádbeli. nyírfácska. Negyvenötben miatta/jöttél el Alpárra búcsúzkodni, elárulta leveled sóhajtása. S talán most, három évtized múltán a róla kért hírt várod legtürelmetlenebbül. Ígérem neked, levelem nem sokáig késik. A. Tóth Sándor A Hold láthatatlan felének atlasza A Szovjetunióban elkészült annak a három, részből álló atlasznak az utolsó része, amely a Holdnak a Földről láthatatlan feléről készített fényképfelvételeket dogozza fel és mutatja. be, A Sternberg-intézet munkatársai által összeállított atlasz harmadik kötete mintegy kétszáz, a Szonda—6, a Szonda—7 és a Szonda—8 bolygóközi! űrállomások által készített fényképet tartalmáé a Hold túlsó feléről. A jó minőségű felvételeken a Hold felszínének sók részletét meg lehet különböztetni. A fotók vizsgálata során, megállapították, hogy Holdunk déli pólusán 10 000 méter magasságú hegyek is vannak, tehát több mint ezer méterrel magasabbak a Csomolung- mánál, a Föld legmagasabb hegycsúcsánál. Az atlasz különböző ábrákat és táblázatokat is tartalmaz, amelyek a laikus számára is köny- nyen érthetővé teszik a felvételeket. A kötet felsorolja mindazoknak a különböző nemzetiségű tudósoknak a nevét is, akikről a Hold „láthatatlan” oldalának felszíni alakzatait elnevezték. A háromkötetes atlasz első része 1960-ban jelent meg a buna— 3 felvételei alapján, az 1967-ben megjelent második kötet a Szonda—3 űrállomás felvételeit mutatta. (BUDAPRESS—APN) magas árat fizetek érte... — A tanya idős lakói elképednek. Betéved egy idégen, öreg, agyonhasznált autóból kiszáll, megjelenése cseppet sem bizalomgerjesztő, s ilyen fura kívánsággal áll elő. A férfi — borostás szakállal, s elnyűtt svájcisapkával a fején — nyújtja a kezét; bemutatkozik. Asszonya zavartan behúzódik az udyarra nyüó konyhába, s függöny'' mögül figyeli a fejleményeket. — Hát, tudja, mink nem használunk mán ilyesmit, .mióta bevezették a villanyt, kidobtuk, lehet azért, hogy valahun megvan. A doktor Hurcoliként bemutatkozó megörül. Ecsetelni kezdi, hogy a Múzeum (áhítattal ejti), milyen sok pénzt fizet egy-egy értékes, eredeti állapotában levő darabért. „Még ötszáz forintot is adók, zsebből” — mondja szinte rábeszélően. Együtt kutatnak a hulladékok között, kis idő múltán rá is bukkannak a „függőlámpára”. Doktor Hurcoli azonban elszontyolodott arccal nézegeti. — Ez kérem — emeli fel a bú- ráját a világítóalkalmatosságnak — kopott. Meg hát a lánc. — Legyint, ezzel fejezi ki lesújtó véleményét az elrozsdált tartóról. — Mondjuk tudok érte adni hatvan forintot. Jószívűségből... — teszi hozzá gyorsan —, meg mert. látom, hogy maguknak ugyancsak kell a pénz. Az .öregasszony kora ellenére igen jól hallhat, mert kipattan a Moszkvában •tartották a KGST által szervezett tanácskozást a szív- és érrendszeri betegségek gyógyítását szolgáló preparátu- i mok kutatásáról. A testvérországok tudósainak együttműködéséről Natalja Kaverina, az orvos- tudományok doktora, a Szovjetunió farmakológiai tudományos kutatóintézetének laboratórium- . vezető professzora, a szovjet küldöttség vezetője egyebek között a következőket mondottá az APN hírügynökség munkatársának: — Közös kutatásaink jelentős része a szív- és érrendszeri betegségek gyógyításának lehetőségeivel foglalkozik. Ehhez a betegségcsoporthoz kapcsolódik napjaink legszomorúbb Statisztikája: világszerte az infarktus és az érelmeszesedés áll az első helyen a halálok között. Ez az oka annak, hogy a gyógyításukat lehetővé ,tevő gyógyszerek kutatása is túlmegy egy-egy ország keretein, s világmérétű közös erőfeszítéseket