Petőfi Népe, 1975. március (30. évfolyam, 51-76. szám)
1975-03-04 / 53. szám
1975. március I. • PETŐFI NÉPE • 5 FI LM JEGYZET Szalad, szalad a külváros Egyszer volt, hol nem volt, élt Párizs szívében két aranyos fiatal. Boldogságuk útjában nem is állt semmi az égvilágon, csupán egy „csekélység”: nem volt lakásuk. De mivel fiatalok voltak és nagyon szerették egymást, addig járták a várost, amíg megoldást is találtak; beköltöztek egy modern külvárosi lakótelep üres lakásába. Ezzel tulajdonképpen pontot is tehetnénk szerencsésen végződött történetükre, ám a film készítői innét indítják el a mulattatva is elevenbe vágó köznapi eseményeket, amelyek nemcsak a főszereplő szerelmespár életét keserítik meg, hanem mindazokét, akik egyszerre élvezik-átkozzák a városi lakótelepek jelenkori örömeit-bosz- szúságait. A lakásnélküliség, vagy a hirtelen felduzzadt városkörnyéki kockaház-rengeteg nehézkesen alakulgató szokásai, a körülményes közlekedés, amely órákkal rövidíti meg a pihenésre, családi együttlétre szánt röpke időt, az állandó rohanás, munkahelyre és visza — számunkra sem ismeretlen tünetek. A tehetséges rendező, Gérard Pires nehéz, ugyanakkor hálás feladatra vállalkozott, amikor elhatározta, hogy mulatságosan mutat be egy sor komoly társadalmi problémát. Mesterlövész kezében a karikatúra ugyanolyan veszedelmes fegyver, mint a legkíméletlenebb társadalombírálat géppuskája, s ez esetben a humor jólirányzott lövedékei pontosan célbatalálnak. A nézőknek potyog a könnyük a nevetéstől, amikor meglesik filmbeli történet — közös bérházi fedél alá zárt — hőseinek legbelsőbb titkait. A „jószomszédi” kapcsolatok képmutató felszínességét, a férjek önzését, a nagymrosok- ban szinte percenként kínálkozó alkalmakat a „félrelépésre". Mindezek i'alóban kitűnő alkalmat teremtenek a komédiázásra, de az önvizsgálatra is. A kacagtató grimasztól nem lehet megkönnyebbülni. Az örö- Jcös rohanás végül is eltávolítja -az embert természetes énjétől, a törvényszerűen bekövetkező tragédiák irányába sodorja. A szerelem kihűl, a házastársaknak egyre kevesebb idejük jut egymással törődni, a komédia kis híján tragédiába fullad: a bol- ■dogtalan fiatalasszony kinyitja a gázcsapot. Természetesen megmentik, a film stílusához nem illik a komor befejezés, de a boldogító megoldás glóriája sem. Erről nincs is szó. a kör nyitva marad, újból kezdődhet a rohanás, most már ellentétes irányban. A férj ugyanis elintézte, hogy beköltözzenek Párizsba, a felesége pedig kiharcolta, hogy a lakótelepen kapjon állást. Régen készült film ennyire sokakat érdeklő témáról, ilyen szellemes, ötletes megfogalmazásban. A rendező friss, fiatalos tempót diktál, az operatőr — Bernard Sury — mozgékony, élesszemű kamerával követi a futólépésben sorra következő eseményeket, a szerelmespárt alakító színészek: Marthe Keller és Jacques Higelin pedig az ifjúsági bájával aranyozzák be tehetségüket. V. Zs. A KECSKEMÉTI KONZERVGYÁRBAN JÓL CSINÁLJÁK Üzemi klub, 1975 • Mit látnatunk, hallhatunk? A következő hónap tervét Mester Jutka ismerteti. • Ha nines zenekar, a hangrögzítő is megteszi... Több ezren sietnek el naponta a Kecskeméti Konzervgyár I-es te. lepén a volt öltözőhelyiségek mellett a kijárathoz. Amikor tavaly ősszel az átmenetileg üresen álló szobák bejáratánál megjelent a klub felirat, néhányan megálltak. Benéztek, mit lehet látni, csinálni. Volt aki ottmaradt. Legközelebb egyenesen ide jött. Kialakult egy baráti csoport. A két, ízlésesen és célszerűen berendezett helyiség vonzotta a fiatalabbakat. Sokan a műsoros estek, irodalmi rendezvények