Petőfi Népe, 1975. július (30. évfolyam, 152-178. szám)
1975-07-22 / 170. szám
1975. július 22. • PETŐFI NÉPE • 5 A lengyel kultúra harminc éve A népi Lengyelország július 22-én ünnepli a felszabadító háború befejezésének 30. évfordulóját, ebből az alkalomból nyilatkozott a sokoldalúan fejlődő szocialista kultúráról munkatársunknak dr. Wladyslaw Loranc, a Lengyel Nép- köztársaság kultúr- és művészetügyi miniszterhelyettese. Üdvözlet Buzsákról Pár éve még úgy emlegették Buzsákot a környéken: a kézimunkázó falu. Most új elfoglaltságot találtak maguknak: a hímzés mellett tányérokra, kis tálakra festik a párnákról már jól ismert stilizált virágmotivumokat. Kapósak is. — mármint a tányérok —, alig győznek elegendőt festeni! De gjra nagyon vigyáznak, és igazuk is van: Buzsákról igazi, hamisítatlan buzsáki emléket vigyen magával a látogató! Nemcsak Kalocsán dii'at a kézimunka és a feste- getés. Szép időben, amíg a tűzhelyen fő az ebéd, a buzsáki asszonyok is kapják a kissámlit, színes fonalat fűznek a tűbe, szaporán öltögetik a párnák, térítők hagyományos virágmintáit. A népművészeti boltokban nagyon kelendő a szép buzsáki hímzés, amelynek alapszíne a kék és a piros. A nők élnek is a jó alkalommal: a kézimunkázás mellett el tudják látni a családot, és még keresnek is. NYEtAÖK Facér és vakáció — Az eltelt 30 évre visszatekintve, melyek a lengyel kultúrának azok a jelenségei, amelyeket különösen jelentőseknek és értékeseknek tart ? — Azzal kezdem, amiben a háború utáni lengyel kultúra virágzásának fő forrását látom: a művészeti képzés rendszerét minden eddiginél jobban kifejlesztettük. Lengyelországban jelenleg 230 alsó és középfokú zenei- és képzőművészeti iskola, 16 művészeti felsőoktatási intézmény és 620-nál több, társadalmi erőből fenntartott zenei- és képzőművészeti oktatókor működik. Ami a művészeti jelenségek értékelését illeti, igen nehéz lenne bármiféle sorrendet meghatározni. Véleményem szerint — nemcsak hazánkban, hanem határainkon kívül is — a lengyel zene, színház és film kelti a legélénkebb érdeklődést. A háború után a legjelesebb lengyel művészeti alkotások nagy része szembefordult a nyugati kultúrában jelentkező áramlatokkal, amelyek az egyén fokozatos társadalmi elszigetelődését, elidegenedését hirdetik. Az a tény, hogy a lengyel művészet felmutatta a pozitív modellt: a bonyolult valóságot a maga összetettségében vállaló embert — szerintem a legutóbbi harminc év lengyel kultúrájának legjelentősebb jellemzője. A háború utáni lengyel művészet alapvonása tehát a hagyományokhoz való szerves kötődés mellett a jelen problémái iránti mély elkötelezettség. — A kultúra terjesztése a szocialista Lengyelország kultúrpolitikájának egyik fő célja. Hogyan értékeli ön az e téren elért eredményeket? — Ezen a vonalon szintén jelentős sikereket mutathatunk fel. Lengyelországban 70 • hivatásos drámai színház, 10 opera-, 9 operettszínház és 19 filharmónia működik, amelyek nézőinek illetve hallgatóinak száma minden évben 10 millió körül mozog. S a 355 lengyel múzeumot évente felkereső 19 millió látogató szintén sokatmondó tény. Igazolja, hogy az átvett kulturális hagyaték bekerült életünk vérkeringé- sége, s népünk közkincsévé vált. Ezt jelzi a lengyel károsokban fennálló 5700 klub és a falvakban tevékenykedő 15 500 különböző jellegű kultúrlétesitmény. Mondhatnék, hogy ez szép szám, — de még mindig kevesebb