Petőfi Népe, 1974. december (29. évfolyam, 281-304. szám)
1974-12-28 / 302. szám
A • PETŐFI NÉPE • WM. december 28. VENDEGÜNK VOLT Dr. Sztojan Radev Magas, negyvenkét esztendős fétií, a történelemtudományok kandidátusa, a budapesti Bolgár Kulturális Központ igazgatója. Jól beszél magyarul; nyelvünket az Eötvös Lo- ránd Tudományegyetem bölcsészkarán tanulta, mint történelem-újságíró szakos hallgató. Nemrégiben ő nyitotta meg Kecskeméten A mai bolgár grafika című képzőművészeti kiállítást. Ez adott alkalmat arra, hogy életéről, munkájáról beszélgessünk. SYBILL; BUJDOSÓ MÁRIA Primadonnaként a szülővárosban Pontosan hat órakor lép a kecskeméti színház női egyes öltözőjébe Bujdosó Mária, hogy fél 8 tájban Sybill- ként' időben megjelenhessen a színpadon. Jön az öltöztető. a sminkmester. A metamorfózis utolsó szakaszában, i fodrászkislánnyal együtt mi is bebocsáttattunk a tenyérnyi szobába. Tíz esztendeje aligha gondolta, hogy itt készül az előadásokra, titkos álmaiban sem remélte, hogy vendégszereplésre _ hívják szülővárosába. Egy emelettel följebb öltözködött akkoriban, esténként gyakran ötször- hatszor. A statiszta, a segédszínész olykor öthat szerepben is a pódiumra lepett. _ Mit érzett, amikor visszatért, hazatért néhány hétre Kecskemétre — kérdezem, miközben a frizurát ellenőrzi. Ke llemes, közvetlen társalgó, mintha mi sem történt volna a gyorsan elszaladt években, oly frissen, derűsen idézi a régi emlékeket. — Ilyet kérdezni? Ilyen tabula tban Sybillt énekelni? Öröm, boldogság, felelősség. Őszinteséget kért, magam is a nyílt beszéd híve vagyok. Azzal az elhatározott szándékkal szerződtem annak idején a társulathoz, hogy színész leszek. Kisgyerek korom óta tudtam, hogy igazi sikerélményt csak itt kaphatok. Örömmel vállaltam a , fárasztó statisztálást. Nyitva tartottam a szemem, kitűnő művészektől tanulhattam. Az is igaz, hogy gyorsabban fejlődhettem volna, ha velem és társaimmal többet foglalkoznak. A Mária főhadnagyban bíztak rám először két mondatot. Szívesen gondolok az 1965-ös bá^ái nyárra. Rám bízták beugrásként Valencienne szerepét. Én voltam a Víg özvegy másodprimadonnája. Szolnokra költöztem, ott is váratott, váratott magára az a bizonyos felfedezés. Reméltem, hogy eljön egyszer a nagy pillanat, de egyre erősebben éreztem a tanulás ' szükségességét. Akkoriban hirdettek felvételi pályázatot az operettszínház mellett működő,. kétéves stúdióba. Felvettek. Úgy emlékszem, hogy én jártam egyedül vidékről. Iszonyú nehéz volt, már-már abbahagytam. Amikor Szolnokon zenés játék ment, csak a hétfői előadásokat hallgathattam Pesten. Minden fáradtságért kárpótolt a gyönyörű vizsga. Hogy sikeI Kezdődhet az előadás. — Ügy tudjuk, hogy eddigi életének jelentős részét a bolgár— magyar kapcsolatok történetének feldolgozására és megismertetésére szánta. — Már egyetemista koromban észrevettem, hogy a múltbéli magyar sajtónak sok bolgár vonatkozása van. Kezdtem összegyűjteni a dokumentumokat. E témakörben írtam a kandidátusi disz- szertációmat is, „Az 1876-os bulgáriai törökellenes felkelés ma- .gyarországi visszhangjai és fogadtatása" címmel. A dolgozatomat később könyvalakban is megjelentették. — Akkori kutatásai során mi volt önre a legnagyobb hatással? Mit tartott legizgalmasabbnak, legérdekesebbnek ? Meglepő, s nagy öröm volt felismerni: milyen sok és sokféle a hasonlóság Petőfi Sándor és a bolgár Hriszto Botev között. A „bolgár Petőfi” — ahogy Magyarországon hívják őt — fellépésének és munkálkodásának óriási sajtó- visszhangja volt. Szép szavakkal írt róla Jókai Mór lapja, a Hon is. Az önök hazájában a mi csodálatos Botevünkre haláláig figyeltek. Ugyanakkor ez a bolgár társadalmi-politikai megújulás iránti érdeklődést is mutatja. Később kibővült a kutatásom: a bolgár—magyar progresszív kapcsolatokra igyekeztem jobban odafigyelni; kutatásaimat erre a területre is kiterjesztettem. — Az egyetemi évek után hogyan