Petőfi Népe, 1976. április (31. évfolyam, 78-102. szám)

1976-04-06 / 82. szám

1976. április 6. • PETŐFI NÉPE • 5 # A népviseletéről híres Sárközben régi hagyománya van a húsvéti tojásfestésnek. A Decsi Háziipari Szövetkezetben 10—15 000 hímes tojást festenek a falu asszonyai, lányai. (MTI-fotó: Fényes Tamás felvétele—KS) NYELVÉSZKEDJÜNK Koc - kocz ­A Petőfi Népe február 10. szá­mában találkoztam a címben le­írt három furcsa szóval — éppen a Nyelvőr című rovatban! — s megvallom nem kis meglepeté­semre. Az említett rovatban ugyanis Kiss István tanár úr a magyar kocsi szavunkkal foglalkozik, il­letve annak eredetével, majd el­mondja azt is a többi között, hogy a kocsi csaknem eredetű tieri megtalálható a világnyelvek­ben, főként a szláv nyelvekben. Ez így igaz, csakhát — sántít a leírása (szeretnék tartózkodni pt- tól, hogy ezt írjam: bántó a le­írása. Miért? Azért, mert a szlo­vák nyelvben nem koc, hanem kocs, a szerb-horvátban sem kocija, hanem kocsija, ám a lengyelben sem kocz, hanem me- gintcsak kocs ! Akár a szlovák, akár a szerb (horvát) ember, ha így találko­zik az említett szavakkal, hogy koc, meg kocija, enyhén szólva: bizony, összevonja a szemöldökét. CA lengyelek szerencsére megér­tenék, hogy miért kocz a kocs­ijuk, mert így írják le helyesen lengyelül, ám nem cé z é-vel mondják ki.) Nem kívánok ezúttal túlságosan „messze menni” magyarázatom­mal, csupán a Magyar Hírlap 1974. október 19. számáig vissza­menőleg. A fővárosi napilap em­lített számában ugyanis megkér­deztem éppen az Akadémia legil- letékesebbjeitől, hogy: „Ekesít- sük-e anyanyelvűnket?” A kér­désre mindjárt válaszolt is a Nyelvünk világa rovatvezetője, Kovalovszky Miklós akadémikus a következőképpen: „A hazai la­pok nem úgy írják le a délszláv néveket (szavakat), mint a jugo­szláviai magyar sajtó. Lapjaink következetlen írásmódját szóvá is tette az újvidéki Magyar Szó. E kérdésről egy kecskeméti nyug­díjas újságíró meggondolkoztató véleményét közöljük...” S * kö­zölte is a lap fentebb említett számában hasábnyi terjedelem­ben, a többi közt, hogy „Elvár­ható-e, hogy a szerb-horvát, szlo­vén mellékjeles (ékezetes) betűi­nek (á, 6, i, 6, dz) használata a magyarországi sajtóban is ér­kocija vényesüljön? ... Szerintem fölös­leges ennyire bonyolulttá tenni a, kérdést; eléggé bonyolult amúgy is!... A szerb-horvát (szlovén és szlovák) nyelv mel­lékjeles latin betűinek átvételé­vel már korábban szembehelyez­kedtem a szegedi Dél-Magyaror- szág hasábjain. Mert elsősorban kinek ír a magyar újságíró (író!?). Magyarországi magyar olvasónak. Az egyszerű, a hétköznapi nyel­vet beszélő magyar embernek. Azoknak, akik Magyarországon magyar iskolába jártak és járnak. Hazánkban pedig — tudomásom szerint — csak a délszláv és szlo­vák nemzetiségű települések is­koláiban tanítják nyelvük mel­lékjeles latin betűit. Ahol pedig nem tanítják — a magyar isko­lákban — ott nem is tanulhatják meg..stb. Ellene vagyok azonban annak 1s, hogy a szerb-horvát—szlovák- cseh mellékjeles latin betűkről egyszerűen lehagyjuk a mellék­jeleket (ékezeteket), mert ezzel zavart keltünk az olvasóban, aki nem tanulta, tehát nem is tud­hatja, hogy a koc tulajdonkép­pen k o c s, vagy a kociia bizony k o c s i j á. (Talán né is mond­jam, hogy a kocsis meg éppen k ocs tj ás és nem — kocifas.)13> Nos tehát? Ezúttal ismét meg­kérdezem: ékesítsük-e anyanyel­vűnket? Vagyis: a szerb, a hor­vát, a szlovén, a szlovák és a cseh szavak (nevek) mellékjeles betűinek használata érvényesül­jön-e a magyar sajtóban? Vagy éppen elhagyjuk-e róluk a mel­lékjeleket, az