Petőfi Népe, 1975. augusztus (30. évfolyam, 179-204. szám)

1975-08-17 / 193. szám

Petőfi Istvánra emlékezve Egy különös szoborműhely A kövek itt szinte magukat kí­nálták véső meg kalapács alá... A bánya bezárt, a fúró-, „szele­telőgépek” elvonultak csak a szét­dobált szikladarabok máradtak az egykori fejtés helyén. Szétdobált szikladarabok — ér­téktelen kőtömbök azok számára, akik a Villányi-hegyiről úgy gon­dolkodtak. hogy mit is lehet be­lőle építeni; ám értékes szobrá­szati nyersanyag azok számára, akik azon tűnődtek: miféle for­mákat tehetne ezekből a szikla­darabokból kibontani. □ □ □ A Villány mellett bezárt kőbá­nyát először a fiatal képzőművé­szek stúdiója fedezte fel. Ennek tagjai álltak elő azzal az ötlettel, hogy legyen ebből a kőbányából — szabadtéri szoborműhely. Va­lami olyan közösen használt mun­katerület, amely egyrészt munka- alkalmat — „nyersanyagot” — ad a kővel dolgozó fiatal szobrá­szoknak. másrészt meg szabadté­ri szoborkiálltás váljék belőle, hiszen — »SY tervezték — az ott faragott munkák egy része a helyszínen marad. Az ötlet életképesnek bizonyult. 1967-ben kezdődött meg az el­hagyott kőbányának e szokatlan újrahasznosítása, s hamarosan oiyan ismert magyar szobrász- művészek telepedtek le rövidebb- hosszabb időre Villányban, mint Bencsik István, Bocz Gyula, Ko­vács Ferenc, ifj. Szabó István, Vargha Imre, Vígh Tamás. E név'sor egyben azt is jelzi, hogy a fiatal képzőművészek stú­diójának kezdeményezésére az idősebb szobrásznemzedék tagjai is igent mondtak. Sorra odaköl­töztek Villányba, s vésték, csi­szolták a zöldes, vöröses, barnás márványt, félmárványt, a kör­nyékbeli hegyek nemes anyagát. Villány hamarosan igazi mű­vészteleppé nőtt. A Baranya me­gyei Tanács és a Képzőművészek Szövetségének közös meghívása alapján érkeznek oda a szob­rászok. akik két-két nyári hó­napot töltenek el az elhagyott kőbányában. A kezdeményezés sikerét jól bizonyítja az a tény, hogy az elmúlt évkeben már szá­mos külföldi — japán, olasz, ro­mán stb. — vendége is volt a művésztelepnek. □ □ □ Aki ellátogat a villányi kőfej- tőtiöz^ láthatja: milyen sok vé­sett. csiszolt kő őrzi az 1967 óta eltelt nyarak emlékét. Egész kis szoborpark vonzza már a kíván­csiakat. akik — mint a telep la­kói panaszolják — olykor inkább akadályozzák, mintsem serkentik a munkát. Hpgy milyen látnivalót kínál ez a halálra ítélt, majd újjászületett kőfejtő? Az ott található anyag eleve meghatározza, hogy mi is készül­jön belőle. A kemény márvány és félmárvány elsősorban a mér­tani formákra — gömbre, spirál­ra, tojásalakra — emlékeztető alakzatok kifíaragására. csiszolá­sára alkalmas, így hát főképp ef­féle munkák töltik meg a mere­dek hegyoldal tövében meghúzó­dó szoborparkot, egyben szobor­műhelyt. • Néhány szobor immár a villá­nyi műhely jelképévé vált! Ilyen elsősorban Bocz Gyula pécsi szob­rászművész „Csillagok” című munkája, amely egy óriási — szölőfürtre emlékeztető — kő­tömb; az egymásból kinövő, a tiszta éjszakai égbolt sziporkázó szép együttese. Ugyancsak Bocz Gyula farag­ta ki azt a vörös márványból ké­szült szobrot