követel. E téren is nagy lehetőségek állnak a szocialista országok szakemberei, közöttük a farmakológusok előtt. Bulgária, Csehszlovákia, Lengyelország, Magyarország, az NDK, Románia és a Szovjetunió szakemberei most igen fontos problémával foglalkoznak, melynek pontre elnevezései: a szívós érrendszeri megbetegedések gyógyítását és megelőzését szolgáló preparátumok kutatása és tanulmányozása. konyhából. Csípőre tett kézzel áll az udvaron, s szidja az urát. — Hogyisne! Nem engedem elkótyavetyélni a lámpást. Még szegény anyám vette annak idején. Hatvan forintért? — dohog — milyen dolog lenne már! A múzeumi embert nem hatja meg a női beszéd. Lassú léptekkel az öreg kocsi felé indul, s szinte csak maga elé dörmögi: — Nekem mindegy, esetleg százat hg ér. „ „^»5 m — Vigye! — megy utána az öregasszony. — Hurcoli vissza-, fordul, belső zsebéből elővonja tárcáját, benne ezrek lapulhatnak. Kiguberál egy százast, a férfi markába nyomja, és a lámpával a kocsi hátuljához ballag, kinyitja, óvatosan beleteszi. Nem lesz. egyedül, van ott már vagy öt hasonló.. Bevágja magát a kocsiba, int a kormány mögött ülő vezetőnek, a motor felberreg és zihálva kikanyarodik az udvarból. Az öregek bámulnak utána egy darabig, aztán bemennek a házba. Az ásszony büszke, hogy felsrófolta az árat. □ □ P \ Doktor Hurcoli alacsony, fekete képű, középszerűén öltözött ember, időnként nyakkendőt visel, időnként ingpulóvert, láthatóan gondosan ügyel arra, hogy valamiképp elegánsnak látszék, ez nem megy könnyen, ugyanis soha nem volt doktor, és még a rokonságában sincs egyetlen HurTudósaink együttműködése már évek óta, •tervek alapján folyik, s magában foglalja a kutatási eredmények kicserélését, a közös kutatásokat és a tudományos tanácskozásokat is. Sikeres együttműködésünk anyagi kifejezése az a sokféle Új preparátum, amelyekét a KGST- országokban, így például Magyarországon, Csehszlovákiában, az NDK-ban, Romániában dolgoztak ki. Természetesen az említett téma nem meríti ki a KGST-országók coli nevű, ezt a nevet is Ő találta ki. A múzeumban soha nem járt, mondja, hogy nem is fog. „Mert minek mennék” — lapozgatja a bankjegyeket. E sorok írója, sem tudja „Doktor Hurcoli” igazi nevét, általában Bercinek szólítják Ugyanis, de hogy milyen Bercinek, azt nem lehet tudni. Foglalkozása a vágóhídra - vezetett állatok kötői ékeinek^a vásárlásáéin dása — papíronlle Berci a . kötélárusít4§fe csak tQ^JIbpl”^ véli, hiszen jövedelmezőbb fog-* laíkozást talált: régiségekkel kereskedik, jobban mondva üzérkedik. Találomra indul el béréit autóval, pillanatnyi kedve szerint tér le az országúiról, hogy benézzen egy tanyába, ahol értéket sejt. Zsebből fizet, ha kell többet — 4—500 forintot —, ha lehet kevesebbet —, 20 forintot. Egy-egy lámpáért egy pesti műkereskedő 2000—2500 forintot fizet Bercinek, ő maga külföldi turistáknak — nyugatnémeteknek, hollandoknak — devizáért adja el, átszámítva 7000—8000 forintos áron. Berci naponta fizeti a bérelt kocsi vezetőjét, a mindenkori forgalom 10 százalékát nyomja a kezébe. Ez, olykor az ezer forintot is eléri. Sofőrjének minden kiadása, az étkeztetés is, Berci vállát nyomja, plusz a cigaretta, amit elszív, meg a hordozható magnetofonba való elemek ára. Ha nincs lámpa, akkor tollat, vagy egyéb,, az- eladónak nem sok értéket jelentő „árut” vásárol Berci, s a megyeszékhely átvevőtudósai által közösen tanulmányozott problémák széles körét. A testvérországok tudósai hat irányzatot választottak ki a modem farmakológia legfontosabb problémái közül, ' amelyeket