kedvéért jöttek. Hetek alatt bebizonyosodott, hogy jól mérte föl a gyár igazgatója az igényeket, amikor klub létesítését javasolta, segítette. Knaisz Ágnes helyettes klubvezető, exportelőadó a Katona József Színház művészeinek a műsorára emlékezik a leszíveseb- ben. Ramasz András üzemmérnök, KISZ-titkár a Collegium Musicum vendégszereplését tekinti az egyik legsikeresebb rendezvénynek. Lédeczi Béla és Ambrus Éva a táncesteket kedveli. Szalai Antal gépkezelő szinte idenőtt a klubhoz. Majd minden szabad idejét bent tölti. Segít, mindent megcsinál, amire kérik. Ha kell hűsítőt árul, széket cipel, vigyáz a rendre. Ez utóbbi viszonylag könnyű megbízatás. Rendbontás még nem volt. Ügy tartják, hogy a környezet is neveli az embert. Többször jártam a konzervgyári fiatalok művelődését, szórakoztatását szolgáló klubban, többször tapasztalhattam, hogy a tisztaság alapvető követelmény. Mester Jutka klubvezetőnek köszönhető, hogy irodalmi színpaduk is van. Chiléről. Vietnamról készített műsoraik hozzájárultak az internacionalista szemlélet erősítéséhez, segítették a nemzetközi együttérzést. A tagok fejlesztik előadókészségüket, s a művek elemzésével ismereteiket. Kedveltek az ankétok, viták. Legutóbb tízen mondták el őszintén a véleményüket az „őszinteségről”. A munkahelyi demokrácia fórumává vált rendezvényük. A jövőben is terveznek hasonló összejöveteleket. Szerencsés ötlet volt a könyvtár és a klub összekapcsolása. Az olvasnivalót cserélők meg-meg- állnak a csinos helyiségekben leülnek egy kis eszmecserére, zenehallgatásra vagy a kikészített folyóiratok, napilapok olvasására. Voltak olyanok, kik a klub révén jutottak el a könyvekhez. „Ha már itt vagyunk, bemegyünk a sok ezer kötetes, szabad polcos barátságos könyvtárba." Dicsérhetnénk hosszasan ötleteiket, lelkesedésüket, Eredmé. nyeiket elismerve arra biztatjuk az ügyes vezetőséget, hogy az üzemi párt-, KISZ- és szakszervezeti bizottság, az igazgatóság támogatásával tovább próbálkozzanak a még kívülmaradók „becsalogatásával”. Az a tapasztalat, hogy aki egyszer-kétszer részt vett valamilyen összejövetelen, arra máskor is számíthatnak. Csak azt az első lépést nehéz megtenni sokaknak. A dolgozók egy része vidéki, s műszak után siet az autóbuszhoz, vonathoz. A murikaváliálők többsége nő és nekik kevesebb a szabad idejük, mint a férfiaknak. Viszonylag kedvezőtlen az átlagos iskolai végzettség. Bizonyított, hogy az érdeklődés és a műveltségi szint összefügg. Igyekeznek az eddiginél is változatosabb programmal bővíteni a látogatók körét. Az „ifjú alkotók köre” részére számítástechnikai előadássorozatot rendeznek. Tekintélyes vendégeket hívnak meg. Amire e sorok megjelennek már múlt időben beszélnek a bizonyára sikeres külpolitikai fórumról. Vezetője: Polgár Dénes, a Hét főszerkesztője. Felhasználják a vetélkedők iránti érdeklődést. A konzervgyári klub jó úton halad. Heltai Nándor • Több ezer könyv közül válogathatnak az ifjú és idősebb olvasók. (Pásztor Zoltán felvételei) NY Fl VOR A két bevezető cikk után térünk rá a vita tárgyalására. Csak a lényeges pontokat emeljük ki, a sok idézett példát figyelmen kívül hagyva. A mostani vitát Doclolay Géza indította el 1974. szeptember 7-én az Élet és Irodalomban és másnap a Magyar Nemzetben, Az érdekes és tanulságos vita anyaga a Magyar Nemzet szeptember 8-i és november 10-i Anyanyelvűnk című havi rovatában található. Nyelvészeink közül többen részt vettek ebben a vitában, más-más szempontból is kiegészítve a Bo- dalay felvetette adatokat. Bodolay Géza baráti országok egyetemein, idegeneknek tanította a magyar