Petőfi Népe, 1976. február (31. évfolyam, 27-51. szám)
1976-02-24 / 46. szám
1974. február 24. • PETŐFI NEPE • 5 A valóság igézetében Nagy Imre festőművész kiállítása, a Magyar Nemzeti Galériában Sodor magával, mint a tüneményes tollal, hatalmas meséi lőkedvvel megírt regények. Minden kép, egy fénylő és mesterien kimunkált, fejezet a hatalmas alkotói erőktől duzzadó életműben, amely töredékében is teljes, részeiben is szervesen egymásragpülő. Alig hihető, hogy a Budavári Palota termeit, megtöltő képek csupán egy részét ölelik fel, Nagy Imre festőművész hat évtizedes pályafutásának. A most 83 esztendős művész, a Román Szocialista Köztársaság érdemes mestere olyan gazdagsággal, a kimeríthetetlen teremtőerő akkora élményével ajándékozza meg a kiállítás látogatóit, amely igazi ünneppé avatja a vele való találkozást. Napjainkban, amikor a képzőművészet megjelenítési formáiban, időnként a kifáradás jelei figyelhetők meg, vagy vérszegény témák sáp'adoznak a mondvacsinált modernkedés mesierkélt köntösében és az alkotók abbeli nagy igyekezete, hogy mindenáron újat mondjanak arról, amiről nincs mondanivalójuk. bizalmatlanná-., .‘teszi a közönséget —, valóbán.'ünnepi ajándék Nagy Imre festészetének ma gátol értetődő természetessége, sok színűén megfogalmazol!, érett bölcsessége. Képeinek látása S ugyanazzal a gyönyörűséggel tölt el, amit a régi korok legjobbjainak művei előtt érezhetünk. Festészete mégsem visszatérő., a régi stílusokhoz, nem másol és nem ismétel senkit: újjáte- remti a klasszikus örökség maradandó értékeit, saj.it kezével teremt és a saját tehetségéből hívja életre azt az életerős, emberséges világot, amelyben ez a kor lüktet, ennek a kornak az élet. érzései tükröződnek, a magunk örömeire,1 gondjaira, vágyaira, eszméire ismerhetünk. Mennyire ismerős a horgászó gyerekek várakozásiéit izgalma a falusi patakparlon, vagy az al- maszüretelők, a krumpliszedők mozgalmas sürgölődése, á csibéit etelő öregasszony szertartásos mozdulata, a szalmakazal tövében hűsölő pár nyájas nyugalma, a nyár lángolása a sörivó lány égősárga ruhájában.. Pedig Nagy Imre azt festi ami körülveszi: •szülőfaluja, Zsógöd színeit, havasait, fenyveseit. Ezt a méltóságteljes, mégis egyszerű természeti keretet tölti meg a cselekvés, dinamizmusával, derűs humánummal, a sorsát magabiztosan formáló ember erkölcsi elkötelezettségével, ■ az élet szín- játékának áradó meseszöyésével. Ügy írja le ezt a tájat, mintha nem is ecsetet, hanem tollat forgatna. Mindent elmond, semmit sem hagy ki a képből a púposra rakott szénásszekértől kezdve a mókásan torzonborz madárijesztőkig. Megkapó közelségben él a természettel. A vízhordó lány feje fölött zöld lombok .susognak, szoknyája Kőiül libák lépegetnek gágogó menetben. A látvány békés, megnyugtató. A szamaras pásztor tarisznyájából medvebocs líandikál ki a világba, a téli falu dermedtségét hóbán hempergődző gyerekek oldják fel, villámlástól nine,vadult lovak vágtatnak ,.,az eget-föMet megrázó, hatalmas erejű viharban, szelíd özek keié. tetőznek a napfény mézével még. locsolt tisztáson, gonbák, lepkék, virágok, pisztrángos tavak kristálytisztái tükre teríti ámu- ló szemünk elé a természet ünnepélyes szépségét, megismerésre szomjaztató valóságát. Az egyik látogató ezt írta.' a kiállítás emlékkönyvébe: „Köszönjük a pisztrángos tavak hűvösét. mezők üdeségét-, a májusi eső tisztára fürdető örömét.” fis