a kívántnál. Hazánkban a falvak száma csaknem 4000, — tehát már a puszta számok összevetése is mutatja mennyi még a tennivaló. A legnagyobb hallgató- és nézőtábora a rádiónak és a televíziónak van. A rádió- és tévéelőfizetők száma hatmillió körül mozog, a vevőkészülékek száma azonban ennél sokkalta magasabb. A kulturális értékek terjesztésében ezek a legjelentősebb eszközök, fejlődésük örvendetes, de — más országokhoz » hasonlóan — nálunk is újabb problémákat tűz napirendre. Mi is keressük a megoldást, amelynek révén pl. megállapíthatnánk a hangversenytermek látogatottságának csökkenését, s megteremthetnénk a feltételeket a zenével való eleven, közvetlen kapcsolatteremtésre. — Hogyan látja a lengyel kultúrának a nagyvilágban elfoglalt helyét? — Ezen a téren örvendetes eredményeket értünk el. Jelenleg több mint 80 országgal tartunk fenn kulturális kapcsolatokat, közülük 42-vel kulturális együttműködési szerződést írtunk alá. Hadd emlékeztessek arra, hoj>y a háború előtt Lengyelországnak csak 9 ilyen szerződése volt. Ma már rendszeressé váltak a lengyel kultúra napjai, amelyeket a*“ testvéri szocialista és számos nyugati országban megrendeznek. Elmondhatjuk tehát, hogy a lengyel kultúra eljut a világ minden földrajzi-politikai területegységére. itt azonban a legnagyobb súlyt a szocialista közösségen belüli kölcsönös kultúrcserére helyezzük. A szocialista országokban aratott sikerek különösen nagy örömet jelentenek számunkra. — A lengyel—magyar kulturális kapcsolatok sok évszázados múltra tekintenek tússzá. Hogyan alakultak ezek a kapcsolatok a háborút követő 30 esztendőben? — Az első lengyel—magyar kulturális együttműködési szerződést kormányaink 1948-ban írták alá. Ez lehetővé tette, hogy népeink jobban megismerjék egymás nemzeti kultúráit. Ennek köszönhető, hogy Magyarországon jól ismerik a lengyel filmművészet és a mai lengyel zene alkotásait. Hazánkban a magyar zene a legismertebb, de sok olyan tényt idézhetnénk, még amelyek a lengyel—magyar kultúrkapcso- latok kedvező fejlődését tükrözik. az eddigi eredmények felett érzett elégedettségünk ellenére azonban nem mondhatjuk el, hogy ezen a téren minden lehetőséget kihasználtunk. Még igen sok a tennivaló, az irodalmi, színházi és filmcsere vonalán egyaránt. Az utóbbi két esztendőben e téren érezhető javulás következett be, ami kapcsolatban áll a kulturális és tudományos együttműködéssel foglalkozó lengyel—magya r vegvesbizoltság 1973-ban történő megalakulásával. E bizottság kezdeményezésének köszönhető egyebek között, hogy a fordítógárda képzése ma már jobb feltételek közölt folyik. Véleményem szerint a legköze- 'ebbi öt esztendőre, az 1976— 1980-as időszakra előkészületben levő szerződés újabb, jelentős lépést jelent majd az egymáshoz különösen közel álló, két szocialista ország kulturális együttműködésének fejlesztésében. Zsebenciklopédia Kíváncsi valaki a világ nyelveire? Vagy nézegetni akarja a Mengyelejev-féle periódusos rendszer táblázatát? Érdekli a csillagászat és az űrkutatás legújabb eredményei? Szeretne többet megtudni a hangtan, fénytan, s a mágnesesség titkaiból? Vagy netán a gének különös világa iránt érdeklődik, és a sok érdekességet rejtegető tudományág, a genetika alapfogalmait kívánja elsajátítani? Ezeket vagy a hasonló szóno- kias mondatokat szinte a végtelenségig folytathatnánk. Mind azt a célt szolgálná, hogy felhívjuk a