Petőfi Népe, 1976. január (31. évfolyam, 1-26. szám)
1976-01-29 / 24. szám
1976. január 29. • PETŐFI NEPE • S Romjaiban is szép Shakespeare: Téli rege Bemutató a kecskeméti Katona József Színházban A Téli rege Shakespeare hatalmas életművének egyik sokat vitatott darabja. Igaz nem egyedül van. Az angol költőóriás szinte valamennyi drámája ellentétben áll a görög tragádia- szerzők által kimunkált esztétikai, illetve szerkesztési elvek nagy részével. De utolsó előtti műve még az önmaga által vallott dramaturgiai szabályokkal is ellenkezik, és már csak ezért is kivívta a logikai érvek és a realizmus mérőlécével centizgető kri„„nvxt • Bohemia királyát Forgács Ti. Hiszen az bor a,akit°“»- eredeti öt fel• A megvádolt királyné és gyermeke. Hermione: Szakács Eszter, Mamilius: Morva Ernő. (5.) A kereszt-alaprajzú szén* tély, amely az óriási, csipkésre faragott piramist tartja, nagy magasságban épült. A kupolákat kétszeres embernagyságú Siva-szob- rok díszítik; a kupolák alatt, tágas termek. Sok száz méter hosszú falaik a Mahábhárátából és a hindu legendák világából vett domborművek díszítik. Itt még nem vallották be, hogy a korabeli khmer embert faragják kőbe. A mennyország gyönyöreit csodálatosan szép, félmeztelen táncosnők, mesés kincsek formájában ábrázolják. Odébb Yama. a halálisten válogat a halottak közt: ki kerül a pokolba, ki az égbe. A pokol borzasztó: az ördögök úgy ütik. rúgják, hajszolják ott a holt lelkeket, mint a derék angkori polgárok a rabszolgáikat. Persze, minden angkori. A hősök, a táncosnők, a hajcsárok. A névtelen művészek Siva, Visriu, Buddha arcára is jellegzetes khmer vonásokat faragtak. Órákig gyönyörködhet az ember ebben az 1250-ben megnyílt, sokáig zárva tartott és még most sem könnyen látogatható tárlatban. Közben ráébred, hogy ez éppen olyan piramis, mint az egyiptomiaké, a király uralkodási és temetkezési helye. Bantéay Srei. A khmer barokknak ez a legszebb ránkmaradt emléke Szent István magyarországi uralkodása idején, az ezredfordulón keletkezett. Építésének első szakaszát 960 körül V. Yaya- varman király rendelte el: a művet I. Suryavarman 1020 körül fejezte be. Nehéz, válságos időszak volt ez; trónviszály, belhábo- rú pusztította Kambodzsát és a külellenség is betört a birodalomba. Indra, Krisna istenek és tetteik Banteay Srei-ben csak mellék- szereplők. Itt mindent a díszítőelem foglal el: az időtlenidő, a végtelen volna, a kusza kacskaringókkal tagolt tér. Ha valaki ránéz, úgy tűnik, szörnyű a rendetlenség az istenség körül. Ám, ez csak a látszat. Ha valaki elmélyülve szemléli az aprólékosan, finoman kifaragott kőábrát, egyhamar felismeri rajta a rendet és az összhangot. A gazdag képzelőerő és a világ rendjében való 9 Dombormű Banteay Srei-ből. nagy hit sugárzik Banteay Srei templomainak díszeiből. Itt nyoma sincs az Angkor más templomainál megcsodált nagy méreteknek. Türkörsima erdőtisztáson épült; ha a főbejárathoz vezető kövezett utat nem számítjuk, a négyzetalakú templom alig száz négyzetméternyi téren épült. Nincs rajta kiemelkedő építmény, mint a többi nagy emlékművön. Angkor Vat messze van; a régi időben, az őserdőn át egynapi gyalogút is lehetett a nagy szentélyig