ékezeteket? Erre röviden válaszolhatok: n el He­lyettük inkább nyugodtan írjuk le — magyar latin betűkkel a szláv szavakat és neveket, mert akkor nem lesz a kocsiból koc, a kocsijából pedig kocija — ami egyébként egészen más je­lent mindkét nép nyelvén. Nekem elhiheti, kedves tanár úr, mert én az elemi iskoláimtól kezdve, a középiskoláimon ke­resztül a redakciókig — ott, a helyszínen — alaposan meg­tanultam. Őszinte tisztelője: Id. Vass Imre SZOBORPANTEON A VÁRPALOTÁBAN Hatszáz év üzenete %Két éve, 1974. február 21-én szürke mészkő szoborkéz bonta­kozott ki az agyagos sárból a bu­dai Várpalota tövében folyó ása­tásnál. Ez volt az első, egy íjász karja, azután előkerült egy fej, egy törzs, egy láb. A véletlenül felfedezett Anjou-kori szoborcso­port legelső torzója. Ám a „csodák” még csak ez­után jöttek. Óráról órára, szinte egymás mellől ásták ki az újabb és újabb szobrokat. Mindig azt hitték, nem lesz több. De a föld rejtegetett még kincseket: a fel­tárás végéig ötven-ötvenöt torzó került elő. A pontos szamot — mivel a szobrok töröttek — nem tudják megállapítani. — Az elsüllyedt, középkori fa­lu után kutattam a Vár térségé­ben — mondja dr. Zolnay László, a leletek felfedezője. — Az 1949-es ásatások idején már sej­tettem, hogy itt agrártelepülés­nek kell lennie, amire később a várfalat húzták. Cserepek, pén­zek kerültek elő. Megerősítettek elképzelésemben. Éppen ezen a munkán dolgoztunk, s egy padló szintjének megállapítására kér­tem meg munkatársamat, Szeren­csés Istvánt, amikor csákánya az első karrészleten akadt meg. — Az előkerült gótikus szobor­leletek joggal keltettek érdeklő­dést. Egyesek művészettörténeti világszenzációnak, mások az „év­század leletének” nevezték. Mert valóban volt valami csodaszerű ennek a szobortemetőnek meg­találásban. De meglétében is. Ab­ban, hogy egyáltalán létezik, van. A megmaradását is csak an­nak köszönhetjük, hogy eltemet­ték,- hogy tetszhalottak voltak. Hiszen ezek a szobrok — mint az őkét kísérő leletanyagból vilá­gossá vált — már rég a föld alatt voltak akkor, amikor Buda föld­jére tette lábát a török. Bécsben, Prágában találtak ha­sonló szobrokat, de eddig a mű­vészettörténet jóformán csak le­írásokból, rajzokból ismerte eze­ket a magas kultúrát képviselő műalkotásokat. Magyarországon eddig hasonlókat nem találtak. Arra kellett gondolni: a törökök semmisítették meg a régiségeket, mint annyi más magyar képző- művészeti értéket. — Most kiderült: az Anjou­kor legmagasabb művészeti szín­vonalán -készült'— -szinte élő— mozgó-beszélő, öltöztetett-figurá- kat a véletlen, s a -jótékony' földtemetö mentette meg az~ utó­Püspökalak. kornak. 1430 és 1437 között tör­tént ugyanis, hogy Zsigmond ki­rály lebontatta az Anjouk buda­várit palotájának jó részét. Épí­tő rombolás volt ez. Ugyanekkor a király-császár körülépíttette a délebbi Anjou-palota maradván nyait, bővíttette a Várhegy palo­táját és felépíttetett egy új házi­kápolnát és a Friss-palotát. A félévszázados szobrokat 1430 után, de mindenképpen 1457 előtt vetik, hordatják ki a palotából. Ám a királyi akarat elrendeli: az ékességeket, királyoknak, szen­teknek alakjait ne zúzzák össze, szemétre se vessék. Temessék el: nyugodjanak békében! Ez meg is történt. A kegyele- tes szándékot azonban kegyetlen kivitel, követte. A szobrokat a kőmívesinasok ledobálták szeke­rükről. Így aztán néha a szobor­törzshöz tartozó fő két méterrel odébb gurult; a helyszínen tört el. — A kőfigurák az akkori euró­pai művészet legnemesebb for­manyelvén szólalnak meg. Soruk­ban egyházi-vallásos, világi-ud­vari alakokat