tegyük hozzá, hogy azt a szemléletet is, amely megtanít arra, hogy értőn nézzük a napfény játékát a víz tükrén és az ember kezenvomát, építő jelenlétét a tájban. Ez. a felismerés érlelte meg, teljesítette ki Nagy Imre* formai nyelvezetét is, amely a korai évek szögletes vonalaiból sötét, drámaian komor tónusaiból, ível át egy tisztultabb, meggyőzőbb világkép gazdagon árnyalt, életerős színeibe. Ez a művészet feltétlenül érdemes arra. hogy minél többen megismerjék. A kíváncsiságban közrejátszhat az is. hngv a jo• Bundás akt. lenkori román festészet kimagasló képviselője, budapesti műtermekben kezdte meg képzőművészeti tanulmányait, 1920—22-ig pedig a kecskeméti művésztelep ösztöndíjasaként, itt élt és alko-- tott a megyeszékhelyen. Részt vett a művésztelep kiállításán is. Most pedig elszámolt ezekkel az évekkel is, meg az utána következőkkel. Fenyvesek vonulnak előtte, kincseket rejt a tarisznyája. Hat évtized súlyos foglalatában, a valóság igézetét. Vadas Zsuzsa GERLEI JÓZSEF: Puff! Ezt jól becsapta. Dzseki az ajtóra szegez- te tapasztalatokban elmélyült, öreg szemét. Nem nyüszített, nem kapart —- tizenöt év megtanította, ha Bella becsapja nagymami mögött az ajtót, jobb hallgatni. Nagymami is ezt teszi. Az ajtó mögött táv ilodtak nagymami léptei, előbb a folyosón, majd a lépcsőházban. Dzseki nagyothallott, mégis úgy tett, mintha követni tudná ezeket az édes, csoszogó hangokat a lépcsőn lefelé. S látta is nagymamit — akár egy perccel előbb —, látta régi tollas kalapjában, amelyet kedve lett volna meg- ugatni, "de sosem tette; látta olyan színű kabátjában, amilyen az ö szőre; makacs kis botjával reszkető sírása ütemére veregette a folyosó kövét, a szél pedig, ez a láthatatlan goromba isme. rétién,,, aki az őszi levegőben lakik, már az ajtóban rátört, és a folyosón té s tova döntögette. — Csak menjen! — kiáltotta dühösen Bella. — Ilyen időben !... Dzseki nem értette, mit mond, de látta Bella arcát: akár egy tál. hirtelen magába gyűjtötte mindazt a haragot, fölényt és megvetést, ami egy lupirozctt hajú tizenhárom éves lány testében szunnyad, s most szája vonalából és szeme gödréből előtörve haja tövéig íelismerhetet- lenné tette. Dzseki nagymami szoknyája, szagán, akár egy ódon kis utcán végiglépdelt, .lógó orral nagymami karosszéke alá bújt, karikába csavarodott, állát lábára fektette, s lapos, neheztelő pillantásokat küldött Bella fel’é._ Bella máskor már odamenne hozzá, simogatná és faggatná: „Mi bánt, bzsekikém, mondd meg Bellának!”; — most azonban azért sem szólt neki —tud. ta jól, miért szomorú. Még egy csattanás! Ez a szobaajtó volt. Aztán: „Pim. pam-pam, pam-pim-pim ..." — Bella zongorázni kezdett. Dzseki füle rándult egyet,; mintha legyet rázna le '’óla. Bella azt hiszi, ezekkel a fényes, kerek dolgokkal kiveri fejéből nagymamit. De téved! Mikor kisvártatva Bella kijött a konyhába, hogy kenyeret kenjen magának, Dzseki ugyanúgy fogadta Sőt', úgyabbul — most már rá sem nézett. Nagymami megsértése után ezzel a vihogó pimpegéssel — kezében vajas kenyérrel . —, Bella testetlen tárggyá váltpzott. Dzseki előtt. De Dzseki a testetlenség résein a vajas kenyér illata szállt. Dzseki felé; lehunyta hát szenvedő szemét, hogy ne is tudjon róla; orrát’ azonban nem hunyhatta le, szuszogni mégiscsák kellett. Van mélyebb pokol az éhség ' poklánál?. Az emberek mással is foglalkozhatnak, de egy állatnak mégis az evés a