A franciák csak 1923 körül fedezték fel. Ekkor történt, hogy André Malraux író-miniszter egy párizsi régiségkereskedő megbízásából expedíciót indított a halott városba. Felrakta szekereire a legszebb kőfaragványokat és elindult velük a tenger felé. Henri Maréchal, a nagy khmerkutató hiába kérte, fenyegette, eljutott velük Saigonig. Ott azonban nem osztották műpártoló, lelkesedését. Elkobozták a kőkincset és azt visszaküldték Banteay Srei-be. Maréchal nagy gonddal helyezte el eredeti környezetében. A gyönyörű emlék azonban tovább izgatta a műértő burzsu- jok fantáziáját. Amerikaiak is meg akarták szerezni. Hatalmas összegeket ígértek érte, előbb Franciaországnak, majd a független Kambodzsának. Kövenként akarták New Yorkba szállítani és ott. a vasbetonóriások közelében felállítani. Nem kaDták meg; az Amerika-barát Lón Nol-csapa- tok sem foglalták él. Az ott folyt harcok alatt, 1974-ben került Banteay Srei fennállása óta a legnagyobb veszélybe. De nem sérült meg. Most csodálatos csend van ott. Angkor Vat-ból ritkán utazik oda valaki, a temolomváros az. ezerhangú dzsungel némaságába burkolódzik. Varázsát a színe fokozza. A szél odahordja a környék rózsaszín kőporát és befesti vele Banteay Srei csöpp szentélyeit. Nem is kőhöz, hanem festett fához ha_ sonlít. Sehol ilyen gazdagon nem ábrázolják a kambodzsai erdőt és a tisztáson virító virágokat. Sehol ilyen állatsereglettel nem találkoztak az istenek, tnint ahogyan azt a művész a Banteay Srei-1 kőkapuk homlokzatára vésett mozgalmas képeken ábrázolta. A gyermek Krisna bejárja öccsével a vidéket, hogy az Esőcsinálót megkeresse. Hónapok óta nem .volt .csapadék. Ember, növérly'' ésr “áte lat szenved az aszálytól. Hát ahogy mennek, elébük toppan Indra, és kérdi, mi járatban vannak. Mondják. Nem nagy dolog, mondja Indra. Csak békítsetek meg Visnuval. Na jó, mondja Krisna. Megindult az eső. örültek az állatok és a fák. Táncra perdültek a lovak, az elefántok, a madarak felszálltak a felhők alá, hogy minél gyorsabban érje őket a víz. Persze, Krisna könnyen ígért, mert ő Visnu átlényegült földi alakja volt. Meglett a béke, zölldelt az erdő, vidáman élt az ember és állat. Hát ezt ábrázolja a legszebb kapu, legszebb homlokdísze Banteay Srei-ben. Mithé György (Folytatjuk.) vonás nem is egy, hanem leg- alább két színpadi mű tartalmát egyesíti. Az első „darab” egy féltékeny királyról szól, aki tanácsadói minden józan figyelmeztetése ellenére meg akarja ölet- ni legjobb barátját. Elvakultsá- gában elűzi magától újszülött gyermekét és maga leplezve le saját vélt szarvait, hűtlenség vádjával bíróság elé állítja hitvesét. Az igazságról csupán Apollón isten jóslata győzi meg, de akkorra már késő. Minden beteljesedett; szeretteit elveszítette. A második, ugyancsak önálló darab hangulatos pásztorjátékkal kezdődik. A vidám ünnepségen a házigazda szépséges lányát egy álruhás királyfi óhajtja eljegyezni. „Nemtelen” szerelme azonban kihívja á rangrejtve megérkező koronás apa haragját. A fiataloknak menekülniük kell. Az összebonyolódó szálak végül is egy Moliére által is kedvelt fogással oldódnak meg; a pásztorlányról kiderül: talált gyermek és származása tisztázódását követően így