koordinált .tervek alapiján tanulmányoznak. Ezek a kérdések széles területet fognak át a magas vérnyomás komplex gyógyításának eszközeitől egészen a vér alvadását befolyásoló anyagokig. . (APN) B. J. „Doktor Hurcoli vagyok a múzeumból”, avagy — Jó napot kívánok. Doktor i Hurcpli vagyok a ’ múzeumból. Ha meglenne t-v • , • 1 r _ ___ 1 _ , B erci tizenharomezres keresete órájuk, a lánccal, mu- . _legj»^jifs^z,^,ygs3i elő a pénzt. központjában 'továbbadja, kb. a kifizetett összeg tízszereséért. Bár keresete • nagy, mégsem él fényűzően. Tanyán feleségével él együtt, s onnan indul hajnalonta portyázni. Gyakran előfordul, hogy int a felfogadott sofőrnek, lassítson, ha az úton nőnemű bandukol, igyekszik „felcsípni”. Ha benzinre szomjas a kocsi, Berci fizet, ha kiyukad a gumi, szintén, bármi kell, akármi is □ □ □ E sorok írója két éve már, hogy egy hétig naponta figyelte Berci tevékenységét. Megállapíthatta, hogy egyetlen tanyában sem kértek semmiféle igazolást vagy igazolványt. A „doktor” és a „múzeum” mindenütt varázsszónak bizonyult, nem figyeltek fel arra sem, hogy magánrendszámú kocsi kanyarodott be az udvarra. Megállapíthatta azt is, hogy Berci beszédmódja, lénye, külleme — semmi sem mutatja azt, hogy el lehetne hinni egyetlen állítását is. Mégis: ha Berci megjelenik; s megszólal bűvös szövegével: „Doktor Hurcoli vagyok a múzeumból, jó napot, ihegvan-e még az a régi függőlámpa... ” — minden meglátogatott azonnal rohant utánanézni. Berci az egy hét alatt tizenkétezer-nyolcszáz forintot zsebelt be. Kiadásai há- romezer-kétszáznegyvenöt forintra rúgtak. IS. Ne kénytelenítessék gyerekét, netán feleségét. is eladni adó-, porció- és tizedhátralék léjében az exekváló német katonáknak, ne kelljen akkor ráfeküdni a deresre, s elviselni á számotlan pálcákat, amikor ilyesminek látására valamely öreg és podagrás tiszttartónak kedve jön. Mehessen és költözhessen oda, ahová a több kenyér, nagyobb falnivaló, kövérebb föld ígérete hívja. Ne kelljen mindannyiszor szekerével félreállnia, földiig hajolnia, valahányszor urasági kocsi közelít. Ha úgy jön kedve, köthessen kardot, verethessen csizmája sarkára — lehessen csizmája! —pengetős sarkantyút, tehessen a fejére hegyes csúcsú kucsmát, s ne üthesse le a fejéről — minthogy ez tiltott viselet — bármely urasági pecér, pandúr, idegen, s katona. És ha a fegyvert bíró férfi elmegy a háborúba, vérét/s életét odadobva valamely megfoghatatlan és felismerhetetlep — legalább is számára ködösen, de •távolról is vonzóan lebegő célért —, legyep szabad és bántha- tatlan az otthon maradt család, legyen feloldozva i úrdolgától, szolgaságból. , Valami ilyemiket akar a sereg. De mit akarnak, életük céljának, tartalmának mit' •tartanak azok, akikről Bercsényi azt mondta: menten kézcsókra járulnak, ha birtokaik kuruc .kézre jutnak? Ha a sereg odaér. Pontosan az ellenkezőjét annak, amit a sereg, melynek majd behódolnak. Minthogy egész életük fényessége, családjuknak, famíliájuknak jóléte, gyarapodása attól függ, hány szolga, jobbágy dolgozik az uraság számára, azt szeretnék, ha minél több napnak minél több órájában dolgoznának az uraság számára. Ennél nincs a világon érthetőbb és világosabb kívánság. — Nem tudom, mert úgy tudom, hogy ő az ellenünk felkelt nemest hadak parancsnoka. — Meglehet. Méltó rá az ördög fattya, hűséges' császári szolga, nekem különben kedves sógorom, . minit már ■ említém. — Harsányan felnevetett — Az lesz a fényes solemnitás, amikor majd szemben állunk. Én meg a kedves sógor. Odakiáltok neki: hé, sógor, jöttünk