Petőfi Népe, 1975. október (30. évfolyam, 230-256. szám)
1975-10-02 / 231. szám
1975. október 2. • PETŐFI NEPE •' 5 Plusz egy? RENDEZEM a könyvespolcokat. Dog főbb ideje. Egymás mellé illő kötetek kerülnek a kezembe, az egyik innét, a másik onnét. Ahol éppbn helyet találtam, oda tettem annak idején. Most rendbeszedem őket. Előfordul, hogy ugyanaz a könyv kétszer is megvan. Pontosabban: majdnem ugyanaz a könyv. Bosszankodtam már akkor is, amikor a másodikat megvettem, most újra feltűnik, s nem is egy. Itt van például . X, Y. novellái. Három kötet. Csaknem azonos tartalmú mindhárom, más-más a címük. Az egyikből ez hiányzik, a másikból az, s helyette itt is, ott is plusz egy novella. Nem akartam, hogy hiányozzék, megvettem tehát újra a könyvet, noha a nagyrésze azonos. Hagyján ha él a szerző. Itt ez a drámaíró például, gyűjteményes kötete kétszer is megvan. Négy színmű mind a két kötetben, az újabbikban plusz egy. De ez az életmű legalább még nem befejezett, a kiadó mentsége lehet, hogy az első kiadáshoz hozzávette a később írott új szívtdarabot is, ŰTIKÖNtVEM IS akadt két példányos. Persze, a világ nem áll, hanem fejlődik, új tájak, új épületek, hírt kell adni róluk, különben elavul az útikönyv. Meg kell venni az újat* De mit csináljon az ember a régivel? Kidobja? Szó sem lehet rólal Könyvet kidobni barbárság (ha az válóban könyv, tartalma szerint is, s nem csak külalakra). Most odakerül tehát egymás mellé a kettő. HaAösszeadnám, szép kis summát kitenne a duplikátok ára. S vajon hány könyvespolcon hasonló a helyzet? • Mennyi papír veszett így kárba? Nem, kárba nem veszett, csak éppen okosabban is fölhasználható lett volna. Talán előrelátó szervezéssel. Talán oly módon is, hogy az újabb, bővített kiadások mellett vagy helyett (ha kapható még az előző is), egy-ákár keskenyebb — új kötet, második kötet, pótkötet jelent volna meg. Az útikalauzhoz kiegészítő füzet. A novellagyűjteményhez második kötet. Az antológiához újabb kötet. MA MAR LEGALÁBB felfeltüntetik az előzetes hírekben, hogy a gyűjtemény, antológia többé-kevésbé azonos a korábbi kiadással, de néhány éve még az ember talán csak olvasás közben vette észre, hogy árukapcsolás áldozata lett. Más címmel jelent meg ugyanaz a könyv, plusz egy elbeszélés, plusz egy szerző: az antológiában, plusz egyket épület az útikönyvben. Rendezem a könyvespolcomat. összekeresgélem az egymás mellé illő köteteket, ha kettő van valamiből, azt is szépen egymás mellé helyezem. Hiszen rendezem a könyveket. De a kiadók is rendezhetnék terveiket, nehogy ugyanazt, vagy majdnem ugyanazt vétessék meg az olvasókkal, más címmel, más kötésben. Hiszen nem kötést vesz az ember, hanem könyvet. S HA KÉTSZER ugyanazt veszi meg, megvásárolatlan marad valami más. A plusz egy így lesz végülis mínusz egy. (ZAY) Racine: Berenice Évadnyitó bemutató a kecskeméti Katona József Színházban ELKEZDŐDÖTT A KÖZMŰVELŐDÉS ŐSZI ÉVADA? Tűnődések a falusi művelődésről Nem szábad szépítenünk a dolgot: bármerre Is járunk, legtöbb helyen ugyanaz a panaisz a falusi művelődés házaiban: „A felnőtt lakosságot nem lehet becsalogatni az intézménybe, legfeljebb-ha mondjuk Hofi- vagy magyarnóta-estet szervezünk. A színházi előadásokra is akkor jönnek inkább, ha operett van. Akiről azt lehet elmondani, hogy rendszeresen jár a művelődési házba, klubba — csak az a néhány fiatal, aki még nem ment férjhez, nem nősült meg. Azután ők ís elmaradoznak, ez az igazság.” így vun tényleg? Nem túlzottak az ilyesfajta panaszok, ke- sergések? Vagy ha jogosak, akkor felvetődik a kérdés: megtet- tek-e minden tőlük telhetőt azok, akiknek nem csak az igény kielégítése, de felkeltése is feladatuk? Az elmúlt esztendőben hónapokon