elfogadható „partivá” válik. A happy end azután minden eddigi keservre gyógyírt hint. Bebizo-, nyosodik"figyäffiSr Höity "a "baíztór-" lány az első számú király gyermeke, majd a tizenhat éve halottnak vélt királynő megjelenése is hozzájárul az általános boldogsághoz. E sok szerzői önkénnyel megírt történetben még számos képtelenség található. Nemcsak a jellemek fejlődése, a cselekedetek motívumainak ábrázolása elnagyolt, de az írót olyan nyilvánvaló tévedések sem zavarják (hacsak nem készakarva illesztette a mesébe), mint az, hogy Csehországnak tengére van, vagy hogy Szicília királya az antik Görögország híres szentélyéből Delphiből kér isteni jóslatot. Shakespeare tekintete könnyedén átsiklik a „hibák” felett. A szerkesztés szigorúsága helyett a mesére összpontosítja figyelmét, az idő, tér és logika kötöttségeivel dacoló rege szabad áradására. Teremtő erővel szárnyaló képzelete feledteti a megsértett szabályokat, a röghöz- tapadt logika törvényeit. Mint ahogy Petőfi sem tiszteli nagyon a földrajzi tényeket Kukorica Jancsi utazásának leírásakor. A Téli regében Shakespeare — akárcsak utolsó művében, a Viharban Prospero varázsló — mindent összekevert, összebogoz, hogy azután nagy bölcsen elrendezhesse. A cselekmény szétszakadoző szálait összeölti az idő monológja, a halottakat feltámasztja az erkölcsi igazság, az önző indulatok nyájas megbánásokban oldódnak fel. Végezetül az emberiesség tiszta, fennkölt példázatával zárul a színjáték. A szerző varázslatának tettenérhető bűvereje a képzelet átütő ereje és a nyelvezet, amely mint minden költői álomnak, e színjátéknak is lényege. • Shakespeare játékát, Retten „álmodták” ‘ a kecskeméti színház színpadára. Zsámbéki Gábor ren- dezo és PduérGyuXa, a díszletek' és jelmezek .tervezője közösen keltették életre a Téli rege látomását. Mindketten a kaposvári Csiky Gergely Színház tagjai. Mielőtt a darab színreviteléről szólnék, a játéktérről kell megemlékeznem. Nemcsak azért, mert a függöny felgördülése nyomán nyíltszíni tapsot kapott a nézőtérre áradó látvány. Hanem azért is, mert a közönség elismerését ezúttal egy korszerű, hatásos, önálló jelentést hordozó, de a szerző szellemével mégis rokon színpadtér vívta ki. A maximális nagyságúra^ tágított színen a tér és az idő tüll- függönyén keresztül sejtődött minden. A tiszta fehér, háttér szinte Gordon Craig, a nagy színházreformátor intenciója szerint készült. A királyi lakoma dús asztalára vetülő árnyékvilágítás, a megdermedt drapériák és a gallyakból szőtt „rozetta” szürkés ködképe hideg tárgyak, fények és színek költészetével indította el az előadást. A rendezés már azzal is sokat tett az egységes színészi játékfelfogás megteremtéséért, hogy szüntelenül „jelenlevő” színpadi dekorációt teremtett. Ezután át is adva helyét Shakespeare párbeszédeinek, látszólag vissza is vonult. Nem tolakodott előtérbe a szöveg értelmezésével, magamutogatásával nem kelt versenyre sem a szereplőkkel, sem a szerzővel. Csak a mesére ügyelt, a verssorok tiszta áradására, a képzelet szabad játékáea, és ezért tudott szuggesztív előadást teremteni. Zsámbéki Gábor szerénysége a világszínház nagy egyéniségeivel rokonítja rendezését. A drámaíró