egyaránt találunk. Fennséges madonna, püspök, apostolok, próféták, női szentek hozták el üzenetüket a múltból. Királyok, lovagok, heroldok,\ kar­csú dámák Nagy Lajos udvará­nak művészetbe átköltött alak­jai. A szemlélőt színes harisnya- nadrágokra simuló bőrsaruk, dús redőzetű fejedelmi talárok, dí­szes köpenyek, arcfátylak, bur­gundi süvegek, virágmintákkal és fémrozettákkal ékes fegyverövek, remekmívű csatok, gondosan ápolt bajszok, szakállak. jól fé­sült, lágyan omló hajzatok káp­ráztatják. Gótikus divatrevünek is elmenne csodálatos goi ér iánk! S mindehhez még: a szobr-rtor- zók változatos színekben, bő ara­nyozásban ragyogtak. Kőarcok, kőszemek. De eleve­nek, portrészerűek ezek az arcok, ráncolt homlokukkal, s a szem­zugaik ráncaival. S néznek, lát­nak, egymásra tekintenek — sor­sokat, legendákat rejtenek. Ke­zek, erezettel, a tenyér barázdái­val, kemények, lágyak, egymásra kulcsoltak... gazdáikról árulkod­nak. Némelyik szoboralaknak nyitva a szája. Szól? Beszél? Bi- ?onv hatszáz év után is szólnak ezek a kövek. A dinamika és a nortrésze- rűség az. ami maradandóan meg.­5z.ábía-° értéküket. íf^ió‘ikéf:j;iií rangjukat a kor euróbái szőb­Lovag katonai díszövvel. • Lovagalak feje. C Az elsőként feltárt szobor (íjász) feje. rászművészetében. Művészettörté­neti értékük messze meghaladja a történeti értéket. Ez a magyar- országi udvari művészet nem a világtörténeti jelenidő után kul­log, hanem benne /van abban. Kik voltak, kik lehettek ezek a csodálatos kezű mesterek? A kö­zépkori udvari művészek — a szobrászok éppen úgy, mint a muzsikusok — nem egy-egy ud- varban udvarra -vándOTOÚafc^A^vándor- - lók, ahol csak megfordultak, ma­guk közé vettek tehetséges fia­talokat. Szobraik a burgundi ud­vari művészet stílusáramlatának ihletett alkotásai, vándorpáho­lyok mestereinek művei. A ván­dorszobrászok között minden népnek akadt fia. Bárhonnan jöttek, bárhova tűntek el, a ma­guk helyi-nemzeti művészetét is gazdagítva gazdagították Európa művészetét. Bizonyos az is, hogy nem egy, hanem több vezető mester irányításával alkották meg ezeket a műveket. A hatszáz éves szobrok restau­rálása befejeződött. A szoborpan­teon a Budapesti Történeti Mú­zeumban március 26-án nyílt meg. A budai gótikus udvari mű­vészet alkotta remekművekkel olyan eredeti galériához jutot­tunk, amelyért nem kell a szom­szédba mennünk. Sőt: amelyért majd szomszédaink keresnek fel bennünket. Sz. J. FILMJEGYZET A vadon kiáltása Találhatók-e még földgolyón­kon ember nem háborította te­rületek, ahol a természet, állat- és növényvilág a maga eredeti­ségében éli életét? Nem sok akadhat. Bili Mason, ez a vállal­kozó szellemű, az állatokat sze­rető kanadai filmes több éves munkával megpróbált olyan he­lyeket felkutatni az észak-ame­rikai földrész havas hegyvidéke­in, ahol az állatok még nem al­kalmazkodtak az ember jelenlé­téhez, pontosabban szólva ahol a „természet koronája” még nem torzította el viselkedésüket, gé­pekkel, fegyverekkel a civilizá­ció számos egyéb vívmányaival. Észak-Kanada és Alaszka a lakott településektől, távoli ren- geteiben, völgyszorosaiban1 még élnek farkascsordák, amelyek tagjai nem ismerik az embert.