is, amely a Villányi­hegy egyik kiugró pontján áll. „Spirál” — ez a neve. s felfelé kunkorodó. sodródó alakja leg- ; inkább egy szélben kígyózó láng­nyelvre emlékeztet. Noha sú­lyos kőtömb, mozgékony formája, felületének élénk csillogása való­ban a lángok játékát idézi. Bencsik Imre tojásdad munkái szintén azt mutatják, milyen sok­féle — és milyen változatos — térforrrfák készíthetők a nemes anyagból. □ □ □ Villány most készül az újjá­születésre. felújítják, kényelme­sebbé teszik a meghívott vendé­gek szálláshelyét, s ha ez a mun­ka elkészül, még több — hazai és külföldről meghívott — ven­dég dolgozhat a hét éve alakult művésztelepen. Ha elkészül a kibővített, átalakí­tott művészszállás, újra benépe­sül a hajdani kőfejtő. Tovább gyarapszik a máris nemzetköri hírű-nevű baranyai szoborpark... A. L. Petőfi István születésének 150. évfordulóját természetesen nem ünnepli úgy a magyar irodalom, mint világhírű testvéréét, Petőfi Sándorét. De az irodalmi lexi­konok számon tartják nevét és művét. S itt Kecskeméten, Bács megyében (Szabadszálláson szü­letett 1825. augusztus 18-án) még inkább indokolt ráirányítani a fi­gyelmet. Először arról kell néhány szót szólnunk, hogy sohasem könnyű egy nagy alkotó „árnyékában” felnőni. Közismert Goethe és fia pioblémája. Arany János mellett tudatosan gazdasági pályát akart választani Arany László. Pedig jó költő volt, gondoljunk csak A délibábok hősére. Petőfi Zoltán, Petőfi Sándor fia is költőnek in­dult. De korán elhunyt. Szinte természetes, hogy apja miatt tartja számon az irodalomtörté­net. Azt hisszük, hasonló Petőfi István esete is. Részt vett a szabadságharcban, először közlegényként, majd szá­zadosi rangban szolgált. Világos után büntetésből őt is besoroz­ták az osztrák hadseregbe. 1851- ben került haza. Egy emigráns ügynök névjegyzéke alapján le­tartóztatták, és három évig bör­tönben tartották. Miután kisza- » (1825—1880) badult, egy ideig sógoráéknál, Horváth Árpádéknál lakott. Ne­velő lett. Majd mint gazdatiszt dolgozott. A hatvanas években megnősült, de házassága nem si­került, hamar elváltak. Az em­lékezések szerinti „komoly köte­lességtudásával” megszerezte a Geiszt család elismerését, nagy­rabecsülését, ahol dolgozott, ö volt Petőfi Zoltán gyámja. S na­gyon elkeserítette őt Zoltán élet­módja, sorsa, halála. Költő volt, de nem él az iro­dalmi Jcöztudatban. Verseit Bajza József adta ki 1909-ben. Ezek a versek testvére, Petőfi Sándor és a népköltészet hatását tükrözik. Az utókor és méginkább a nagy- közönség főleg onnan ismeri a nevét, hogy megőrizte az István öcsémhez című híres vers: Hát hogy mint vagytok otthon, Pistikám? Gondoltok-e úgy néha-néha rám?... Egészen sajátságos, hogy a Pe­tőfi Sándor prózai írásait tartal­mazó új kiadásban nem találunk számottevőbb anyagot a két test­vér levelezéséből. Mintha nem álltak volna kapcsolatban egy­mással. Vagy elvesztek ezek a küldemények? 1849. június 26-án írt István költőtestvérének, amelyben Petőfi őrnagyi rangról való lemondásáról és családi éle­téről szól: „Te feleséges ember vagy, van egy nőd, eleiednek legdrágább kintse, van fiad, éle­ted egyetlen öröme, s te ezeket is áldozatul akartad szentelni hazádnak ..