tisztelete, sokrétű mondanivalójának jelzésekben, ritmusban és a változó kompozíciókban való kibontása tette gazdaggá és emlékezetessé a kecskeméti előadást. Már az elmondottakból is kiviláglik, hogy a Téli rege. nem. a nagy szerepek darabja. Sokkal inkább az együttes játéké. Ahol fontosabb a kettős előjelű egyéni indulatok pontos jelzésénél, a lé- lekábrázolás mélységénél a közös színészi nyelvezet, a mozgások, a jelenetek ritmusa, a színek és a díszletelemek harmóniája. A kecskeméti előadás sikere eme alkotói együttműködés ereflménye volt. Az egységes társulati munka, a huszonöt szereplő alakításának összehangoltsága rendezőt és színészt együttes elismerésre érdemesít. A játékával akaratlanul is mércét adó, s társait is magával lendítő Gábor Miklós Leontes alakításában az elvakult indulatok 9 A féltékeny Leontes szerepében Gábor Miklós. sokszólamúsága érvényesült. Forgács Tibor Polixenes-e árnyaltságával egyben jelezte kettőjük szerepének ' közös vonásait is. Trokán Péter Camillo-ként jól ’ illeszkedett a két király szerep- felfogása közé. Fekete Tibor a végzet elől elfutni nem tudó An- tigonus belső meghasonlásának ábrázolását oldotta meg, Farády István pedig Florizel királyfit játszotta hitellel. A nemes urak csoportja mellett (Mvskát László, Popov István, Ba- ranyi László, Lengyel János. Torma István és Jánoky Sándor) a köznépi figurák alakítóinak adódott vígjátéki lehetőségük. Major Pál (juhász) és Csernák Árpád (Műfűre) jól érezték át Shakespeare népies szereplőinek nyers : realizmusát. Hetényi Pál Autoly- cus-a ugyancsak harsány valóságot teremtett a színpadon. Az ártatlanul elbukó királyné, Hermione szerepében Szakács j Eszter a tragédiák fenséges hangjait szólaltatta meg. Sára Bernadette líráíarí‘rajzolta meg Pérdi- lS tát, a pásztorlány-királylányt, | Gumik Ilona pedig a férfiúi el- vakultsággal bátran szembeszálló Paulinát alakította meggyőzően. Monyók Ildikó és Albert Éva pásztorianyai üdék és természetesek voltak. Az idő szerepében Kölgyesi Györgyöt,- a porkolábéban Horváth Józsefet láthattuk. A színpadon zeneileg és színé- szileg is jól feltalálta magát a Kecskeméti Collegium Musicum együttese Jeney Zoltán elképzelései nyomán. A koreográfus Veöreös Boldizsár volt, Pavlovits Miklós (58.) —Belátta, hogy igazad van. — Idővel. Mert nemcsak negatívumokkal tömtem a fejét. Óvatosan, nagyon csínján pozitívumokat is adagoltam. Hogy ez a korszak a vegyipar korszaka. A vegyiparban pedig, különösen a gyógyszeriparban, ő olyan kezdősebességgel ugorhat neki a jövőnek, mint csak nagyon kevesen. Minden esélye megvan, hogy ezen a területen igazán kiemelkedőt produkáljon. Az Adorján névvel a gyógyszer brancsban igazán kiválhat a tömegből, fejjel a többiek fölé magasodhat, sikeres lehet. — Végül mégis belátta. Nem lehetett ellenérve... — De, volt az is. Hogy neki sohasem volt kedve a kémiához, az általános iskolában és később a gimnáziumban is csak megtanulta- a kémiát, mert muszáj volt... Megmagyaráztam neki, hogy csak azért nem érdekelte a kémia, mert hiányzott, ami ösztönözze. De majd én gondoskodok az ösztönzéséről, bízza csak rám, gondoltam magamban. Ha jól emlékszem vissza, még a harmadik