legfőbb foglalkozása. Dzseki nyögve meghempere- dett a vajas kenyér szagának lángjain, meg sem mozdult — erőt adott neki az a valami, amit állat létére csak pedzett, a nagymamihoz- való hűség és ragasz- kodás, az érte kiállt aggódás • és szomorúság; nem' merte még szeretetnek nevezni, mint az emberek. akik azt hiszik, csak ők képesek rá, de tudta már, közeledik hozzá, s fölemeli a vajas kenyér lángjairól, Hogy boldoggá tegye. — Dzseki, gyere ide! Erőlködnie kellett, hogy ne halljon semmit, s ne lássa a vajas kenyeret, csak nagymamit: nagymamit a lépcsőn, nagymamit az Utcán —- de aztán már köny- nyen ment az egész... Akkor j’elent meg nagymami első ízben, mikör Bella egyéves volt. — Jaj, de jó, nagymami, hogy hozzánk költözik! — mondta az asszonyka. Gazdi pedig azt dörmögte: — Meglesz mindene, mama! Csak a gyerekre kell vigyáznia, mert mi este járunk háza. És főzni... fis takarítani...- Persze, mosni is ... Vasaljon is, mama, mert ma moziba megyünk, holnap pedig értekezlet van!... Bevásárolhat, amikor Bellát az óvodába viszi!... Fél- egyre legyen az iskola előtt, hogy Bellát átvezesse az úton!... Jaj, nagymami, eltörte, a készletem második poharat is. n másikát két hete ejtette le!... Ha ez így megy!... Ne idegesíts, nagymami, látod,, hogy tanulok, nem érek rá neked lejárni a boltba!... Jól nézünk ki, most meg beteg!... o Dzseki, akár a szagok és illatok virágát, ezeket a hangokat is magába zárta, emlékezett minden hangsúlyra, amint kérésből követelőzésbe, lelkendezésből türelmetlenségbe és veszekedésbe hajoltak, végül pedig ... Lehunyt szemhéjára rásétált nagymami, amint a gyerekkocsiból kiveszi a Bellának nevezett ostoba kis teremtést, aki se ugatni, «é‘; beszélni - nem tudott, de Dzseki nagy csodálkozására két lábón akart járni. Később nagymami ráültette Dzseki alacsony, hosszú hátára, persze csak ‘ játékból, de Bella aztán kompivan folytatta-. Dzseki egy ideig tűrte, majd lehasalt — egyre kevésbe bírta Bella súlyát. De, hogy a hátát verje, fülét cibálja és a száját összefogja, ezt bírnia kelleli. Melyik Kutya szereti, ha két kézzel összeszorítják a száját? Dzseki azonban ilyenkor nagymamira nézeti, és Bella minden szeszélyét elviselte. Azt is, ha igazán, verni kezdte. Most már késő. Akkor kellett volna morognia, mikor Bella nagymamit kicsi korában először Visszaütötte. Akkor most nein csapta volna be nagymami mögött az ajtót, nem kiabált volna vele s Dzsekihez egy érzés sonipoly- gott, a bűntudathoz hasonló, csak hát nem ismerte, s megnevezni sem tudta. Mintha valamit elmulasztott volna, mintha fizetnie kellene érte ... Észrevétlen gyűlt benne az elmúlt évek tétlensége, s valami ellenkező tettre készült. Felugrott, az ajtóhoz futott, fakón felvakkantott, mintha várna is. ugatna is valakit, majd dolgavégezetten visszafeküdt nagymami széke alá. I-Iányszor figyelmeztette nagymamit, ász-! szonykát, vagy Bellát,- hogy jön valaki, ellenség, tolvaj, idegen —. mert mindenki ellenség volt egy kicsit, aki nem laripzott ide. Előbb figyelmeztette őket. mint a csengő — valami fontosat mé'gis elfelejtett: figyelmeztetni őket egy egészen nagy ellenségre! Mert az -utóbbi években, amelyek szokás szerint tavaszi, .nyári, majd őszi és téli szagokkal váltak el egymástól, g felváltva más-más szelek ficánkoltak ben,-, nük, ilyen szavakat hallott;. — Nem tud vigyázni a szőnyegre? Máskor meg: — Mi mossuk már a zsebkendőjét