nyelvet. A tanítás közben szerzett tapasztalatok nyomán érlelődött meg benne a gondolat, hogy a sokszor emlegetett, sok e hang okozta egyhangúságon segíteni kellene. Több idegen nyelv jellemzője, hogy egy betűjel többféle magánhangzót jelöl. „Miért ne tudatosíthatnék, taníthatnék mi is, hogy írásunk e betűjének beszédünkben két hang a megfelelője?'' A zárt é tudatosításával nyelvünk szebb hangzású lesz. Sokszor erre azért is szükség van, mert a kétféje e hang jelentést is megkülönböztethet, Második cikkében felveti, hogy pl. az orosz könyvekben és sajtóban nincs hangsúly jelölés, és a hangsúlyos e. a, jo hang két pontját sem teszik ki, de a nem orosz anyanyelvű tanulóknak szánt iskolai szövegekben mindkettőt jelölik, mint ahogy a magyar tanulók orosz nyelvkönyveiben is mindkettő jelölve van. így kellene jelölni nálunk is az általános iskolai szövegekben a zárt é hangot. Több példát idéz arra. hogy a toldalékokban lehet szabályokat is megállapítani a zárt é ejtésére, de az alapszavakban már nehezebb a helyzet. Imre Samu hozzászólásában részletesen kifejti, hogy Bodolay szabályai nem mindig állják meg helyüket, az alapszókban pedig eleve sok a kiejtésbeli eltérés. A hozzászólók véleményét G. Varga Györgyi nagyon határozottan fejezi ki: egyek vagyunk e hang megmentésének szándékában. De eredménytelennek tartják a zárt é jelölését a tankönyvekben, mert csődöt mondana e ~ hang megtanítása olyan gyerekeknek, akik ezt a hangot nem hazulról hozzák. De a másik szempontot sem lehet figyelmen kívül hagyni. Azt ugyanis, hogy a zárt é használatát sokan vidékiessé;nelc, provincializmusnak tartják, a nyílt e használatát pedig finomabbnak, előkelőbbnek, kulturáltabbnak. Holott ez nem igaz, kitűnik ez az előző cikkeinkben idézett nyilatkozatokból is. Ennek a hangnak a jelölése ellen szólhat az is (a vitában is szó volt róla), pl. az olasz beszéd nagyon pontosan megkülönbözteti a nyílt és zárt e, o hangot, de írásban nem jelöli. Az olasz ember mégis pontosan tudja, mikor kejl nyílt vagy zárt hangot ejtenie, mert ott ez a kétféle .ejtésforma él a nyelvtudatban, nálunk pedig már a jelöléstől sem várhatunk nagyobb eredményeket. Ha meg jelölni akarnánk, nem tudnánk pontosan körülhatárolni azokat a szavakat, amelyekben zárt é ejtés van (előzőleg erre is hivatkoztunk már), hiszen az é-ző területeken is több-kevesebb eltérés mutatkozik. Erről mindenki meggvőződhet, aki a Magyar Nyelv Értelmező Szótára hét kötetét lapozgatja. Ez a szótár ugyanis jelöli az e hangok minőségét. Ebből a szótárból tudjuk meg, hogy a bélyeg szó e-jét nyíltan és zártan is ejtik (bélyeg vagy bélyeg). Ugyanúgy a deli- níció szóban is (definíció vagy definíció). Buga doktor kiejtése is bekerült a vitába. Lörincze Lajos szerint é-zését liberálisan kell kezelnünk. De azt hiszem, mindenkiét, aki elkerül az é-ző területekről. Én magam is összevetettem Buga doktor kiejtéséi az értelmező szótár adataival, és bizony találtam eltérést. Ennek ellenére ízes magyar beszédét mindig szívesen hallgatom és örülnék, ha az é-ző beszéd legalább úgv megmaradna, ahogy ő Deszéli. Tehát mi a teendő? Lehet-e valamit tenni, vagy sorsára kell hagyni a kiveszőiéiben levő é hangot? Ezt foglaljuk össze legközelebb. Kiss István ÜZLETNEK SEM UTOLSÓ A tengerfenék „archeológiája” Szakértők becslése szerint mintegy 207 milliárd dollár értékű arany- és ezüsttárgy, drágakő, indián művészi alkotás hever Dél-Amerika közelében az óceánok és tengerek mélyén azóta, hogy a spanyol konkvisztádorok meghódították a földrészt. A spanyol hódítók zsákmányát gyakran a tenger