gimnáziumban, igen félév után.... akkor ünnepélyesen megígértem neki, hogy ha érettségi után megállja a helyét a felvételi vizsgán, akkor én teljesítem a legnagyobb álmát. — És mi volt az álma? — Egy kocsi, mondanom se kell. (Mai gyerek. Autó.) Lehetőleg nyugati gyártmányú. De ha nem nyugati, az se baj, csak ne Trabant legyen. Persze nekünk afelől nem voltak kétségeink, hogy felveszik az egyetemre. Nekem az volt a fontos, hogy egyáltalán jelentkezzen a vegyészkarra. Jelentkezett, felvették, megkapta a kocsit, az első kocsiját. — Volt kitartásod végigcsinálni. Büszke lehetsz magadra, Anna. — Kénytelen voltam megcsinálni. Egy idealista ifjúra nem szabad ráhagyni, hogy egy életre félrecsússzon. Be akartam bizonyítani, magamnak is, hogy mindig jogosan voltam szkeptikus, ha azt hallottam más szülőktől, hogy nincs semmi fegyverük a gyerekeik holdkóros elképzelései ellen. Mondd, Toncsi- kám, kapunk estére aszfalt a Hullámban? Nem kellett volna előre foglalni? Széplélek, mint az apja. De ezt nyíltan nem mondhattam meg neki egyszer se. összetörtem volna vele. Nem olvashattam a fejére, hogy kitűnni az emberek közül, ahhoz nem csak fantázia kell, hanem erő is. Lélek, kisfiam, erős lélek. De neked csak szép lelked van. Eszed is igaz, de az ész, az értelmes fej, az nem azonos az alkotó lélekkel.. Erős lelket, azt nem örököltél tőlem. Sajnos, bármennyire szomorú is bevallom ... Harcolni a létért, ezt csak én tudtam. Helyettetek is. Negyvenötben, közvetlenül a háború után, amikor az egész ország éhezett körülöttünk, én nem szégyeltem penicilinnel és szal- varzánnal seftelni. Artúr pirult emiatt, de azt egyszer se kérdezte meg, hogyan eszik' ő vajat és miből fűtünk, amikor köröskörül kukoricakásán élnek milliónyian és mindenki fagyoskodik Később meg, amikor már hárman voltunk, ugyancsak jól néztünk volna ki, ha Artúrra bízom a sorsunkat. Nekem kellett -bebizonyítanom, hogy ebből az élhetetlen emberből igenis lehet teljesítményeket kipréselni, csak az kell, hogy rászorítsam a magam akaratára, rákényszerítsem, hogy hagyja magát menedzselni. Én lettem mellette a hegyesrefa- ragott karó, ami támasz is, de ösztöke is. Az én energiám nélkül kódis gyógyszerész lenne ma is, nem pedig elismert farmakológus. Ahhoz, hogy híres ember legyen belőle, ahhoz az én energiám kellett, amit otthonról hoztam a faluból, a paraszt apámtól. aki mániákus gyarapító volt, úgy ragasztgatta egymás mellé a nadrágszíjföldeket, ahogy Af- túr a bélyegeket a párttagsági könyvébe. Én kényszerítettem rá a karriert, én tapostam ki belőle a tehetségét, nélkülem egész életére megszorult volna a patikapult mögött, járna ma is kitérdesedett nadrágban, talpalt cipőben, stoppolt zokniban, rojtos nyakú ingekben foltozott gatyában. Embert csináltam belőle, embert alkottam belőle, nevet csináltam a nevéből, előbb országosat, aztán európait. Semmi se lett volna belőle, ha én nem vagyok, ahogy Pubiból se lett volna semmi, ha ráhagytam volna a hóbortos álmait. Belőlem nem válhatott a női emancipáció iskolapéldája, de nem éltem - hiába eddig se. Megalkottam Artúrt és megalkottam a fiamat. Hányszor belefáradtam, úristen, hányszor éreztem, hogy nem győzöm tovább