keresztül jártuk a megyét (esténként, hogy saját sze- münkkel győződjünk meg a valóságról. Tapasztalataink lehangoltak. Több volt a sivár egyhangúság, az érdektelenség és közömbösség, a beletörődés, mint a kezdeményezés vagy a tartalmas munka. A napokban ismét elindultunk: estéről estére Y községeinkben hátha rálelünk a szép kezdeményezésekre, a sokszínű és eleven helyi kulturális élet nyomaira. Az első alkalommal bizony ismét csak csalódásunkat könyvelhettük el magunknak. Szabadszállás, Szalkszentmánion és Dunavecse művelődési házában egyaránt semmi érdemlege-, set nem találtunk, ami a tartalmi munkát illeti. Sőt, a vonzás vagy taszítás kettős kérdésében is csak egyik felé dől a mérleg nyelve. Ezeken a helyeken nem tudtak eddig kialakítani elegendő szépen berendezett, esztétikai szempontból kifogástalan, kényelmes és tisztán réndben tartott termeket, szobákat, az egyetlen dunavecsei klub kivételével (amelyben viszont tagok nincsenek). ' Rideg előcsarnok, sáros lábnyomokkal „díszített’ falakkal. A hónapokkal ezelőtt lebontott kiállítás anyaga, a sarokban felhalmozva. Beázott a tetőzet, rissz- rossz a bútorzat, dohos áporodott a levegő, stb. Nem csalogat, de taszít, üldöz a környezet, csaknem mindenütt, ahová bepillantunk. □ □ □ És nem volt ott a „házigazda” sem. Aki. okos és értő szóval el- ' igazítaná az érdeklődőket, ha netán betérnének ide. Amikor az egyik művelődési dolgozót később erről kérdezem, ezt mondja: minek lenne itt mindig? Hisz úgysem jön be senki a néhány ping-pongozó legénykén kívül. S ezek a szavak nagyjából mindhárom intézményre vonatkoznak. Nincsen házigazda — és nincsenek vendégek. Üres és kihalt a ház. Es nagyon rideg, sivár. Nyomorúságosán nyüszít a csend. Az ajtó zárva a főbejáratnál. Csak hátulról lehet bemenni. Pedig ott díszeleg mindenütt a tábla, az utca felőli oldalon: „Nyitva 22 óráig”. Be van zárva. Mert úgymond, úgyse jön be senki fia emb.er ide. Vagy ha bejön egykét fiatal, azok tudják a hátsó ajtó helyét. Azok bebotorkálnak á sötétben 1?. Pedig néhol olyan Szűk és sikátorszerű, annyira elhanyagolt és kivilágítatlan a környezet, hogy szinte fél az ember. □ □ □ Furcsa ellentmondás tárul elénk. Az egyik helyen oda-oda- szlvárog a lehangolóan elhanyagolt intézménybe legalább- nyolc- tíz fiatal. Mondják, hogy szeretnének ide járni. De minek? Legfeljebb ha plng-pongoznl lehet ebben a lomtár-teremben. Miért nem lehet nekik is szép klubjuk például? Mert nincsen rá pénz. Ez van Szalkszentmártonban, a művelődés házában. És ml van ugyanakkor Dunavecsén? Örül az ember lelke — ha a hátsó ajtón át végre ben lehet — a gyönyörű klubban. Igen ám. De itt meg nincsenek tagok, amint fentebb írtuk. S miért? Mert férjhez ment a klubvezető, már' fél éve, ezért üres a szép helyiség. Nincs aki szervezze a fiatalokat. ,Itt jegyezzük meg: több — sőt sok! — tapasztalatunk alapján javasoljiüc az illetékeséknek mérjék fel, Hogy hány szépen berendezett klub áll jelenleg üresen Bács-Kiskunban. Az eredmény meglepő lenne... □ □ A falusi és több városi művelődési házakban korántsincs minden rendben. Tagadhatatlanul hiba van valahol. S amikor ezt leírjuk, az eredményeket sem tagadhatjuk. Mi magunk is jó néhányszor szóltunk már elismeréssel arról, amit Tompán, Hartán, Solton, Lakiteleken, Tabdiban, Kaskantyún és másutt láttunk, tapasztaltunk. De a mégoly szép eredmények sem feledtethetik velünk a még meglevő gondokat. , Varga Mihály Jean Racine, XIV. Lajos udvarának házi szerzője a francia klasszikus drámairodalom legnagyobb alakja. Molier-rel együtt annak a fiatal, feltörekvő polgári ' rétegnek a képviselője, amely V boldogulását a királyi hatalommal szövetkezve képzeli el, és még a művészetben is támogatja