alakult az élete? A történeti kutatásain, tanulmányain kívül milyen módon állt kapcsolatban Magyarországgal? — Űjságíróskodtam; szófiai lapokban jelentek meg a cikkeim itteni élményeimről. A budapesti Bolgár Kulturális Központ munkájának irányítását végeztem. Majd pedig az egyik szófiai filmKőhegyi Mihály bajai régész dicséretes következetességgel foglalkozik a népvándorláskorral. Főként a szarmatákról közölt eddig eredeti szempontokban gazdag tanulmányokat. Legújabb dolgozata, a pécsi Jánus Pannonius Múzeum évkönyvében olvasható, „Római pénzforgalom és kereskedelem a Lugio—Szeged közötti útvonalon” mindenekelőtt azt vizsgálja, hogy Lugio és Contra Florentiam nevű római őrállomások léte miként hatott a Duna gyár igazgatójaként dolgoztam, otthon. Ugyanakkor a párt központi bizottságának tagja is voltam. Nem unatkoztam hát akkor sem: szerencsére. Közben megjelent újabb könyvem „Vér a rózsákon” címmel. Ebben a két nép sok évszázados történelmi kapcsolatait írtam meg. — Mióta igazgatója ismét a budapesti Bolgár Kulturális Központnak? S milyennek tartja mostani munkáját? — Szép és felemelő a két hasonló történelmű és törekvésű nép kapcsolatának erősítésén fáradozni. Népünk életét, s kultúráját igyekszünk minél szélesebb körben elterjeszteni Magyarországon; közben természetesen a magyar művelődésre is figyelünk. A társadalmi szervezetekkel (szakszervezet,. népfront, stb.) eredményesen tudunk együttműködni. Mondok egy-két konkrét példát is. A felszabadulásunk harmincadik évfordulója alkalmából ezernél több előadást tartottunk Magyarországon. Szerveztünk baráti heteket, napokat; több városban, községben megrendeztük a Bolgár Kultúra N,apját; kiállításokon, filmvetítéseken, koncerteken és különböző jellegű találkozókon népszerűsítettük a bolgár kulturális életet. A Népköztársaság útján levő helyiségeinkben naponta van valamilyen rendezvény. Huszonhárom dolgozónk fáradozik annak érdekében, hogy a szocialista Bulgáriát minél jobban megismerjék magyar barátaink. Az írók is szívesen látogatnak el hozzánk. Dobozi Imre, Garai Gábor, Nagy László, Simon István, Fodor András és mások — ezt nagy örömmel hangsúlyozzuk — otthon érzik magukat nálunk. — Önök viszont — ezt tapasztaljuk régebb óta — itt a miszű- kebb hazánkban, Bács-Kiskunban érzik magukat otthon; így van? balpartján élő szarmaták és a birodalom területe közötti kereskedelemre. A szerző már korábban felfigyelt arra, hogy a szarmata sírokban meglepően sok, főként az I—II. században vert dénár található. A III. században a szarmaták által készített utánzatok is ezeket a „bevált” érméket hamisították. A szerző valószínűsíti azt a mások által megfogalmazott feltevést, hogy római katonák és ke— Pontosan. Csupán ebben az évben két alkalommal volt sikeres rendezvénysorozatunk ebben a megyében. Kecskeméten kívül Kiskőrösön, Kiskunfélegyházán és másutt sikerült eredményesen terjeszteni a bolgár kultúrát. Itt ragadom meg az alkalmat, s köszönetét mondok a megyei vezetőknek, amiért nagylelkűen és körültekintően támogatják munkánkat. — Tudomásunk van arról, hogy a Forrás című folyóirattal kialakult jó kapcsolatot tovább akarják erősíteni. — Immár hagyományosnak mondható ez a kapcsolat; az elmúlt esztendőkben több baráti találkozót, közös irodalmi estet szerveztünk. A folyóirat gyakran közöl bolgár szerzőktől írást, s igyekszik cikkekben, tanulmányokban ráirányítani a figyelmet irodalmunkra. Pajcsev, Ni- kolov, Levcsev és mások műveit bemutatták. Jó érzés látni, tapasztalni, hogy ilyen rendszeresen figyelnek ránk. — Beszélgetésünk vége felé közeledve elengedhetetlen, hogy megkérdezzük: jelent-e meg könyve mostanában, s tervez újabbat is? — Legújabb kötetem címe: „Druzsba — Barátság”. Ezzel a kétnyelvű címmel is jelezni akartam a mű tartalmát, eszmeiségét. Tizennyolc magyar közéleti emberrel folytatott beszélgetésemet tartalmazza a könyv. Csak néhányat nevezek meg most közülük: Kisfaludy Stróbl Zsig- mond, Kodály Zoltán, Kádár János, Münnich Ferenc, Dobi István, Dobozi Imre, Nagy László. Politikai, kulturális, társadalmi személyiségek vallottak munkájukról, s a két nép kapcsolatáról. — S a következő műve? — Hamarosan elkészülök vele. Az lesz a címe, hogy „Addig,' ameddig a Duna folyik”. Ez is a magyar—bolgár történelmi kapcsolatokról szól, de az új források felhasználásával most már teljesebb, egészebb lesz, mint a többi könyvem. Magyarország felszabadulásának harmincadik évfordulóján lát napvilágot. Varga Mihály reskedők átjártak a barbárok földjére, sőt a mai Szeged területén futárállomást és erődítést tartottak fenn. A barbárok csak meghatározott napokon és módon kereshették fel a légiós táborokban szervezett vásárokat. A harcosok vigyáztak a birodalom katonai érdekeire és a vámszabályok " betartására. Feltehetően szarvasmarhákat értékesítettek az állattenyésztéssel foglalkozó nomádok. H. N. KÖNYVJELZŐ Nevető lexikon és más újdonságok A könyvszerető ember általá- ban úgy van a válogatással, mint a mélytengeri • búvár a lemerüléssel. Boldog izgalommal túrja magát egyre mélyebbre, és csak akkor bukik fel isínét a hullámokból, amikor megtalálta, amit keresett. Nos, az idei könyvvásár bőséges kínálatot hozott. Elsőnek a vidám szójátékfaragók figyelmét hívnám fel egy szórakoztató „szakkönyvre”, Tímár György Nevető lexikonára. Részletes könyvismertető helyett álljon itt néhány idézet a szellemes műből: Dzsinfisz — részeges tatár kán; Dísznő r-r luxushölgy, aki abból él, hogy malackodik; képmutatás — zsűrizés a Képcsarnok Vállalatnál; konflis — drámai összeütközés egy lóban; spiné — elaggott hangszer; kékfrankos — Magyar- ország konvertibilis valutája. És így tovább, egészen addig, amíg az olvasónak megfájdulnak a rekeszizmai. Sokan kiváncsiak a híres emberek életútjára. Rájuk számított a Gondolat Kiadó, amikor új sorozatot indított Szemtől szemben címmel. Nemeskürty István az olasz film óriását, Fel- linit mutatja be. Az Édes élet világhírű rendezőjéről egyebek között azt is megtudhatjuk, hogy élete álma az újságírás volt. Karosai Kulcsár István a francia színház- és filmművészet jeles egyéniségének, Jouvet-nék életútját kíséri végig könyvében. Kitűnő filmbeli alakításait a magyar közönség is jól ismeri, bár a nagy komédiás azt írta önmagáról, hogy „nekem csak egy mesterségem van; nem voltam és nem vagyok más, mint színházi ember”. ■’ A magyar művészeti élet kiválóságairól Dénes Zsófia rajzol röviden felvillanó, ám találó képeket Ügy '• ahogy volt című kötetében. . Saját élményei alapján vall kortársairól — többek között Jászai Mariról, Lukács Györgyről, Szabó • Ervinről, Bartókról, Móricz Zsigmondról, Kaffka Margitról, Kassákról. József Attiláról, Erdei Ferencről —, akik valamennyien nagy alkotó egyéniségek voltak, akik írtak, festettek, színpadon játszottak, vagy a tudománynak éltek. A képzőművészet legcsodálatosabb alkotásait „csempészte” ki a múzeumokból és adta át az olvasóknak Claude Roy: A művészet szerelme című gyönyörű kötetében. A látványos kiállítású, illusztrációkban gazdag mű az őskortól napjainkig követi nyomon a művészet kibontakozását. Diószegi István új könyve, a Két világháború árnyékában, régi hiányt pótol. A szerző a diplomáciatörténet ismert művelője, és mostani ' munkájában biztos I kézzel vezeti végig az olvasót a világtörténet két válságos évtizedén. A versbarátoknak jelentette meg az Európa Könyvkiadó A szerelem tüneteit. Szerzője ugyanaz a Robert Graves, akit mindenütt a világon, így nálunk is elsősorban a nagysikerű Clau- dius-könyvek és más történelmi regények írójaként ismernek. Gyakran és szívesen látogat Magyarországra, s díjat is alapított minden év legjobb versének. V. Zs. rült? Azonnal szerződtetett a Fővárosi Operettszínház. — A fővárosi primadonna szerepeiről, sikereiről be-beszámol- nak az újságok. Arra vagyunk kíváncsiak, hogy Bujdosó