önmagáról annyit jegyez meg, hogy Nyitrától nem messze vannak „előőrségben”. Négyszer ütköztek meg a néme­tekkel, míg a Vágón áttörtek. S utal a későbbi kinevezésére, t Ez alkalommal érdemes felhív­ni a figyelmet egy fontos iro­dalomtörténeti adalékra: a For­rás 1969-ben napvilágot látott első számában közli Petőfi Ist­ván néhány levelét. Az írásokat Sebestyén Erzsébet adta közre, akinek édesapja, Sebestyén Dá­vid Szabadszálláson született, Petőfi Sándorral tanult együtt Aszódon. Petőfi István 1875. no­vember 5-én megköszöni, hogy Sebestyén felkereste szülei sír­ját. Talán ezek a sorok rokon vonást sejtetnek a nagy költő­testvér szüleihez írt meleghangú verseivel: „Naponta látván jó szüleim arcvonásait, emlékük szelíd borulattal vonja be mind­annyiszor lelkemet, s most évek után jólesett a könnyzápor.. Szekér Endre • Klossy Irén rajza. SIMON LAJOS : Kalandozások Uram, felírták zörgő kutyabőrre írástudóid zord törvényeid, hogy vétessék el szeméből a fény, tépettessék ki szájából a nyelv, vágattassék le arcáról az orra, húzattassék kövér akáckaróba, húzattassék ki keze, lába tőből annak, ki itt, ahol selyem a fű, ahol halaktól ezüstös a víz, meg nem telepedik. Uram, én ezer év múlva is bolyongtam, igaz, csak itt a bérceken belül: Kartalon, Szerencsen, Szomjúháton, Sajógirincsen, Sajóőrösön ... Hazám volt, bár csak háromszáz napig Kossuth hazája, Hegyalján: Monok, egy évig kondáskodtam Muhipusztán, egy teljes télen láttam Önodot, egy nyáron át a summás-aratóknak hordtam a vizet Pusztaszer felől, uram, törvényed ellenére éltem, de itt, csak itt a bérceken belül. • Bencsik István munkái. • Alul: a szoborműhellyé lett egykori kőfejtő. (Bojár Ottó felvételei) • Bal oldali felső képünkön Bocz Gyula: Csillagok. • Fent jobb oldalon, Bocz Gyula: Spirál. j ki éjszaka szárnyvonalon, A bumlivonaton utazik — A azon, amelyik óránként körülbelül húsz kilométert hagy maga mögött, a húsz kilométer lefutása alatt tizenkétszer áll meg —, oz tudja hogy aludni kíván ilyenkor az utas. De a mi vonataink ülőhelyei oly módon szerkesztőd- tek, hogy aludni nem­igen lehet, csak ha a térdére hajtja a fejét az utas, vagy megszegi hátra a nyakát, s túl­hajtja az ülésen. Ilyen módon viszont ütközik a feje azzal, aki a túloldalról akar aludni ugyanígy. Egy darabig kocogtat- tuk a fejünket ilyen módon hátellenes úti­társammal, aztán egyik megálló­nál felszállt valaki, mellé, s et­től kezdve ő nem aludt, hanem beszélgettek. — Meddig rázatja magát? — Sajnos, egészen Pestig. — Na, hisz akkor még átszállása is van. — Igen, de kicsi a csomagom. Hát maga? — En is átszállók majd, de nem Pestre, Bugama- jorba. A felszállt kislány kacagott. — Bugamajor? Hát ott mit csinál? — Ott én vagyok a tanító. Nevettek rajta együtt: csuda mulatságos is, hogy valaki Bu­gamajoron tanító. — Na, és maga mit csinál Pesten? — En ott lakom. — Szüleivel? — Tulajdonképpen igen — adta meg a lány a csodálatra méltó választ. De hát a magyar nyelv ismeri a tulajdonképpen" kifejezést, így a