is! Utoljára pedig Bella: — Maga hallgasson! Nem kérdezte senki! És hallotta nagymami reszke- teg hangját: — | Elmegyek, elmegyek... Dzsekinek egyszerre úgy rémlelt. nagymami újra a széken Cl, is ismétli ezeket a szavakat, ő pedig fölkek nagymami térdére teszi fejét, s érzi, hogy a ráncos kéz megkeresi sima homlokát, végigsiklik öreg nyakán, és a ráncok közt megpihen: ő óvatosan megmozdítja örökké nedves állát, megnyalja a nagymami kezét, aztán nézik egymást hoszszán; -nagymami szeméből fényes kis gömbök gurultak elő; Dzseki nézi őket. de sehogy sem tudja megkülönböztetni azoktól, amelyek most már orra hegyén is megjelentek; aztán hirtelen hátrakap, egyenesen oda, ahol a csípést érzi; átadja magát az üldözés ádáz gyönyörének, s mire foga közt roppan* valami, és magához tér, nagymami már az ajtó felé tart kabátban, tollas kalapban. Újra felugrott, hallani vélte az ajtnesapódást. Most már ugatott, bolondul, céltalanul. Pedig az ajtó üvegén egyetlen árnyék sem mozdult, ö azonban más árnyakat látott. Képek boHultak rá, nagymami képei, sűrű egymásutánban. Alig hagyta ott az ajtót, újra vissza kellett térnie — minden percben nagymami állt az ajtó előtt, nagymami kért bebocsátást, s ő ment el ismét messze valahová, Végül, már be sem akart jönni, csak Dzsekit hívta arra az ismeretlen helyre. Bella rákiáltott: — Dzseki, mész helyre! Dzseki morgott, ugatott, az ajtót kaparta. Bella megragadta a fülét, s a konyha felé vor.szulia. Ekkor Dzseki — igen, ez volt az elégtétel pillanata! — a' kétség- beesés, fájdalom és megaláztatás aljáról feldobta magát, s kémé. nyeri, hosszan belamart Bellába kezébe.— Veszett dög! — ordította Bella. Előkapta nagymami másik botját, s verni kezdte Dzsekit. Dzseki a szék alá bújt — máskor is b'űjt ide Bella elöl; akkor azonban nagymami mindig megvédte. Most csak a szék két lába fogta fel I Bella ütlegeit. Az ütésektől mintha egész ősi természete fölébredt volna, szeme vérben forgott, körmei megfeszültek, s fogai végre készek voltak a harapásra. Elsőként a botot marta meg, aztán kirohant a szék alól, Bella lábába kapott, s az ajtóig kergette. Puff! Az ajtócsapás kijózanította. Kívülről Bella sírását hallotta, és embereket, amint azt mondták: . — Megveszett! Dzseki megveszett ! Dzsekit ez már nem érdekelte. Véres száját nyalogatva visszafeküdt a szék alá, orrát nagymami szoknyája tegnapi ráncaiba dugta. Váratlanul gyöngeség szállt rá. álomhoz hasonló. Mire a sintérautó kijött, a szürkülettel fáradtan és elégedetten Dzseki is elballagott arra, amerre nagymamit sejtette. Mikor rányitottak, már kinyúlt. Szóalkotás téves olvasásból Sokszor vitatkoznak rajta, hogy mi volt előbb: a iyúk vagy a tojás? Logikailag eldönthetetlen kérdés. De ha azt kérdezzük: mi volt előbb, a beszéd vagy az írás, könnyen felelhetünk, rá: természetesen a beszéd, hiszen az írás a beszélt nyelvet rögzíti. Tehát előbb volt a szó, mint az írás. Néha azonban megtörténik, hogy az íráskép rosszul lejegyezve, vagy olvasva alkot új szót. Ez a szóalkotási mód elég ritka, mert hiszen a véletlennek van benne nagy szerepe. Ezért mindössze hat szót tudunk példának felhozni. 