- Ennek következtében társadal­muk az eredeti, évezredes törvé­nyeket követi. Felvevőgéppel nyomon követhető mindennapi életük. Mason filmje értékes bi­zonyságul szolgál a ragadozók és prédáik közötti biológiai szük­ségszerűségen alapuló kapcsola­toknak, jól szemléleti a falkák ésszerű berendezkedését, az álla­tok összetartozását és életvitelük intelligenciáját. A rendező — aki filmjének operatőre is volt —, egyedül in­dult el többéves útjára hátára szijazott felvevőgépével. A kari- bu (a kanadai rénszarvas) csor­dák nyomát követő farkasok az előzetes híresztelések ellenére sem támadták meg a fegyverte­len férfit. A vadállatok, miként ezt a költői szépségű felvételek is bizonyítják, egyáltalán nem mutatkoztak vérengzőknek. A „farkasvadság” — a képek ta­núsága szerint — sokkal inkább az emberi fajtát jellemzi, aki sportból, repülőgép, motorosszán és gyilkos fegyverek segítségé­vel, módszeresen irtja a farka­sokat. Mason aprólékos részle­tességgel mutaja be ezt az észa­kon divatos szórakozást és így leplezi le a civilizációs ártalmak legkönyörtelenebbikét; az osto­bán értelmetlen gyilkolás ter­mészetpusztító hatását. A vadon kiáltásában nem csu­pán - természetfilmet üdvözölhe­tünk, amelyben sok kitűnő fel­vétel, az imaíok viselkedésének ellesett, meghitt pillanatai, az északi hómezők látványa gyö­nyörködteti el a műfaj kedvelőit. A cím a természet, a vadon vég­ső kiáltására is felhívja a figyel­met. A farkasok segítséget, ke­gyelmet kémek az emberektől — az emberek ellenében. Lét­fennmaradásukért kiáltanak a je­ges éjszakákban. Ennek megfogalmazása Bili Mason filmjének legmaradan­dóbb érdeme. P. M. • Farkaskölykök a vadonban. 14, Már pedig tudja meg jól ke­gyelmed, minél közelébb kerül a lélek a fényhez, az örök Igaz­sághoz, annál inkább hinni kell az égi sugallatok erejében. Igen, csodákban. De miféle égi csoda volna az, hogy ha mi majd be­érünk egy nemesi birtokba, el­foglalunk egy várat, ennek ha­tására a birtokos, akár gróf akár báró, akármely rangban álló ne­mes, aki azelőtt szidalmazott és gyalázott minket, karóba vonat­ni kívánta hadainkat, egyszeri­ben élénkbe rakja majd a kard­ját és felesküszik a mi hűsé­günkre. Saulusból Paulus lön. — Pedig ilyenek. Én isme­rem őket Lesznek ilyen csodák! — Megint nevetett kajánkodott a gróf. — Majd emlékezzék nagyságod a jövendölésemre. Ez, én szerintem hiteles és jó jöven­dölés. Mi ebben nagyságod sze­rint a rossz? — Az benne a rossz, hogy a hadiszerencse forgandó. Deus exponit. És ha az Isten úgy vé­gez, hiszen van rá példa renge­teg, csak a most elmúlt évtize­dekből is, hogy egyik napon a 'mi hadaink, másik napon az el­lenség hadai vonulnak be egy- egy részébe az országnak, akkor újra jön a főhajtás? Most meg az ellenség felé? Mert ott az erő? A fegyver? A hatalom? Hát nem találkozunk majd áll­hatatossággal, hűséggel és oda­adással? Kegyelmed engem az­zal a rossz szokásával traktál, amiről régen tudok: szereti az embert kizökkenteni a kellemes álmából, holott ez senki ember­fiának nem esik jól. — S mi volna az a kellemetes álom? Amiből én kizökkentem nagyságodat? — Volt, is, van is egy álmom egy országról, amely egy szívvel egy akarattal szolgálja és . védi, őrzi ennenmaga szabadságát. Egy országról, amelyben jobbágy és nemes... — Ujjjujjj! — Bercsényi szin­te nyerített, a térdét csapkodta, s midőn fáradtan abbahagyta érthetetlen kitörését, lihegve tö- rölgette dülledt szemeit. Mitől keveredett éz meg ennyire? — Mi ütött kegyelemedbe? — kérdezte a fejedelem. — Mi ütött? — Bercsényi pró­bálta összeszedni gondolatait, nehogy hevessége valami nem ideillő modorra késztesse, ön­magának sem igen tudta meg­magyarázni — természete sze­rint nem is törekedett önvizs­gáló magyarázatkeresésre, in­kább az indulatosságra, mint a medeitációra volt hajlandósága — miért készteti őt a fejdelem közelsége valami belső fegye­lemre, visszafogottságra, s miért van az, hogy ő, a sokat tapasz­talt, mindenféle országos dol­gokban, hadjáratokban, méltósá­gokban, magas