követelte áldozatul. A tengerfenék archeológiái vizsgálata ezen a területen ma már előnyös üzlet. A kutatásokat amerikai üzletemberek végzik, a legmodernebb technikával felszerelt speciális hajók, batiszka- fok, echolotok (a hanginsszave- rés elvén működő mélységmérőműszerek) segítségével. A Merine Exploration társaság, mely megállapította, hogy néhány évszázadon át a Karib-ten- geren mintegy 150 spanyol kara- vella süllyedt el, aktív munkába kezdett a területen. A tenger mélyéről felhozott drágaságok egyre gyakrabban kerülnek az USA bankjaiba, az értékes régészeti leletek pedig az amerikai múzeumok gyűjteményeit gazdagítják. SZILVÁSI LAJOS Appassionata i í (80.) Felsistereg bennem az idegesség. Az eszemmel tudom, hogy nem szabadna szólnom, hiszen Gode- Eried nyilasoknak gondol bennünket, de nem tudok uralkodni magamon, nem tudok enge- lelmeskedni a parancsoló józanságnak. Rácsattanok: j — Rosszízű dolog erre hivatkozni olyankor, amikor nagybajjá jutottunk. És nem is egészen | inhibánkon kívül, i Rám néz. Ingerlőén kenetteljes ;li hangja, akárha szószékről be- • I zélne: j — Apáink évszázadokon átvé- ! ükét hullatták, hogy a Nyugatot j megvédjék a Kelet barbárságával | zemben ... ,] — És mi — vágok közbe — !| megtagadtuk ezeket az apákat, s a legrongyabb zsarnokság ! szályhordozóivá szegődtünk ... Pillanatnyi dermedt csend. Godefried úr nem érti, egyszerűen képtelen egyeztetni a szavaimat vélt valómmal Zavartan folytatja, amit megkezdett: — Apáink mindenütt az első sorban küzdöttek, ahol a kereszt védelméről volt szó... — És mi — mordul! most rá Zuárd atya — Hitler evangéliumának védelmében küldtük harctérre a fiainkat! Ügy látszik, mindenkinek elég már a hallgatásból: Szojka is megmozdul, s előbbre hajol a székben. Nem néz senkire, maga elé mondja a szavakat: — Nekünk már nincs jogunk semmire se hivatkozni. Magának sincs joga, tisztelendő úr... ez Godefriednek szól. — Ne hivatkozzon a szép múltra Még a szabadságharcra se, Kossuth demokráciájára se. Szavuk se lehetett azoknak, akik szavaltak, de közben megtagadták Kossuth demokráciáját. Védőbástya.., Odaadták az országot Hitler kezébe, hogy boxernek vagy bi- kacsöknek használhassa. Nagyon jól megtanulták, hogy köll csűr- ni-csavarni a szavakat... Nem hallotta az előbb, mi all az újságban ? Azok is szavak... De mintha mást jelentenének. Nem érti? Godfried úr szemmel láthatólag minket nem ért. Pillantása ugrál egyikünkről a másikunkra. Megmagyarázhatatlan számára, hogy az ezeresztendős szittya ősök leszármazottai, akik még mindig viselik az egyenruhát, ilyen demoralizuitak legyenek. — Uraim... — szinte levegő után kapkod. — Nem szabad eny- nyire elveszteni a hitel! Emlékezzenek Krisztus szavára: mit féltek kicsinyliitűek? — közelebb lép, és önnön szavaitól íellelke- sedve ékesszólóvá válik. —Önök hős katonák! Végigjárták a frontot! Gondoljanak a történelemre! Mit akar ez a vén hülye? — nézek rá. — Ez tényleg komolyan beszél? Elhiszi, amit mond? És úgy látszik, elhiszi. — Bármilyen szörnyű áldozatokat követel is tőlünk ez a háború, a jövő generáció vagy az utána következő mór nem fog emlékezni rája. Súlyát éppolyan kevéssé fogja érezni, mint a harmincéves háborúét. Generációkban kell gondolkodni! Évtizedekben és évszázadokban! Minden komor kor megpróbáltatásait hamar elfelejtik az emberek: gyakran már ugyanaz a nemzedék, amely megszenvedte, de a következő minden bizonnyal. Csak a történelmi dicsőség maradandó. Ki beszél ma már azokról a rettenetes szenvedésekről, amelyeket a hétéves háború zúdított a poroszokra? A történelem csak azt