1505-ben Lyonban jelent meg Culepinus tíznyelvű szótára, amelyben magyar szavak is szerepelitek. A magyar szóanyag összeállítója Laskai Péter volt. E szótárból1 valói föveg és nem tő szavunk. A kalap magyar megfelelője volt a süveg régies süveg alakja. A lyoni nyomdász a sö- veg s betűjét olvasta f-nek, az s gót betűkkel írva függőleges vonás. mint a magvar f, csak nincs áthúzva. Így lett a söveg föveg. Ez a Calepinus-szótár sokáig nagyon híres és ismert volt. A magyar szótárírók is merítettek belőle, és nem tűnt fel nekik a sajtóhibából lett új magyar szó, a föveg, mivel a kalapot fejre, vagy főre tesszük. Nem lett nagy cllerjedlségü szó, csak az irodalmi nyelv használta. A latin genius (szellem, védőszellem) magyar megfelelőjeként Laskai a nemző szót alkotta meg. Ebben a szóban a z betűt olvasta tévesen a nyomdász t-riek. A szótár magyar használói a nem (nemzetség) és a tő (eredet) ösz- szetételét vélték benne. Ez a szó is csak az irodalomban tengett- lengett égy darabig. Egy időben nagyon használták a notesz szót, és magát a füzetet is, amely mindennapi és mindenféle feljegyzésekre szolgált. A külföldről behozptt ‘ jegyzetfüzetre rá volt nyomtatva franciául, vagy angolul a NOTES szó, amely mindkét nyelvben jegyzeteket je. lent. Ugyanilyen notesz hangalakkal megvan ez a szó a szerb- horvátban, a cseh ben és a lengyelben is. A ma már nagyon elterjedt minlv, szó kialakulása is érdekes volt. Ezt a szót Sajnovics János, a lapp—magyar rokonság felfedezője olvasta félre. Ősi finnugor szónak vélte, mivel magyar megfelelőjének a mint a szókapcsolatot gondolta (olyan, mint a,. I) így jött létre a magyar mustra jelentésű minta szó, pedig ez a lapp szó tulajdonképpen norvég szó átvétele, tehát jövevényszó volt. Még két nevet említsünk a hibás olvasatra, a Petur és a Géza nevet. Az elsőt Katona József Bánk bánjából ismerjük. A tragédia régies neveit Katona így magyarázta: „Ami a neveket illeti, minthogy BánknaK. meg kell maradnia, és nem lehet Benedek, ezért a többit is a régi mód szerint ejteni: Endre, Soma, Mikhal, Solom, sat, és nem András, Sámuel, Mi hál. Salamon, sst.” Ezért használja a régies Peíur nevet. Petur volt az írott alak, ezt régen Pétiirneh ejtették, ebből lett később Pétör, majd mai alakjá- jában Péter. A Géza név eredetije pogány- kori török méltóságnév volt, a nevet a múlt században kapták fel. írott alakjai ‘ Gesz. Gsysa volt. Ennek az olvasata Gyeacsa, Gyécsa. majd Gyécse, Dccse leheteti. Megtartották a név neméi tesen ejtett szóképét, így keletkezett a Géza név. Egy időben Gejza alakban is használták, de ma csak a Géza használatos Kiss István Hazatért szövegek Könyv az antifasiszta emigráció irodalmáról Tíz magyar közüj három-négy,^ külföldön él.-' Égy' idéje Hyen- ölyan rdkonszériv, elfogultság^ előítélet' riélkíííAszóíühk' ’fölük. Általánosan elfogadott vélemény szerint többségük ismeri és lényegében helyesli a hazai változásokat. Külföldi útjaimon magam is találkoztam honi viszonyainkról érdeklődő magyarokkal. Meggyőződtem arról, hogy milyen veszélyes lenne bármilyen summás csoportosítás. Ahányan vannak annyiféle okból élnek határainkon kívül, egyénenként eltérő a történelmi események, változások hatása szemléletükre. Tapasztalhattam, hogy nem az a döntő: miért hagyta el valaki hazáját, hanem az. hogy él, gondolkodik, s cselekszik ma. Magatartásukat a’ régebbi magyar emigráció haladó hagyományai mintha az eddig ielieie- lezettnél erősebben befolyásolnák. (A történelemben, irodalomban jártas hazai szakemberek sem érzékelték az antifasiszta, baloldali emigrációd tevékenység valódi méreteit, jelentőségét.) A Gondolat Kiadó gondozásában megjelent Hazatért