figyelmet egy nagyon érdekes és nagyon sok haszonnal forgatható, frissen megjelent könyvre. A Gondolat Kiadó ötvenezer példányban készítette el ezt a napjainkban annyira nélkülözhetetlen művet, mely iránt a kezdet kezdetén nagy az érdeklődés. A címe: Zsebenciklopédia. A terjedelme: ezerkétszáz nyomtatott oldal. ^ A kötetben megtaláljuk tömör fogalmazásban, s könnyen kezelhető, jó elrendezésben mindazokat a tudnivalókat, melyekre szükségünk lehet. A matematika, a kémia, fizika és biológia legfontosabb ismérveit épp úgy megtaláljuk a könyv egyes fejezeteiben, mint a filozófia, az esztétika vagy az irodalom és a művészetek bármikor, akár. egy pillanat alatt előkereshető adatait, jellemzőit. Találunk tudni- és megismernivalót a vallások, a történelem, az egészségügy és az orvostudomány köréből is; valamint sok mást még. csupa olyan dolgot, amely a korszerű látás és világnézet szempontjából az ember számára teljesen nélkülözhetetlen. E kedvcsináló sorokban megemlítünk egy-két érdekes dolgot a mű lapjairól. A földünkön található két legmagasabb fa közül az egyik — az eukaliptusz — százötvenöt, a másik — a mam- mutfenyő — százötven méter magas; a „matuzsálemi” kort megérhető fák közül a boróka ötszáz, a lucfenyő ezer és a platánfa ezerháromszáz évig is elélhet; a macska tíz-húszéves koráig, a ló negyven-ötven évig és az óriásteknős kétszáz esztendeig maradhat életben. A sok hasznos tudnivaló közt előkelő helyet foglal el az emberiség történetét, s a világtörténelmet összefüggéseiben bemutató időrendi táblázat. Külön részben sorolja fel a kötet a pápák névsorát a kezdetektől napjainkig, s a különböző államok múltbéli és jelenbéli királyait, uralkodóit. Valamint ismertető adatok felsorolásával segít bennünket a kötet abban, hogy a nemzetközi szervezeteket (ENSZ stb.) jobban megismerjük. Még sokáig folytathatnánk, mi mindent tanulhat ebből a kötetből az, aki veszi a fáradságot, hogy végiglapozza, vagy kevéske anyagiakat áldozva rá, alkalmat teremt magának arra. hogy otthonában bármikor elő- vehesse, egy-egy olyan dolog közelebbi megismerése céljából, mely érdeklődésének megfelel. V. M. Már régebben foglalkoztunk a párhuzamos átvételekkel. Ilyenek voltak: trágya és drazsé, tárgy és tárcsa. Most újra bemutatunk néhány érdekes példát. Ki hinné, hogy eredetét tekintve a facér és a rákáció, sőt a Debrecen környéki nyelvben régebben meglevő vákáncsos is ugyanaz a szó. Ugyanaz, mert mindegyik a latin vacare (üresen áll, gazdátlan, mentes valamitől) igéből ered. A facér magyar jelentései: munkanélküli, igénybe nem vett, gazdátlan. Ez a német vazierend (állás nélkül levő) ige- név átvétele. A „facér mesterlegény'’ kapcsolatból részfordítással vált le a facér szó. A vakáció hangzásban jobban hasonlít a latin igéhez. A magyar szó jelentései: hosszabb iskolai szünet, valamely tevékenység szüneteltetése. A már említett vákáncsos szó jelentése pedig erdőirtó, -telepítő szegény ember. Alapszava, a vákáncs betelepítendő erdőrészt jelent. Ez is érthető a latin ige üres, valamitől mentes jelentéséből. A gitár és a citera szó végső forrása a görög húros hangszer jelentésű kithara szó. Ezt a latin cithara közvetítette nyelvünkbe citera alakban. (1560 körül jegyezték fel először.) De a görög nyelvből az arabon, spanyolon, francián keresztül nagyon elterjedt nemzetközi szó lett, nyelvünkbe gitár alakban a múlt század elején