központosító törekvéseit. Amikor a versailles-i udvaroncok arról vitatkoztak, hogy kifütyüljék-e Moliere úr Tartuffe- jét, vagy hogy ki a tehetségesebb -drámai költő: az öreg Corneille vagy a huszonöt esztendős Racine, Magyarországon abban a kérdésben kellett állást foglalni, hogy a török birodalom támogatásával védjék-e meg a függetlenség utolsó bástyáját, Erdélyt, avagy a németekkel szövetkezzenek a török 'kiűzésére... A gyökeresen eltérő nemzeti és ’■ társadalmi viszonyok nehezítették 'meg hazánkban a francia klasszicizmus drámairodalmának megértését és színpadi művelését. És . ez az idegenkedés mindmáig tart. Kecskeméten például a felszabadulás óta nem szerepelt színlapon sem Racine, /'sem Corneille, de más színházak7 sem büszkélkedhetnek jelentősebb sikerekkel. Ehhez társul a klasszicizmus szigorú rendje, kötöttségei és kristályos fegyelme iránt érzett, részben érthető ellenszenv. A ; XVII. századi Franciaország ural- < kodó, az építészettől á költészetig mindenre kiterjedő normarendszere talán a drámaírók kezét kötötte legszorosabban. A Boileau által megfogalmazott hármasegység követelménye szerint a színpadi cselekménynek egyetlen színhelyen, huszonnégy óra alatt, melléktörténések nélkül kell lejátszódnia. Az előírásnak a szerzők — Racinen kívül — alig alig tudtak megfelelni. Ot viszont nem nagyon zavarták a szűkreszabott játék-lehetőségek. • „Titus, aki szenvedélyesen szerette Berenicét, sőt úgy hitték, megígérte neki, hogy elveszi, uralma első napjaiban elküldte Rómából vonakodva a vonako- dót”. Ennyit árulnak el a történelem forrásai kettőjük históriájáról. Ugyanennyi Racine öt fel- vcnásos drámájának cselekménye. A szerző különösen büszke arra,- hogy az események csaknem teljes hiányában is‘drámai feszültséget tud teremteni. io-i^íém A " külső ' változások '' helyett Racine az emberi lélek belső színhelyein pergeti dialógusait.. A Phedrában az elszabadult szenvedély gyötrelmeit, az Andro- machéban az egymás érzelmeitől vadó függést, az Iphigeniában az igaztalan ügyért hozott embertelen áldozat jogának kérdéseit veti rá érző és gondolkodó egyénekre, hogy a bennük tükröződő folyamatok tanulságát mutathassa fel korának. Legtömörebb művében, a Berenicében a hatalomvágy és az érzelmi kiteljesedés kényszerű választásának drámáját írta meg. • Orosz István és Szászfái György zárt színpadképe tökéletes hűséggel teremti meg a klasszikus játékteret. A fekete háltérfüg- gönyre sziluettként rávetülő, két jelzésszerű bejárat, a kor stílusával rokon székek és a sötétbarna körszínpad mellett csupán egy hatalmas tükör szolgálja a szükséges illúzió megteremtését. .. Illetve az utóbbi, amelyben a nézőtér is megkettőződik. Jelenléte találóan figyelmeztet mindenkit: a játékot színészek elevenítik meg, de egy bizonyos síkon valamennyi néző egyaránt részese Racine kérdésfeltevésének. Ebben a térben maradéktalan egyszerűséggel és tisztasággal bontakozott ki Ruszt József felfogása . Korábbi rendezéseitől eltérően — elsősorban a Shakes- peare-darabokra gondolok —- kevésbé „időszerűsítette” a játékot A Rozgonyi Iván által újrafordított szöveg értelmezési lehetőségeit kiemelte ugyan, de meghagyta Titus, Berenice és Antiochus dilemmájának többszólamúságát. És mintha Copeau, a neves francia rendező intelmeit fogadta volna meg, úgy igyekezett vezet? ni az előadást, hogy minél kevesebb színészi, rendezői, szcenikai beavatkozás érje az elhangzó szöveget, A színpad a lelki tu- sák és víyódások pódiuma. Csupán annyit tett hozzá, hogy a pódium — ebben a jelzésrendszerben — egyszersmind maga a hatalom. Racine hideg tárgyilagossággal ábrázolja drámájának szereplőit. Mindaz, amit jellemzi leltárnak magukból, külső és belső