jegyezte fel, de azt aztán maradandóan, hogy Poroszország nagyhatalomként került ki a hétéves háborúból... Megáll az ész! Röhögni volna kedvem. Ezt a rabulisztikát! Most Kezdem érteni, hogyan fanatizálta Hitler a németeket. És Godfried úr nem fogy ki „érveiből”. — Hányszor eshetett volna kétségbe Nagy Frigyes a hétéves háborúban? És a sors mégis mindig melléje állt. Legádázabb ellensége, Katalin cárnő meghalt, és a fia, Péter cár, Frigyes lelkes szövetségese lett. Aztán újabb csapás: Péter elvesztette a trónját, összeomlott az orosz—porosz szövetség. De ekkorra már új európai események siettek Frigyes segítségére. — Mintha szószéken állna Godefried úr, önmagát hevíti, lelkesíti minden mondatával. — Ne mosolyogjanak a csodákon, uraim! Esnek csodák, és él az Isten! Miért ne hihetnénk a csodákban? A franciák 1914-ben marne-i csodáról beszéltek, a lengyelek 1920-ban Visztula menti csodáról, az angolok a dün- kircheni menekülést nevezik csodának, az oroszok meg véghezvit- ték a maguk csodáit Moszkva, Leningrád, Sztálingrád előtt... Miért ne produkálhatna új csodákat a német nemzet, Európa kiszámíthatatlan népe? Elhallgat. Ahogy nézem, biztosan tudom, hogy ez a vén pap száz százalékosan biztos benne, hogy meggyőzött bennünket, sőt el is kápráztatott ragyogó érvei- lésével. Tulajdonképpen sajnálnom kellene. Nekünk akar prédikálni, akik végigcsináltuk a frontot, a visszavonulást? Nekünk, akik közelről láttuk, hogy ez a háború nem játék, ezt a verekedést nem szavak, hanem sokkal nagyobb erők döntik el: acél, benzin, gumi, emberanyag ... Nem magyarázok neki. Meghagyjuk az ő szent hitében, hogy meggyőzött bennünket, visszaadta a német győzelembe vetett reményt szegény kishitűeknek. P-iccent mindegyikünknek, sa sikerrel jól gazdálkodó színész öntudatával kivonul a dohányzóból, Halkan csukódik be mögötte az ajtó. Hallgatunk.' És én biztos vagyok benne, hogy mindenki ugyanarra gondol, amire én: régen megtanultuk mi már. hogy kevés, nagyon kevés a szavak értéke. Nekünk szavalhatnak. Bűvös kenőccsel mázolt be valamennyiünket a háború: leperegnek rólunk a hangzatos szólamok, mint a kacsáról a víz. Pista töri meg a csöndet: — Nem folytatnánk a pókert? S amíg Hegedűs nekiáll, hogy helyére rakja a József szállítmányát, mi visszaülünk az asztal köré. Gaszton egy bűvész ügyességével keveri meg a lapokat. Pereg mind a harminckét kártya az ujja; között. X. Gilbertet váltom az őrségen. Ölmos eső pereg a tetőkön. Csúszós az udvar kövezete. Visszavonhatatlanul itt az ősz. Legjobb volna. ha nem kellene kiállnom a falra. Kinek jut eszébe, hogy ilyen olmos esőben felkapaszkodjon a szerpentinen a kolostorhoz? Persze. magam is tudom, hogy nem erről van szó. Én határoztam úgy, hogy őrséget állunk éjjel-nappal, ezért éppen én nem vonhatom ki magam a parancs alól. Amint elhaladok az istálló előtt, észreveszem. hogy lény szűrődik ki az ajtaján. Odabent beszélgetnek. Benézek: Szojka és József ül felhúzott lábbal az egyik jászol szélén. József halkan magyaráz Szóikénak. Tovább megyek. Sötét van, bele is botlom valami fadobozba. Biztosan a gyerekek hagyták kint, amikor játszottak. Felkapaszkodók a falra vezető meredek lépcsőkön. Gilbert dideregve topog a falon. Mintha csárdást járna. — Hello! — köszönök rá. — Good save the King! — nevet rám. Aztán mond még valamit. amit én nem értek, és leballag a falról. Megigazítom a fejemen a sátorlapot. Beburkol egészen, megvéd az ólmos eső ellen. És elkezdem a sétám a falon. Tíz lépés jobbra, tíz lépés balra, séta a túlsó falszakaszra. séta vissza ... (Folytatjuk) A zárt e hang vitája