került. Első hallásra nehezen hihető, hogy a kuglóf és a csuklya eredetük szerint a kapucni, fejlepel, papi süveg jelentésű latin euculla szóval függnek össze. A csuklya szót- először családnévként (Csuklyás) 1468-ban jegyezték fel, de a XVI. századtól kezdve megtalálható a kapucni, zacskó, csuha, szűr. kucsma jelentésében. Valószínűleg egyházi műszóként került nyelvünkbe. A szókezdő k (cuculla) vagy elhasonult, vagy a csuha szó analógiájára keletkezett. Vettük, adtuk ezt a szót, tőlünk került ál a szerb-horvátba és a szlovákba. No és a kuglóf? Erről se feledkezzünk meg. Ez már jóval később került nyelvünkbe (1835) a német Gugelhupf megfelelőjeként. Ennek a német összetett szónak az első tagja, a csuklya, k'apucni jelentésű Gugel tartja a latin szóval a kapcsolatot. Hasonlóan érdekes tea és csája szavunk eredete is. A csá- jára sokan könnyen rámondják, hogy orosz eredetű. Pedig nem az oroszból vettük át, hiszen ott a részelő értékű birtokos eset nem csaja, hanem inkább csaju. Mindkét szavunk kínai eredetű. A tea a dél-kínai te hangalakra megy vissza, a csája pedig az észak-kínai cső szóból ered. (Ebből a két szóalakból is látható, hogy milyen nagy nyelvjárási különbségek vannak Kínában.) Az észak-kínai csa szó nagyon elterjedt vándorszó lett. Megvan a szláv, a török és az újlatin nyelvekben, az arabban és számos más ázsiai nyelvben is. Ha egymás mellé tesszük a következő szavakat: járgány, orgánum (pl. sajtóorgánum) és a hangszer jelentésű orgona, alig hisszük el, hogy ezek is közös eredetűek. Mi a járgány szót a szerb-horvátból vettük ál a múlt században. Oda pedig az olasz argano közvetítésével került. A szó végső forrása a görög organon (eszköz, szerszám, hangszer) többes organa alakja. A magyar szó eredetileg emelő csörlő jelentésű volt, mint szerb-horvát megfelelője, később kapcsolta a magyar nyelvérzék a jár igéhez, így kapta ma is legismertebb jelentését: vasúti hajtány. Az említet orgánum a görög organon szó latin orgánum megfelelőjével, az orgona pedig a görög szó többes számú organa alakjával tartja a kapcsolatot. Kiss István A Fáklya új száma A Fáklya 13. száma nagy terjedelemben foglalkozik a „földi kozmosz” — a világóceán — meghódításának eddigi eredményeivel és perspektíváival. Szovjet oceonografusok, tudósok, szakemberek beszámolóiból, interjúiból megtudjuk, hogy az ásványi és szerves nyersanyagokban kimeríthetetlen gazdagságú tengermélységek kutatása nemcsak a Szovjetunióban, hanem az egész világon aktuális tudományos, gazdaságpolitikai feladat. □ □ □ Egy másik érdekes cikkösszeállítás a szovjet—magyar kulturális kapcsolatok mai mozzanatairól tájékoztat: megtudjuk, hogy N. Kaszatkina és V. Va- sziljev, a fiatal szovjet koreográfus nemzedék két rendkívül tehetséges tagja a közeljövőben a budapesti Operaházban színpadra állítja a Jean Effel karikatúrasorozata nyomán írt Petrov-balettet: A világ teremtését. Ugyancsak magyarországi hang- versenykörútra készül Vlagyimir Krajnyev zongoraművész, akiről a lap portrévázlatot közöl. A kulturális összeállítást Szergej Geraszimov festőművész (1885— 1964) alkotásainak kétoldalas, színes reprodukció-összeállítása egészíti ki. □ □ □ A gazdasági rovatban ezúttal a KGST-országok közös erőfeszítésével épülő gázfővezetékről, az ipari rovatban pedig a Krivoj Rog-i kohóóriásról olvashatunk. □ □ □ Szórakoztató rovat, tudományos érdekességek