használata is jogosult. — Es maga szeret Bu­gamajoron? — kérdezte mind­járt? A bugamajori tanító érezte, hogy valamit kell mondani, ami őt a pesti kislánnyal egyenran­gúvá teszi, hát szórakozottan azt felelte, hogy jobban szeretne a Mátra lábánál lakni, ahol a hó­sapkás hegyek integetnek, ha ki­néz a jól fűtött szobája ablakán. — Gyöngyösön, vagy Gyön- gyössolymoson, vagy Pásztón — mondta mellékesen —, ott jobban szeretnék tanítani. Bár Bugama­jor se rossz. — Gyöngyösön.. ■ aha ... biz­tosan a bort szereti. — A,zt is, persze, azt is. A jó bort. De főként a szőlőt és a he­gyet, a szőlő a legnemesebb gyü­mölcs. Jót tesz az emberi szem­nek, ha nézi a szőlőleveleket, szeptemberben, amikor a legtöbb szőlőt eszik az emberek, akkor a legokosabbak. A legjobbak. S a bort is csak úgy szeretem, szőlő­hegyen, pince, vagy présház előtt heverni a gyepen, vagy télen... mint Horatius mondja, nézni a Soracte hófedte csúcsait. A lány megint nevetett. — Hol vannak nálunk hófedte csúcsok. — Télen a domb is az. — De a Soracte magasabb — mondta a lány. — Ezerhétszáz méter. — Csodát... Közép-Olaszor- szágban nincsenek is ilyen magas hegyek. — Hogy szerezte meg a latin antológiát? A tanító kicsit gyanakvó lett; ez a lány azt hiszi, hogy a latin antológia nélkül ő nem is tudná, hogy mi az a Soracte. De aztán mégiscsak elmagyarázta, hogy ez a legegyszerűbb: ö Pécsre adja fel mindig a megrendelést, és a tanári könyvtár számára. A ta­nári könyvtárnak mindig meg­küldik a könyveket, persze nem tudják, hogy ez a tanári könyv­tár az ő kéttanerős iskolája. S ő fizeti ki. t — És ki a másik tanerő? — Hát egy kolléga. — Fiú vagy lány a kolléga? — Hát... tulajdonképpen lány — mondta a kis tanító kuncog­va —, olyan fiú-lány, tudja, csiz­mában jár és lovagol. Haha ... — Lovagol? — Igen — jött bele a tanító a mesébe. — De csak télen, mert ilyenkor kap az állami gazdaság­tól lovat, azok örülnek, ha járat­ják a lovaikat... lovon látogat­ja a gyerekeket. De most beteg. Operálták. Összebújtak, s aprókat kun­cogva tárgyalták, hogy mivel is operálhatták a tanítónőt. — Es maga? — kérdezte végül a tanító. — Hát én... én csak most érettségizek, de orvos leszek, te­hát máris bejárok kórházakba. Szóval szakmailag én már any- nyit tudok, mint egy harmad­éves. — Érthető is — legyintett a tanító. — Érdeklődés kérdése az egész. En például szakmám sze­rint nem lennék matematikus, ha nem ez érdekel, hát hihetetlen jó matematikus vagyok. De a mútkor zavarba jöttem, előadást tartottam Keresztszegen, s egy­szer csak, ahogy a táblára aka­rom felírni, hát valahogy az Ein­stein időképlete kiment a fejem­ből. Sehogy sem tudtam felírni, pedig ez alapjában egyszerű. Sze­rencse, hogy az ottlevök közül úgyse értette senki. — Persze, a felejtés —mondta a lány —, az könnyű dolog. Az mindenkivel megesik, még olyannal is, mint az in profesz­szorom, aki megengedi már most nekem, hogy ott segédkezzek, amikor ő a legbonyolultabb ope­rációkat csinálja. Múltkor is, egy­szer csak, képzelje, ott állok mellette, és nyújtja a kezét egy műszerért... én meg tudtam, hogy nem az kell, hanem