elszámolni! Megadni a dolhai kölcsönt. Erről különben írtam annak a Kende TVIihálynak, aki szintén alispán volt valaha Szatmár vármegyében, bátor és vakmerő kapitány, kár, hogy labancnak állt a vén fejével. — Mit írt neki kegyelmed? — Csudálkozásomra írtam volt néki. Hogy éppen ő, derék magyar kapitány létére gyűjtögeti ellenünk a. német hadakat, nemesi gyülekezetét. Minit régi jóakarója intettem, , hagyjon fel a magahittségével, megírtam, hogy jövünk mink is a nagyságos fejedelemmel, s ne gondolja, hogy üres kézzel és fundamentum nélkül akarjuk felbolondí- tani az országot. Tele a kezünk fegyverrel, szerekereink lőszerrel, élelemmel, van pénzünk, hadunk, királyokkal szoros , kötéseink, szövetségeink. A . fejedelemre pillantott, aki olykor hitetlenkedve közbehüm- mentett. — Ezt mind megírtam. Ráadásul —, de akkor már is a fejét ingatta, nevetett, minitha saját szavát sem. akarná hinni —■ ráadásul azt is megírtam néki, hogy Máramaroson által jön utánunk húszezernyi idegen segélyhad, az majd megadja Károlyi uraméknak, meg Csáky uramék- nak, meg az összes, magabizottságában megfuvalkodott apró- cseprő gyülekezetnek a dolhai kölcsönt... — Húszezer! Teremtő atyám! Ha ennek tizedrésze lenne csak igaz! A fejedelem ’ nagyot sóhajtott. — Hadd rémüljenek. Hadd kapkodják a fejüket, szívják a fogukat Elhallgattak. A fejedelem távoli mordulásra figyelt fél, kitekintett a bőrfedél alól. A lengyel lovasok már oldozták csuklyájuk megkötőjét, némelyek már fel is húzták-a fejükre a hegyes- csúcsos csuklyát — az ég beborult, eső közeleg.. Tálnok Gyuri azonban konokul, elszántan talpalt-a szekér mögött, őt, úgy látszik, . az eső sem fogja elverni majd á fejedelem közeléből. Vár- ■ ja a-, lovacskáját ijnaszakadtáig. —< Még ez is! — morgott dühö- • sen a fejedelem, amikor visszahúzódott a bőrfedél alá. —5 Petézik az út, beléragadunk a sárba, hiszen ezeknek még rendes lábbelijük, -sincs, mind lerothad a lábukról a bocskor, a kapca. — De még akkor is ott marad a-meztelen talp. .Július van, talpalhatnak akár mezítláb is, és talpalnak is buzgón, hiszen nagyságod ezt jobban tudja, mint én. A fejedelem nem tudta, ezúttal gúnyolódik-e a gróf, vagy komolyan gondolja, amit mond. Bercsényi azonban hangot váltott, vidáman, szinte rikkantotta. — Vagyon ám nekem jó hírem is nagyságod számára! Hát! Nagyon is jó híreim vanak! Nemcsak ezek a Csáky-félék, Kende-félék gyülekeznek ám ' odaát, vagyis túl a Tiszán. Jönnek, gyalog is, lovon is, onnan Biharból, Debrecen felől, rejtett utakon, a mihozzónk húzók. — Debrecen felől? — Éppenséggel Debrecenből. Onnan is — helyesbített a gróf. Elmondom, mert ez félvidítja nagyságodat Debrecen kemény parancsolatot kapott Kassáról, az ottan székelő Nigrelli főkapitánytól, hogy lovasokat küldjön Munkács felé, a Montecuccolí Herkules ezredének... — Herkules! Micsoda név!. — Az. Csudás név. Nos, ezek a debreceni lovasok, talán negyvenen lehettek, Naménynél átkeltek a Tiszán, valami rév van ottan, vagyis hogy átkelőhely, de lovuk fejét nem oda, hanem ide fordították.- Tízen a Tiszától visszafordultak, avval, hogy ők mennek inkább haza Debrecenbe, de a többi... mind beállt ide. Kurucnak. — Debreceniek? — hitetlenkedés volt a fejedelem hangjában. — Azok. Ma reggel érkeztek. Nem hiszi, nagyságod? Valahol hátul lovagolnak, szép és jó futás lovaik vanak. Én még nem láttam őket, de aki hírüket hozta, jó, szavahihető ember. — Elhiszem. Csak éppen különösnek' tartom. Hogy éppen Debrecenből.. 1 harminc lovas... csak úgy... beáll kurucnak. (Folytatjuk.)