innen-onnan, sportkrónika és a pályázati rejtvénysorozat esedékes fejtörője zárja a lapot. (KS) (25.) Az öreg Piantovszki segítségünkre volt volt, lefordította a mellékelt útmutató írást;. Ha azok a katonai lapok leközlik, talán jelentkeznek az emberek, ha élnek. Talán akadnak más szemtanúk is. akik a 350/8-as büntető különítményben szolgáltak, és tudnak valamilyen támpontot adni. Világosan megírtuk mindkét szerkesztőségnek, hogy kutatásunk nemcsak családi kegyelet, nemcsak vágyakozás, hogy megadhassuk a végtisztességet, hanem történettudományi igénye is van. — őszintén drukkolok maguknak. Bármi segítségre lenne szükség, szívesen beszállok. Nagyon izgalmas munka — lelkesült bele Máté főhadnagy. — Máris lenne. Meggyőzhetné Nágel Franci bácsit, hogy üljön le velünk, mondja el élettörténetét. Legalábbis azt a részét, ami kapcsolatba hozható a mi témánkkal. — Mi lenne akkor, ha az önök viszonylag szűk, családi célt szolgáló kutatását egy kicsit általánosabb érvényű vizsgálódássá bővilenénk. Olyan korszak tükörképe lenne ez, amit kevesen ismernek. A hitelét nagyon erősítené az, hogy olyan emberek végzik, akiknek szerencsére ebben nem voltak személyes tapasztalataik, nem vezetik szűk ösvényre a személyüket ért fájdalmak vagy meghurcoltatások. — Végsősoron értek, főhadnagy elvtárs. — Mert apámon erős nyomot hagyott, egész életét befolyásolta. Engem is érintett, hiszen sokszor hallom apától, sokszor ismerek meg egészen új, megdöbbentő részleteket. Azt hiszem, meg kell születnie még vagy két-három generációnak,; hogy ne legyen ennyire testközelben a fájdalom, a bánat, a keserűség. — Ebben igaza van, mert alig hiszem, hogy él ebben az országban egyetlen ember is, akinek valamilyen módon ne okoztak volna rettenetes kárt a háború következményei. Franci bácsit vállalom. Majd tárgyalunk még. Továbbindultak, mert még két járőrt kellett ellenőrizniük. A bánya fölött kell találkozniuk Faludival, és egy fiatal katonával. Feljebb, az erdő legsűrűbb részén kell tartózkodnia Takácsnak és Golubicsnak. Speciális feladatot kaptak. Végig kell men- niök a nyomsávon. Nemcsak azt vizsgálják. hogy nyomtalan-e. hanem azt is. hol keményeden meg. hol kövesedett el a talaj, hol lehet szükség arra. hogy meglazítsák a keskeny foldsávot. Ehhez Takács nagyon ért,, nyomol- vasó tanár úrnak csúfolják a többiek. Ez hízelgő ránézve, de igaz is. Takács még a madár- nyomokból is meg tudja ítélni, hogy cinke volt ott. vagy varjú. Pontosan megadja, hogy róka kószált arra. vagy egy kóbor macska. Nem lehet megtéveszteni. Különös adottság ez, rendkívül éles szemre vall. Száron vezetik a lovakat. Nagy a kapaszkodó, nagyon köves az út. Jobb nyeregből szállva gyalogolni. mint rázatni magukat, törni a lovakat. Ezen az úton csak az állatkínzók maradnak nyeregben. Egyik oka ez, a másik An,gvás Dániel, a lovász. Mióta gondjaira bízták a lovakat, olyan az istálló, mintha patika lenne. Fénylik a lovak szőre. csillognak a szerszámok. Védi, oltalmazza a jószágokat, legszívesebben ő venné a hátára őket, csakhogy bajuk ne essék. — Nem úgy van az, törzsőrmester elvtárs — veszekedik még a szolgálatvezetővel is, hogy akármilyen tüsköt felültetünk a hátukra. Érzékeny állat a ló, esze van, szíve van. Megérzi, ha tüsköt cipel a hátán. — Nehogy megsérüljön a Patájuk ezeken a köveken, mert Angyás célba lő ránk —. nevet Máté főhadnagy, és óvatosan, szinte gyöngéden irányítja lovát, tereli a simább út felé. Mintha félnének ettől a csendes, alapos kis embertől. Mert kitartó, szívós, addig morgolódik, addig veszekszik. amíg a ló ügyeit rendben nem tudja. Faludiék már látszanak. Jó terebélyes fenyőág alatt fekszenek. Kiváló hely. Egy szikrányi nap sem éri őket, remekül látnak az előttük elterülő lankára. Nagy területet' tartanak figyelés alatt. Mi tagadás, Faludinak remek érzéke van arra, hogy a terepen tájékozódjon. Látszik rajta, hogy már otthon is közeli barátságban volt a természettel. az erdőkkel. Vékonydongájú, szikár, szíjjas ember. Soha nem fáradt, soha nem riasztja meg, ha a legnagyobb kapaszkodóra kell menni. Szökdécsel, mint egy zerge. Igaz. a hegyi emberek sehol sem eresztenek pocakot, nem akarnak felesleges terhet cipelni a kaptatókon. Ilyen ez a Faludi is. I • Jelentkezik. Nem áll fel, nem/ mutatja magát jobban, mint kellene. Így van rendjén. Máté fekszik mellé. Csík pedig kicsit’ odébb vezeti a lovakat, beljebb a sűrű felé. Legalább addig nem perzseli a nap. — Mi újság van maguknál, Faludi elvtárs? — Jelentem, csend van, nyugalom van, csak az erdészeti asz- szonyok mentek a Tányér felé. Tegnap is ott dugdosták el a csemetéket. Velük volt Zoli bácsi is. meg Fürge is. — Ilyen jól ismeri az erdész kutyáját? — Igen, ismerem. Zoli bácsi megígérte, 'hogyha Fürge ellik, akkor nekem is ad egy kölykót. Már kicsi koromban szerettem volna egy igazi magyar vizslát, csak a szüleim nem nagyon akarták. Talán most már megengedik. — Mondja csak, elmondta már Csicsmann elvtársnak, hogy mi az a Tányér? — Jelentem, elmondtam, hogy az egy kő, de többet magam sem tudok róla. — Ejnye, Faludi. Maga erről is elfeledkezett, mint a rádiómról? Tudja Faludi, miről beszél Máté. Egyszer erőszakkal kioku- mulálta, hogy Máté bízza csak rá a rádióját. Már felrakták volna a kocsira, hogy viszik a városba a gelkához, amikor Faludi erőszakkal itthon tartotta, hogy neki ez az egész csak gyerekjáték. Két este kínlódott vele, vizsgálta, darabokra szedte, aztán gyalog cipelte be a gelkához, mert nem boldogult vele. Égett is a képe, de cipelte zokszó nélkül. — Jelentem, nem feledkeztem' meg róla, de csak annyit tudok, hogy azért tányér, mert olyan alakja van annak a nagy kőnek ... — __Arról a kőről azt tartja a n éphit, hogy valamikor óriások .tanyáztak a hegyekben. Itt laktak a Pirityi barlangban, itt mosakodtak a Kerkában, itt falatoztak a fennsíkon, a füves ligeten. A Tányér pedig úgy maradt, a jelenlegi helyén, hogy az egyik óriás nem szerette a lencsét. A felesége azt adott neki, ő pedig mérgében, útálatában úgy földhöz csapta a tányért, hogy azt azóta sem tudják onnan felszedni. Hogy lencse volt, az biztos, mert a pázsit füvei között rengeteg apró, lencse alakú kavics hever. Hát ezért Tányér, a Tányér, kedves Faludi. Ezt most már Csicsmann is jegyezze meg. Nem árt. az, ha egy vizes tud valamit a népmesék kincseiből is. — Értettem —nevet Csicst mann. — Legalább lesz miről írni* az otthoniaknak. Úgyis mindig töröm a fejemet, hogy mi a ménkűt írjak. Mindig csak azt, hogy köszönöm, jól vagyok! Jó tudni, hogy van itt mese is. Nekem azt mondta apám, no, fiam, majd megtudod a seregben, ott aztán nincs mese. Hű, de jó. Majd megírom neki! Megírom hogy van mese, méghozzá óriási. — Hány asszony volt az erdésszel? — kérdi a főhadnagy. Ez nem puszta kíváncsiság. — Jelentem, tizenegy. (Folytatjuk.)