egy másik, de nagy baj lett volna, ha most zavar jön... a be­tegnek az egész agya kinn volt már egy tálcán, ott kellett egy véreret elkötni... odaadtam ne­' ki azt a kis, miniatűr ér csi­peszt ... — A lényeges, hogy az ember sose jöjjön zavarba — magya­rázta a fiú. — En is a múltkor úgy jártam, hogy meghívtak a pécsi egyetemre, egy matemati­kai probléma gyermekeknek va­ló megértetése lett volna ... szó­val ez kellett volna, és persze, akik értenek is hozzá, hát azok is elfelejtették már, mit ért egy gyermek. En persze ismertem ennek a megfelelő irodalmát és akár zavarban voltam, akár nem, ráparancsoltam magamra: na, most ne! Vigyázz, fiú, észnél légy ... hát... hiszi vagy nem hiszi, itt nem felejtettem el semmit. Még jobban elfelejtem, ha népművelésnél vagyok ... per­sze tenzorális egyenleteket nép­művelésnél úgyse magyaráz az ember. A tenzorszámítás az azért magas még falun... Nem mon­dom, ma még nem, hiába, ötven­kilencet írunk, én szerintem még nem reális a tenzorszámításokat falura levinni. — Nem, persze, hogy nem — mondta a lány megnyugtatóan. — Egyébként is nagy baj az, hogy még van nálunk csomó el­maradottság. Képzelje, hogy jár­tam a múltkor. Egy angol újság­íróval beszélgettem — hozzá kell fennen* ’ nagyon rosszul tudom magam kifejezni angolul, mert olvasok ugyan, de beszélni még alig-alig próbáltam —, szóval azt mondom ennek az angolnak, hogy a magyar költészet felér a ■ világ akármelyik költészetével, s bizonyítékot követelt. Hát mit fordítsak le neki angolra? — Na és? — sürgette a tanító. — Gondolkoztam persze. Rövid legyen, internacionális legyen ... — Petőfit. — En is arra gondoltam. Az­tán a Berzsenyi Napóleon-versét fordítottam le. — Isteni. Nagyszerű, hogy az eszébe jutott. Hát attól aztán paff lett, nyilván. — Az lett volna, sőt az is lett, persze, de nem tudtam egészen jól. Nem tudtam a szavakat. Fé­nyes csalatás — ezt körülírás­sal, aztán tündér kényed, ez le­fordíthatatlan — hát nagy nehe­zen sikerült. És erre az angol kijelentette, hogy ennél szebbel Napóleonról még Tolsztoj se írt. Hajnalodott, s nekem éppen ennél az állomásnál kellett le- szállnom. Nem hallgathattam to­vább. Ahogy végigmentem a vonat mellett, láttam az ablakon kikö­nyökölni a két gyereket, a kis húszéves tanítót, meg a kis tizen­hét éves lányt. A szemük azt mutatta, hogy már egymáshoz tartoznak félig-meddig. Csillogott a szemük, és meséltek. Valami olyasmi eszembe jutott ugyan, hogy három évvel ezelőtt egy angol újságírónak én is pró­báltam lefordítani a Napóleon­verset, s pontosan ezek a szavak nem jutottak eszembe, mint fé­nyes csalatás, tündér kényed ... de hát ez annyi emberrel elő­fordulhat. Ezek ritka szavak. Igaz, ezt akkor meg is írtam ... de hát fontos, hogy a fiú elhit­te. Köszöntem neki elmenőben, de egymással voltak elfoglalva. Hal­lottam, hogy a fiú mondja: — Egy viharban, életem leg­szörnyűbb viharában, amikor a manométer már felmondta a szolgálatot, annyira alacsony volt a légnyomás és köd, nos, szex- tánsom nem volt, hát... Aztán elindult velük a vonat. SARKADI IMRE: Utazás

Next

/
Thumbnails
Contents