hivatalokban já­ratos férfi miért ismeri el nálá­nál többnek, vezérségre mél­tóbbnak, magasabban állónak, vagyis igazi fejdelmének ezt a tíz évvel fiatalabb, s olykor a naivságig, majdhogynem gyer­meteg nyíltságig magát kitáró ifjú Rákóczit. Restellte most is, hogy szinte gúnyolódva nevetett a fejedelem álmán1. — Én már nemegyszer emle­gettem nagyságodnak azt a vi­lágos és régi tapasztalást, amit a természeti világ ad az ember­nek, ha odafigyel. Ugye, van egy rét, mondjuk, éppen ez a mező itt, amelyen most elhala­dunk. Kimutatott a tájra, amely ép­pen kitárult előttük. A hegyek eltávolodtak. Balra elöl, egy meglőtt katona mozdulatával, mintha megtorpanva térdre es­ne a hegy, nincs tovább. Ott már a Borsova folyó készülget, hogy a Latorcával egyesülve, kettejük egybefonódó és megnö­vekvő erejével mintegy maguk mögé utasítsák a hegyeket, s ne­kieredjenek a szabad, szeles és nyílt síksági tájnak. — A mező olyan, amilyen, a mi szemünkkel nézve. Fű, meg mindenféle növény és állat él rajta. Ám a réten, mindenek tudják, a legelő marha füvet keres, a kószáló kutya nyulat kerget, a lépegető gólya pedig gyíkot, békát les. Pedig a rét — rét és semmi más. Es minden állat mást keres rajta. — Értem. Rákóczi elmosolyodott, inkább csak befelé. Ez a példázat, afféle bölcs mondás, úgy látszijk meg­tetszett a grófnak. Holott ez nem Bercsényi sze­mélyes tapasztalásából leszűrt s megfogalmazott konzekvencia: éppen ellenkezőleg. Edt a pél­dázatot a rétről — persze em­beri világra alkalmaztatva — éppenséggel a fejedelem idézte először a grófnak, még a bre- záni lappangás idején. S akkor sem, ő sem önnen fejéből, ha­nem Lucius Annaeus Senecáé- ból, Rákóczi is onnan merítette ugyanis,1 az Epistolákból, mev lyekkel Neuhausban ismerke­dett, a régi latinokat forgatva. No, de minek ezt most a gróf orra alá dörgölnj? Inkább örülni, kell, hogy a latin bölcsesség mi­ként gyökerezik bele az egykori felvidéki császári főkapitány ma­gyar fejébe. — Értem, én, ke­gyelmed példázatált, amely sem­miképpen sem marhákról, ku­tyákról és gólyákról szól. Meg a rétről. Hanem az országról. A benne lakókról. Nagy erő van a példázatban. Ez az erő arra készteti az em­bert, hogy ejtse a mellére és gondolja tovább a példázatot a rétről, valójában az országról, az ország mostani és leendő, ki­vívandó állapotáról. Mindenki mást keres, másra -^vágyik az or­szágban. Ahová közeledünk. A völgyben haladó, s nemso­kára az áhított síkságra kiérő sereg — csupa jobbágyi leta­posott test és lélek — például arra, hogy fegyvere és elszánt­sága erejével, hitével és hűsé­gével elérje a teljes és mijnden megalázd.tsagtól mentes szabad­ságát. Aminek közönséges és egyszerű szavakkal is kimondható tartalma az, hogy ne uralkodjék fölötte, ne pálcáztathassa se ne­mes, se várúr, lett légyen az né­met, avagy magyar. Legyen a parasztnak szabadsága a kenyér magjának elvetéséhez, Maratásá­hoz, betakarításához. A minden­napi kényérhez. A sóhoz, ételé­nek ízesítőjéhez. Kéményt dug­hasson a háza födelén át, ne kelljen kojtoló füstöt az eresz alatt kibocsátani, attól való fél­tében, hogy a kéményre adót vetnek ki. Ne kelljen a hét öt napján az uraság bármely kíván­ságára szolgálatba állni, hosszú fuvarra, rövid kenyérre: öreg­jének testi töredelemmel szol­gálni. Megfoghass megsüthes­se, megehesse azt a nyulat, ame­lyik oly nehezen megművelt ká­posztáskertjébe bejár és megrág­csálja a 'káposztát; termelhessen és ehessen annyi kölest, ameny- nyi a bendőjébe télen-nyáron belefér. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents