Petőfi Népe, 1976. április (31. évfolyam, 78-102. szám)

1976-04-30 / 102. szám

/ 1976. április 90. • PETŐFI NlPE • 5 Mindenki a színpadon. A Csendes Don nyitójelenete. A Csendes Don a kecskeméti színházban „A színház virágkorában min­dig mélységesen összekapcsoló­dott a néppel. Ma pedig, amikbr a széles néptömegek politikai életre ébredtek, és joggal köve­telik, hogy az állam formáját a saját tartalmukkal töltsék meg, a színház sorsa — mihelyt nem kell a felső tízezer kedvéért mes­terkéltnek lennie — jóra-rosszra összekapcsolódik ennek a tömeg­nek szükségleteivel, követelései;- vei és fájdalmaival. Végered­ményben csak az a feladata, hogy a színházba özönlő emberek szá­mára tudatossá tegye mindazt, ami még többé^kevésbé tisztá­zatlanul és kuszáltan szunnyad tudatuk mélyén.” Erwin Piscatornak.i az 1929- ben írott A politikai'színház cí­mű könyvéből idézettek vajon aktualitásukat veszitétték-e ma? Elmondhatjuk-e, hogy színháza­mból végleg kiseprűztük jjnes£_ terkéltséget, az^’üres szórakoztál' tást és a színpad művészete ma?" radéEtalánuT betölti mflvéffii^1 politikai tudatosító hivatását? Bizonyára nem. Kevés az olyan darab és társulat, amely követ­kezetesen vállalja az 1920-as évek forradalmi színházművé­szetének követését, a rendezők közül kevesen vallják magukat a német Piscator vagy a szovjet Meyerhold törekvései folytatójá­nak. A kecskeméti Katona Józséf Színház Csendes Don-előadása a politikai színház hagyományai­ra épül. A regény színreállítása jórészt előzmények nélküli 'kí­sérlet századunk társadalmi alap­kérdéseinek ábrázolására. A tár­sulat ily módon az elkötelezett színjátszás legnemesebb forrásai­hoz kívánt kapcsolódni. □ □ □ A Nobel-díjas Mihail Solohov műve a műveltség kötelező ol­vasmányainak jegyzékén szere­pel. A Csendes Don a szocialista forradalom talán legteljesebb eposza. A maga teljességében és meztelenségében mutatja fel azt a vajúdási folyamatot, véres, könyörtelen történelmi szükség- szerűséget, amelyben egy addig nem létező társadalmi rend meg­született.. Nem a tézis elvontsá­gában, hanem a nyers valóság­ban. A regény hősei azok az em­berek, akik szinte ösztöneik alap­ján tájékozódtak & történelem viharában, fogalmaik az enyém- tied-mindenkié egyszerű tulaj­donviszonyai körében mozogtak. De mégis ők döntötték el a harc végső kimenetelét. A Csendes Don ezért mélyebb, igazabb, teljesebb a kort feldolgozó valamennyi tu- i dományos értekezésnél. A kecskeméti társulat vállal­kozásának súlyát a solohovi mondanivaló máig nem' szűnő érvényessége határozza meg. □ □ □ Az átdolgozásra vállalkozó Ruszt Józsefnek ezerhatszáz ol­dal hömpölygő mondatfolyam bonyolult politikai, harcászati, emberi eseményanyagát kellett színpadra tömöríteni. E kísér­let szinte a lehetetlenséggel ha­táros. A' tér és az idő korlátáit“* äcsak a- műfaj megváltoztatása -oldhatta f-el —az epikából való-« ságos drámát kellett szerkeszte­nie. A kérdés azonban mégsem ennyire egyszerű. A színház ugyanis az egyéni történések mű- vlészete, az egyes szereplők drá­mája rajzolja ki a mondanivaló lényegét. A Csendes Don viszont a forradalom, illetve a kozákság regénye, amelyben nemcsak egyes személyek, hanem a közös sorsuk tükrözi az írói mondani­valót. Az átdolgozásnak tehát közösségi drámát kellett megje­lenítenie, amelynek főszereplője maga a történelem. A historikús regény«Színpadra állításának kísérletei közül ta­lán a Piscator-féle Háború , és béke volt a legsikerültebb. A Csendes Don azonban bonyolul­tabb feladványt kínál. A solo­hovi „színpadon” nem csupán hatalmas eseményanyag és em­beri tömeg, érzékeltetése szüksé­ges, hanem az egymást felváltó társadalmi berendezések áttűné- sét is szerepeltetni kell. A gol­gota keresztjét — filmes szakki­fejezéssel — úgy kell „átúsztat­ni” az ötágú csillag vörös fé­nyébe, hogy' az írói mondanivaló érvényesülését a. drámai lényeg és ne külső hatások szolgálják. Ruszt József átdolgozásában érré a feladatra összpontosította a figyelmét. A színpadi cselek­mény szerkezetét egyéni drámák és a társadalmi erők összecsapá­sai rajzolják ki. □ □ □ A rendező Ruszt József a so­lohovi világkép teljességében igazította szándékait. Játékterén, — amelyet elképzelésed nyomán Orosz István és Szászfay György érzékletesen és gazdagon töltött meg tárgyi valósággal — bonyo­lult kölcsönhatások és jelzés- rendszerek felépítménye valósult meg. A háttérfüggönyre vetített vö­rös csillag előtt fakereszt áll. A golgota előterében Asztahov, il­letve Melehovék házának belse­je. Az előszínpad a lüktető' cse­lekménynek ad teret; lövészár- kok, hadikórház, legelő és csata­tér színhelyei váltogatják itt egymást. A függöny mellett jobb­ról és balról dobogó, e két gon­dolati szfbPÚdpP az időből és térből kiemelt szereplők mond­ják el véleményüket. E beszámoló terjedelmének korlátái nem adnak lehetőséget ama sokrétű jelzésrendszer elem­zésére, amely segítségével a ren­dező kifejti mondandóját. A tö­megek, az embercsoportok terv­szerű mozgásviszonyai, a hang­súlyos beállítások (például a szülési jelenetek, a halál és a megújulás vissza-visszatérő mo­tívumai), a lírai, a drámai és az epikus részek váltakozásai a So- lohov-regény technikájának szín­padi megfelelői. Az érdekes, szemléletes, rész­leteiben kimunkált előadás a nézőktől nem csekély figyelmet követel. De miért is várnánk el, hogy a világot megforgató tíz év­nyi történelemmel szellemi erő­feszítés nélkül nézzünk szem­be? » □ □ □ „Vigyáznunk kell, hogy az igazság, amelyet megragadunk, he legyen egyoldalú, — teljes igazság legyen, nem pedig igaz­ság idézőjelben.” — E solohovi tétel színpadi „előadója” Farády István. Narrátorként hármas feladatkört kell betöltenie. Kulcs­figura abban az értelemben, hogy személyisége a ma embe­rének tudati tükre, általa eleve­nedik meg a cselekmény. Kar­mester, akinek tempóérzékétől az előadás ritmusa függ, és egyben a regény leíró, magyarázó részei­nek közvetítője is. Két „énekes” társa (Popov István és Forgács Péter) segít az atmoszféra, a do­ni táj hangulatának megterem­tésében, általuk töltődik fel so­lohovi színekkel a színpad. Trókán Péter Grigorij-alakí- tá’sát élőbb a belső fények plasz­tikus játéka, később az önpusz­títóvá lett talajtalanság keserű­sége jellemzi. Akszinya — Sza­kács Eszter. Mindketten a szó valóságos értelmében élnek a színpadon. Egyedül Grigorij és Natalja — Soproni Ági játssza — viszonyában érződik kevesebb érzelmi gazdaság, mint a regény eredetijében. Hetényi Pál Aszta- hovja súlyos. Ugyancsak hiteles hús-vér alakokat 'keltett életre Gumik Ilona — Jljinyicsna és Baranyi László — Pantyelej-Pro- fQkjevics szerepében. Pedig nem. könnyű a helyzetük. A tablószerű képek, a rövid tö­mör jelentek és szituációk gyors változásai a színészek mindegyi­kétől a megszokottnál nagyobb figyelem-összpontosítást köve­teltek Ennek ellenére, vagy ta­lán épp ezért, az előadás kitű­nően szervezett „csapatmunka” volt, valamennyi szereplő ké-) pességeinek legjavát nyújtotta. Kölgyesi György Prohor, Juhász Tibor Korsunov, Hídvégi Miklós Kosevoj, Sára Bernadette Du- nyaska, vagy Géczy József Liszt- nyickij alakításában is a regény alakjaival való lényegi azonosu­lás érezhető. Ugyancsak szokatlan - feladatot vállaltak azok a színészek, akik egy-egy figurát (illetve többet is) csak a történelemhez való „egye­di” viszályában jelenítettek meg. Fekete "fibor, Major Pál, Mezey Lajos vagy Lengyel János epi­zódalakítása a forradalom fres­kójának sajátos karakterrel meg­rajzolt jellemző háttéralakjait. A kisebb szerepekben György János, Kiss P. Ernő, Basa Ist­ván, Morva Ernő, Kemecsi Fe­renc és Bars József játszott. Az egységes stüusú és kifeje­ző jelmezeket Rimanóczy Yvonne tervezte. * Pavlovits Miklós NEGYVENEZER MŰ — SZÁZ NYELVEN. A legtöbb nyelvre lefordított könyvek A világ legtöbb nyelvére a Bibliát' fordították le (100 for­dítása jelent meg 1972-ben). Sor­rendben következnek: Marx (62), Engels (59), és Lenin (57) müvei. A fenti és a következő 'adato­kat az UNESCO Párizsban meg­jelenő 390 oldalas Index Trans- lationumából idézzük. A további sorrend a követke­zőképpen alakul: Dosztojevszkij (44), Tolsztoj (43), Jules Verne (41), Gorkij (40), Pearl Buck (38), Balzac (37), Shakespeare (35) és Agatha Chritie (30). 1972-ben a legtöbb fordítást megjelentető országok sorrendje a következő volt: Szovjetunió (4463), Spanyolország (3204), a Német Szövetségi Köztársaság (2767), az Egyesült Államok (2189), Japán (2180), Franciaor­szág (2176) és Olaszország (1886). Hans Christian Andersen 33 nyelven, s utána Turgenyév kö­vetkezik (32), 31 új kiadásbah jelent meg: A. J. Cronin, Sime­non, Jack London, Dickens, Cse­hov, Platón, Puskin és a Time- life kiadványok. Az irodalmi müvek fordításai (1706) meghaladják a jogi, tár­sadalomtudományi és pedagógiai munkák fordításainak számát (5208). A még mindig gyakran fordí­tott hagyományos görög és latin klasszikusokat Arisztophanész, Arisztotelési, Cicero, Homérosz, Ovidius, Platón, Plutarkhosz, Szophoklész és Vergilius képvi­seli. Sokat szerepelnek a XIX. és a XX. századi írók is: He­mingway, Steinbeck és Remar­que egyenként 29-szer, Maugham és Moravia 28-szor, Zola és Ca­mus 27-szer, Edgar Alland Poe és Pablo Neruda ,26-szor, Gogol 24-szer, Walter Scott és Victor Hugo 23-szor, Brecht 22-szer, Lewis Carroll 21-szer, Thomas Mann, Stephan Zweig és Gra­ham Greene 20-szor, j Kipling, Oscar Wilde, St. Exupéry és Simone de Beauvoir 19-szer, Flaubert és Norman Mailer 18- szor, Tagore, Mihail Bulgakov, Henry Miller és Heinrich Boll 17-szer, Stendhal, Henry James, Kaffka, Mauoris és Borges 16- szor, Charlotte Bronte és Samuel Beckett 15-ször. A felsorolt 39 382 alkotás kö­zött mindenféle műfaj előfor­dult — kalandregény és detek-. tivregény, humor, tudományos- fantasztikusok és a gyermekiro­dalom is. A lista élén a Szovjetunió áll mind a természettudományok (364), mind az alkalmazott tudo­mányok területén (410), utána Japán következik 240, ill, 241 fordítással, majd az NSZK (301 és 173) és az Egyesült Államok (197 és 157). A művészetről, a játékokról és a sportról szóló munkák fordításában azonban az Egyesült Államok vezet. Éhség a világban I „Ha a mezőgazdaságban alkal­maznánk minden tudományos eredményt, megkétszerezhetnénk az élelmiszertermelést a vilá­gon” — jelentette ki dr. J. Harrar a mezőgazdasággal és a vegyé­szetitel I foglalkozó amerikai ké­mikusok társáságának évi kon­ferenciáján. A tudósok azt tartják, hogy a világot fenyegető éhínség elke­rülésének legjobb módja az, ha mikroorganizmusok segítségével proteint állítanak elő a hulla­dékokból. Egyedül az Egyesült Államokban évente egymilliárd tonna hulladékot lehet olyan ter­mékekké alakítani, melyek he­lyettesíthetnék; a húst vagy a gabonaféléket. Szinte minden szakember be­szélt arról a kongresszuson, hogy nem elegendő csupán a tudomás nyos eredmények alkalmazása; szükséges a termelők és a fo­gyasztók szokásainak átalakítá­sa is. Pajtások! Bizonyára sokan is­meritek, szeretitek, olvassátok a ‘Kincskereső-t, a Magyar Úttörők Szövetségének irodalmi folyóira­tát, amelyben mindig sok érdekes olvasnivalót, jó elbeszéléseket, szép verseket találtok. Ilyenfor­mán a havonta megjelenő folyó­iratot forgatva gyarapíthatjátok tudásotokat, sok mindent megis­merhettek ami a tananyaghoz kap­csolódik, de a tankönyvekben nem mindig szerepel. Ennek ismeretében a Kincske­reső szerkesztői, terjesztői a tanév elején előfizetésgyűjtő versenyt kezdeményeztek, hiszen tudták, minden pajtás, aki a lapot ol­vassa nyertes lesz, szellemi kin­csekkel gazdagszik! Azokat a pajtásokat, illetve is­kolákat pedig ahol, a legtöbb elő­fizetőt gyűjtötték, különböző ju­talmakban részesítette a Kincske­reső szerkesztősége. A kiskunfélegyházi Petőfi Sán­dor Általános Iskola és a fajszi ál­talános iskola úttörői közül ösz- szesen' nyolcán utazhattak Kincs­kereső táborba! Kaptak 1—1 zseb­rádiót és 1—1 kézilabdát is. Jó munkát végeztek a kiskun­félegyházi József Attila iskola út­törői — teleszkópot kaptak —míg a kecskeméti, Leninvárosi iskola pajtásainak munkáját egy látcső­vel jutalmazták. A bajai II. Rá­kóczi Ferenc általános i iskola út­törőcsapatának tagjai expandert, a dunavecsei pajtások asztalite­nisz-készletet, a kásszállásiak gu­mikötelet, a mátételkiek tollaslab­da-készletet, a garaiak pedig: Fe­lelj, ha tudsz — társasjátékot kap­tak. Valamennyi pajtást, aki részt vett ebben a nemes vetélkedőben szívből köszöntünk, a jutalmazot- taknak pedig gratulálunk! • Izgalmas, jól megrendezett ese­ményről kaptunk híradást páhi- ból, Ba Zsuzsanna úttörőtanács­elnöktől. Amint a szépen fogal­mazott levélből kiderült az el­múlt napokban az egész úttörő- csapat résztvételével rendezték meg a tavaszi akadályversenyt. Tizenkét állomáson haladtak át az úttörők és nyolcon a kisdo­bosok. Az ifi vezetők is kivették részüket a munkából, ők voltak az állomásvezetők. (Ilyenformán a csapatvezetőn kívül felnőtt­vezető nem vett részt az akció­ban.) Bizony néhány feladattal nehezen birkóztak meg a pajtá­sok, de végül valamennyien cél­ba értek, az útközben szedett virágokat, gallyakat II. Rákóczi Ferenc képe alatt helyezték el,' hiszen őrá is emlékeznek az út­törők, születésének 300. évfor­dulója alkalmából. Győztes a 7- es Pitypang és a kisdobosok Nemecsek őrse. A Kispáhin ta­nuló kisdobosok is. dicséretet ér­demeltek. • Közeledik; a megyei úttörőtá- lálkozó ideje május 28, 29, és 30-ä. A találkozó részletes „me­netrendjét” május 21-én az Út­törőéletben közöljük! * „A jó szokás hagyománnyá vált” — ezt a címet adta leve­lének Berger Teréz és Váradi Ildikó, a császártöltési úttörő- csapat két krónikása. A tavaszi szünet idején a. csapat minden tagja részt vett az „Egy nap la­kóhelyünkért” — akcióban. A kisdobosok