türelemmel! Naponta felügyelni, megtanulta-e az angol leckéjét, naponta felügyelni, rendesen megette-e az ebédjét, vacsoráját, naponta ellenőrizni, elment-e úszni, aztán elment-e vívni, aztán elment-e judózni és tartani benne a lelket és tartani benne a lelket, ha kudarcok érték és sírt, kö- nyörgött, hogy ne kelljen tovább csinálnia, nincs neki tehetsége a víváshoz, a judóhoz, értsem már meg, hogy ugyanúgy nincs tehetsége ezekhez a hülyeségekhez, ahogy a hegedűhöz se volt. Le kellett győznöm a sajnálatot magamban, valahányszor én is úgy éreztem már, hogy csak kínzóm szegény gyereket, és én képes voltam rá, hogy saját magamnál is erősebb legyek. Megtiltottam magamnak, hogy elfáradjak. Én nem fáradhatok el. Talpon kell lennem, amíg élek. Nekem életfogytiglan helyt kell állnom mellettük. Ezután is. Egy nagy etápon megint túl vagyunk. Aliz lesz a, félesége, be lesz biztosítva anyagilag, eljutott a lehetséges legmagasabb szintre. De ha most engedélyezném magamnak azt. a luxust, hogy megpihenjek a habáraimon, végzetes tévedést követnék el. Minden Aliz mellett szól, de rám ezután is szükség lesz. Aliz alkalmatlan arra, hogy igazi támasz legyen, mert ő maga. is irányításra szorul. Folytatnom kell, egyre folytatnom, amit eddig tettem, ott állni most már kettejük mellett, hogy meg is tartsam őket a sínen, ha már sínre tettem őket. Belelátok a fiamba. Már most, amikor még feleségül se vette Alizt és még be se költöztek abba a villába az Istenhegyi úton, már most attól retteg, hogy mit fognak szólni az emberek. Retteg, hogy összesúgnak a háta mögött és azt pusmogják, hogy Alizt a vágyon miatt vette el. Nekem kell tartanom benne a lelket, ha megjelenik a szemében az a bizonytalan, zavaros fény, amit én nagyon jól ismerek. Én vagyok az egyetlen, aki képes ráparancsol- ellenséges irigységére, gúnyos mosolynál többre sohase méltassa azokat, akik azért ugatnak meg mindenkit, aki többre vitte; mint ők, mert ők maguk semmire se vitték. A támasz szerepét ezután is nekem kell vállalnom, mert Aliz alkalmatlan arra, hogy erőt öntsön a fiamba, hiszen Alizt senki se nevelte rá válságok elviselésére, se a szülei, sa a körülmények nem edzették ellenállóvá az egyéniségét-. Aliz megalkotása is rám vár. Amíg -élete, nekem kell alkalmassá formálnom arra, hogy ha én már nem leszek, ő vegye át tőlem a stafétabotot, ő legyen Pubi energiaforrása, mentsvára is, ahányszor kell. Elég lesz-e ehhez a munkához az életem? Kell, hogy elég legyen. Többre is. Pubi karrierjének egyengetésé- hez. Ez lesz á könnyebb. Amíg Artúr a helyén van, addig van időm gazdálkodni az Adorján- névvel, öt év, de legföljebb tíz év elég ahhoz, hogy olyan alapot építsek a fiam alá, amit már nem lazíthat meg senki se. Egy bizonyos szint fölött már .kizárhatók a váratlan események. Egy bizonyt» rang az ipari hierarchiában már páncél minden orvtámadás ellen. Válságok ellen nem, de a bukás ellen igen. A válságok átvészelésére - pedig ott lesz mellette Aliz, akit addigra alkalmassá teszek — Elképesztő, ahogy ezek a mi embereink bele tudnak merülni a sakkba. Megszűnik körülöttük a világ, vihar törhetne ki, hányódhatnánk a hullámokon, ők csak sakkoznának tovább. (Folytatjuk.) >