szövegek című öszeállítás indította el töprengéseimet. Markovits Györgyit, az Országos Széchényi Könyvtár osztályvezetőjét illeti elsősorban elismerés a fontos antológiái közreadásáért. A szerzd évtizedek óta foglakozik a határainkon kívül megjelent magyar nyelvű publikációk elemzésével, összegyűjtésével és a magyarországi cenzúrával, a törvénytelenül az elnyomók kijátszásával kiadott osztályharcos röplapokkal, újságokkal, kötetekkel. A magyar emigráns antifasiszták válogatott írásait tartalmazó könyv meggyőzően tanúsítja, hogy — mint a bevezetőben olvasható —I „az 1919—1915-ig tartó nehéz években Magyarországon kívül is voltak magyar munkások, parasztok és értelmiségiek, írók, művészek, politikusok, akik a haladás mellett, a fasizmus elleni harc barikádján állottak”. A 340 oldalas kiadvány négy fejezetben csoportosítja az összegereblyézett dokumentumokat. Mert ma már ennek tekinthetők a változó színvonalú irodalmi alkotások. Balázs Béla Legenda készül című költeménye kezdi és Havas Endre Hazatérés című verse zárja a kötetet. Az előbbi 1920-ban Kassán, a második negyedszázaddal később, az Egyesült Államokban jelent meg. Köztük iga/.abb világért, értelmesebb politikáért, emberségért kiáltó írások tucatjai. Küszködtek a hontalanság gyötrelmeivel, gyakran a megélhetés, a fennmaradás, a mindennapi kenyér is szomorít» gondokat - okozott, i tévedtek, csalódtak, hittek száz élétre elegendőt. Soha neró. adták föl a reményt: ez az ország nem lehet német gyarmat, ennek a népnek előbb- utóbb meg kell találni hazáját. Tanulságos könyv. Negyvenen túliak emlékezhetünk a volt rezsim bt/ító sötétségére, a mesterséges homályra. Mennyi mindent másként, jobban, világosabban láttak, kik. messziről figyelték a szakadékba zuhanó utat. Olvasható a Demokratikus Magyarok Amerikai Szövetsége vezetői által jegyzett 1941 októberében megfogalmazott kiált, vány. „Minden tekintetben támogatjuk Roosevelt elnök politikáját, mely minden segítséget meg kíván adni Nagy-Britanniá- nak, a Szovjetuniónak, Kínának és a többi népeknek, akik a tengelyhatalmak ellen küzdenek.” Az aláírók között ott találjuk a bácsborsódi származású Moholy- Nagy László nevét Közli a kiváló tudós, művész ás pedagógus Nemzedékünk hivatása című, 1942 júliusában keltezett, fontos cikkét is. „A kívánatosabb életformában az ember jóléte és egészsége, szellemi és testi léte lesz. a társadalmi szervezet első következménye, társadalombiológiai szerepének megértő és józan megtervezése.” A kecskeméti eredetű Hollós József Ady ürügyén mondott el a nehéz időkben is biztató .gondolatokat. Méltó helyet kapnak a Szovjetunióban menedéket kereső magyar politikusok, írók alkotásai, nem egy publikáció most olvasható először itthon kiadott kötetben. A Hazatért szövegek olykor félreértéseket is oszlat., a náci propaganda hatására néhányan azt gondolták — például — hogy a V betű a német győzelem bizonyosságának a szimbóluma. Ellenkezőleg. A nyugateurópai ellenállók a Győzelem (Victoire) szavával, jelével bix- tatták egymást a katakombás id&ben és amikor a milliónyi fegyveres hódító tehetetlennek bizonyult a néma és hathatós tüntetéssel szemben, akkor sajátította ki a göbbelsi propaganda ezt a jelképet. A hazájukból elűzöttek többsége nem várta tétlenül az ország sorsának jobbrafordulását: ez ennek a hasznos, érdekes kötetnek fontos tanulsága. Heltai Nándor 0 Falusi uica télen. • Önarckép,