az iskola környékét, az úttörők a felszabadulási em­lékparkot, és a játszóteret hoz­ták rendbe. A pajtások munká­jáért a község vezetői elismeré­süket fejezték ki, valamennyiü- ket megdicsérték! ♦ Kisdobos-tudósító, Karsai Kor­nélia küldött beszámolót Jász- szentlászlóról. Tompán, illetve Mélykúton szerepeltek Nellíke csapatának bábosai, versmondói, táncosai. Arany- és ezüst okleve­leket hoztak haza- jónéhányan! Rendeztek sportvetélkedőt is az elmúlt napokban, de ezután min­den szabad idejüket új bábjele­netek betanulására szentelik. Azt tervezik, hogy még a tanítás befejezése előtt a helyi művelő­dési házban a kicsinyek számá­ra teljes műsorukat bemutatják. • Két Ildikó — Virág Ildikó és Sz. Kiss Ildikó — a Kecskemét— leninvárosi iskola Tudósítói sze­mélyesen hozták el tudósításukat az Úttörőéletnek. „Hagyomá­nyos, hogy minden évben, Kecs­kemét Úttörő-honvédelmi szak­körének tagjai megtekintik a bu­dapesti Hadtörténeti Múzeumot — írják. — Az elmúlt napokban a Kecskeméti Úttörő-Honvédel­mi Szakbizottság és a Magyar Néphadsereg egyik KlSZ-alap- szervezete tagságának irányítá­sával, az MHSZ területi tartalé­kos klub fiataljaival együtt több mint kétszázan vettünk részt ezen a tanulmányi kiránduláson! A múzeum képanyaga és eszköz­tára, de különösen a sokféle puska és pisztolv nagyon tetszett mindenkinek. Áhítattal _ néztük hős elődeink harci lobogóit. Nagy öröm volt számunkra, hogy a múzeum- udvarában a különféle harci járművek előtt fotósaink: sók felvételt1 készítettek, ezeket a csapátnaplíSba beraaasrtiuk. Nagyon értékes, élményekben gazdag tanulmányi kirándulás­ban- volt részünk!: Selfneci Katalin • A kecskeméti honvédelmi szakkörök tagjai a díszes réz-ágyúkat is megtekintették. A kép a kirándulók egy csoportját örökítette meg a Hadtörténeti Múzeum előtt. Űttörőrejtvény Az itt látható ábra egyik be­tűjéből induljatok el, úgy, hogy meghatározott sorrendben ha­ladva egy Vörösmarty-mü címét kapjátok megfejtésül. A megfej­téseket ' május 10-ig levelezőla­pon küldjétek be szerkesztősé­günk címére (Petőfi Népe Szer­kesztősége, 6000 Kecskemét, Sza­badság tér 1/a.). A levelezőlap címoldalára írjátok rá: Üttörő- rejtvény. A helyes megfejtők kö­zött a Diákkönyvtár 1—1 köte­tét sorsoljuk ki, címükre pos­tázzuk. Légszennyeződés az ókori Egyiptomban Mint ismeretes, a régi egyip­tomiak különféle mumifikálási módszereket alkalmaztak. Ezek egyikét csak a közelmúltban tár­ták fel. Amikor az NDK-beli Riesa múzeumában leltárba vet­ték a múzeum archeológiái kész­leteit, olyan múmiákat találtak, amelyeket a XIX. iszázad köze­pén vittek az utazók Németor­szágba. A riesai múmiák tanulmányo­zása során a régészek meglepő tényt fedeztek fel: a régi egyip­tomiak ezeknek a halottaknak a testéből nem távolították el az agyvelőt, a májat, a tüdőt. A be­balzsamozott részek alatt reme­kül megmaradták a 3300 eszten­dővel ezelőtt élt egyiptomi pol­gárok ruhái is! Az egyiptológusok az egyik múmiát az NDK és Csehszlová­kia paleomedikusainak ajándé­kozták. Ezek pedig újabb érde­kességre jöttek rá: arra, hogy az egyiptomiak tüdejét a mai em­berénél nem kisebb mértékben károsította a légkör szennyezett­sége. A légköri szennyeződésnek csupán az oka volt más az ókor­ban, mint manapság: a sivatag felől fújó szél apró szemű ho­mokkal szórta tele az emberek tüdejét, s éhhez a rossz levegő­höz még hozzájárult az olajmé­csesek zsíros füstje. \

Next

/
Thumbnails
Contents