megközelítésben Is igaz. Ezt a klasszikus távolságtartás a rendezés úgy tudta megteremteni, hogy közben nem „idegenítette” el a közönséget a szereplőktől. A felvonásokat elválasztó szünetekben felhangzó Bach-fúgák, a királyi palástok céltudatos „mozgatása”, a színészek által bejárt utak a színpadon egységes jelrendszerként tagolták és értelmezték a dráma eldönthetetlen kérdéseinek részigazságait, * A magyar színházi előadások egyik nagy gondja a szereplők egységes játékstílusának hiánya. Ez a kérdés Racine esetében az átlagosnál is kényesebb. A kecskeméti társulatot rövid próbaidő és a különböző felfogásokban alakító színészek játékelemeinek Összehangolása, állította a legnagyobb feladat elé. tíJ a jtov st _ A. legjelentősebb Shakespeare* szerepekben iskolázott Gábor Miklós belső hitellel szinte „életre keltette” Antiochust. Hús-vér emberré formálta a reménytelen szerelmest. Szenvedélye kisugárzott a játéktérre, dikciója elnyelte a verset, dühhé és kétségbeeséssé változtatta az összecsengő rjmeket. Arcjátéka előkészített és bezárt közlendőket, mozdulatai szavakat pótoltak, mondatai hőt és színeket árasztottak. Vass Éva Berenice alakításában viszont a francia klasszikus színpadi hagyományok érvényesültek. A zárójelenettől eltekintve nem „játszotta le” az elhangzó verssorokat, s nem burkolta érzelmekbe mondatait, íelkáltásalt. Visszafogott játékmodora, a színészi eszközök mellőzése a szöveg szépségének érvényesítését • Palesztina királynője és Róma császára. Berenice szerepében Vasa Éva, Titust Farády István alakítja. • Titus nem tudja, hogy Antiochus a vetélytársa. Kommagné királyát Gábor Miklós játssza. szolgálta. A racini versek belső fényeit a kivételes tehetségű előadók érzékenységével ragyogtat* ta fel. A két eltérő szerepfelfogás között „helyezkedik el” Farády István Titusa. Alakítása Gábor Miklóséval-annyiban rokon, hogy egyénlti a császárt. Olyan, ember* ként állítja elénk, aki kényszerűségnek enged, amikor Berenice helyett Rómával köt házasságot. Nem tűnik annyira számítónak, ' akamoknak, céltudatosnak, mint amit a szöveg és a történelem egyébként indokolná. ■ -Inkább a líra és a té- pelődés iránt mutat hajlandóságot. Olyan Titust játszik el, aki a döntést lelke mélyén szívesen bízza másra. Színészi eszközeivel, ugyanakkor a klasszikus színpad- térhez Vass Éva „stílusához” alkalmazkodott. Mozgásában több a jelzés, mint a belső indulat, és szövegmondásában is engedett a vers csábításának. A három főszereplő bizalmasai közül Bárányt Lászlónak (Paulinus) és Forgách Tibornak (Arsa- tes) van jelentősebb szerepe. Mindketten személyiséggel ruházták fel hősüket, és cselekvőén játszották el feladatukat. Így vált a római szenátor . Bárányt értelmezésében vakon értetlenné Titus választása iránt. Antiochus belső barátja viszont egy kissé az intrikus benyomását keltette. Alakításaik érdekes színfoltokkal gazdagították a játékot. Csupán pár szavas szerep Jutott Phoenis- sának, Befenice bizalmasának, akit Biluska Annamária alakított. Ugyancsak nagyrészt „aktív” szemlélődés volt feladata Rutiliusnak, akinek szerepét Popov Iván játszotta. • A bemutató tiszta, nemes értékű előadással ajándékozta meg a közönséget. Ez a rendezés és a színészek közös érdeme. ' . Poós Éva találó jelmezeitől kezdve, a színpadtéren át, az egyes alakításokig egységes szándék vezetett valamennyi alkotót: a klasz- szikus mű korszérű, gondolatébresztő megjelenítésének vágya. A társulat az egyik legnehezebb színházi feladattal, Racine színpadra állításával vizsgázott. Pavlovit* Miklós Harminc év képzőművészeti irodalma Fontos bibliográfia látott napvilágot a képzőművészeti világhét tiszteletére a Katona József nevét viselő megyei könyvtár és a Bács-Kiskun megyei tanács művelődésügyi osztályának kiadásában, a Magyar Tudományos Akadémia művészettörténeti kutatócsoportjának segítségével. Az összeállítás — Kriston Szidónia munkája — a felszabadulás után megjelent könyvtermésből válogatva mutatja be, hogy milyen * kiadványok foglalkoznak a magyar képző- és iparművészet különböző területeivel, esztétikai kérdéseivel.\ A tematikus fejezetek a-megjelenési időrend szerint épülnek fel. összesen 354 tétel könnyíti meg az elmúlt három évtized áttekintését. A számbavétellel együtt kiderülnek a képzőművészeti szakirodalom fehér foltjai. A lektoráló és bevezetőt író Aradi Nóra „kérdéseket is provokáló jegyzéknek” minősíti a munkái: „miért jelent meg ilyen kevés önálló könyv kortárs művészekről, s miért az óvatosság, 'hogy a legutóbbi évekig csak a legidősebb mesterekről... ■ milyen jelentős értékeknek nincs szak- irodalmi - feldolgozása stb.”. A legtöbbet épp Aradi Nóra és Fehér Zsuzsa, Granasztói Pál, Németh Lajos, László Gyula, Pogány ö. Gábor, Szijj Rezső, valamint a bajai születésű Major Máté 'tette azért, hogy az értékek KÉPZŐMÜVtSZET 1945 1975 • A borítórajz Kalmárné Horóczi Margit munkája. tudatosodjanak a szélesebb közönségben. A Képzőművészet 1945—1975 című bibliográfiát nagy haszonnal forgathatják a művészeti ág kedvelői. A kiadvány eljutott az országos hálózat csatornáin minden Bács-Kiskun megyei könyvtárba és gimnáziumba, ahol önismeretünk fejlődését szolgálja. A 323, tétel például megnevezi gzt a gyűjteményt, amely a baÍ ai és kecskeméti művésztelepek itdejöttének okmányait tartalmazza. A modern magyar plakát- művészet legnagyobb mestere, kiskunmajsai születésű Konecsni György megismeréséhez is elkalauzol a szakirodalom feltüntetésével. Árnyalati finomságként felhívja a figyelmet a képzőművészet és az irodalom kapcsolataira, ami egyebek között Petőfi, Ady- és Juhász . Gyula-versek illusztrációiban, kortárs költők és grafikusok együttes, egymást támogató jelentkezésében tükröződik. A megyei könyvtár soron kő-, vetkező vállalkozása a kiállítási katalógusok összeállítása lesz, amiből ugyancsak kirajzolódhat legújabbkori képzőművészeti történetünk. Ennél a munkánál érvényesíteni kellene a mostani bibliográfia megjelenése körüli tapasztalatokat.* A kiadvány , ugyanis értékéhez képest méltatlan sokszorosítással készült, több helyütt alig olvashatók a betűk, és példányszáma is kevesebb annál, amennyire igény van.-- A kezdeményezést és az összeállítást dicséri, hogy ezek a ‘fogyatékosságok sem feledtethetik az átfogó válogatás megszületése fölötti örömünket. Haláss Ferenc Nyugdíjkiegészítés vagy mükincsvédelem? Az olasz múzeumok műkincsei, nek hatékony védelme — ez a probléma okoz áldatlan éjszakákat az olasaí kulturális ügyek miniszterének. A . legutóbbi képrablások arra késztették, hogy ,az eddigieknél sokkal hatékonyabb módszerekkel védje a pótplhatatlan műkincseket. Ennek érdekében felszólították a rendőrség, a katonaság és a pénzügyőrség tartalékosait, akik 55 éves [korukban vagy . annál korábban mentek nyűgdíj ■? ba, hogy vállaljanak múzeumőri állást. Hatvan éves korukig foglalkoztatják őket, nyugdíjukat pedig úgy egészítik ki, hogy jövedelmük elérje a nyugdíjazás előtti fizetés szintjét. Ennek a megoldásnak két rendkívüli előnye lenne: részint hogr ' záértőbb emberek kezébe kerülne a műkincsrablók, az újfajta bűnözés elleni küzdelem, részint pedig az állam így juttatná a „tartalékosokat” magasabb életszínvonalhoz. Nagyon sokan rendkívüli alacsony nyugdíjból' tengődnek, súlyos- anyagi nehéz-'. ' kel küszködnek. Az abszurd szabályzat érteimében ugyanis legtöbben későn I nősülnek és nyugdíjas korukban még iskola- köteles gyermekeik vannak.