Mária mit tart fontosnak, milyen szerepek nőttek a szívéhez? — A Víg özvegy egyik főszerepében mutatkoztam be — mikor is? — 1970-ben. A Liza a legszebb emlékem. Úgy mondják, hogy alkati adottságaimnak, hangszínemnek ez a szerep felelt meg eddig a legjobban. — Játszott modern zenés művet, szerepelt hagyományos operettben. Milyen jellegű szerepet vállal szívesebben? — Minden tiszteletem a musicalé, a zenés műfajt újító törekvéseké, de én az operettet tanultam, ebben kamatoztathatom leginkább tapasztalataimat. A musical más embert kíván, szinte lehetetlen a kettőt együtt csinálni. Jó primadonna szeretnék lenni, oly sok szép, operettet írtak. Búcsúzik a fodrász, az ügyelő az előadás közelgő kezdetére figyelmezteti a szereplőket, mi is távozunk. Bujdosó Mária már Sybill ruhájában. ékszereivel mond viszontlátást. A folyosón már Sybillt halljuk. A művésznő „bemelegít”. Skálázás közben eljjelkap egy dallamot, futamot,- sort szerepéből, érezni, hogy ma is jó formában lép a közönség elé. Öt csak az első taps nyugtatja meg. Ezen a pályán a tegnapi babérok mit se számítanak. Minden előadáson bizonyítani kell, igazolni a várakozást. Az egykori statisztából primadonnává, országosan elismert primadonnává híresedett, emelkedett szép kecskeméti-budapesti asszony újra és . újra sikeresen vizsgázik. Heltai Nándor BIRODALMI FUTARÁLLOMAS VOLT SZEGED TERÜLETÉN? hamisítottak a nomádok a császárok pénzeit? VÁSÁROK A LÉGIÓS TÁBOROKBAN Szarmaták, rómaiak SZILVÁSI LAJOS (27.) — Csak az ne legyen — folytatja Pista —, hogy most már mindenhol rémeket lássunk... Adj egy v kis rumot, Gaszton. Hallom, ahogy kortyol azüveg- bőL — Igyatok — mondom —, aztán aludjatok, amíg lehet. Engem is hirtelen megrohant a fáradság. Ahogy az imént felengedtek az idegeim, elernyedt a belső tartásom is. —- Ki marad ébren? — Majd én — vállalkozik Simon Pista. — Ügy is aludtam már egy jó sort, mielőtt ezek jöttek volna... — Jól van... — És összehúzom magam a köpenyben. Félig oldalra fordulok, és az öklöm használom párnának. Újra csend van. A végtelen némaságban tisztán hallom a karórám halk ketyegését. Hosszú ez az éjszaka. X. Arra ébredek, hogy valaki rángatja a vállam. Hirteléné- ben azt sem tudom, hol vagyok. Ahogy kinyitom a szemem, elkezd rázni a hideg, hogy a fogam is összevacog. Nagy nehezen magamhoz térek. Igen, három órakor felváltott Simon Pista az őrködésben, aztán elaludtam. Ügy rémlik, hogy ezernyi marhaságot álmodtam össze. Mintha Hártmannal veszekedtem vol- nak. Valahol találkoztunk, és ő ordított, hogy nagyobb állat vagyok, mint gondolta, mert elfelejtettem, hogy egy autó nyomait nagyon is jól lehet követni ... Szojka rázza a vállam. Kezében van a rumosüveg, nyújtja is felém. Nagyot húzok belőle, de az első korty cigányútra szalad, és megköhögtet. A köhögéstől aztán egészen felébredek. Leugrok az autóról, megrázom a fejem, és szétnézek. Felszállt a köd, de a levegő párás maradt. Végtelen mező közepén állunk. Jobbra, néhány száz méterre, kis akácos borzong a hajnali hidegben. Vagy talán már nincs is hajnal? Nézem az órám: fél nyolc. Szürke reggel. összeszedem magam. Tréfásan - kiáltom: — Sorakozó! Köpenyt le! Zubbonyt le! A fiúk katonásan felsorakoznak a kocsi előtt. Komolyán néznek maguk elé, mintha a századkörletben hangzott volna el a parancs. Három esztendei katonáskodás idegződött belénk, olyanok lettünk, mint a csatamének, amelyek konfliskocsikba fogva is felkapják a fejüket az első trombitaszóra. Hányják a fiúk magukról a köpenyt, s ott állnak ingben a kocsi előtt. Még Gilbert is leszállt, de nem tudja, mit kezdjen magával. — Reggeli torna! — kiáltom, s magam is feldobom a sofőrülésre a felső ruhadarabokat. — Neked nem kell! — intek Gilbertnek. Mi meg nekifogunk a reggeli testgyakorlatnak. Kemény, széles mozdulatokkal lazítjuk meg az izmokat, kiűzve belőlük a fáradtságot, tfelfrissítve a vérkeringést. Nem szabad eltespednünk, edzettnek kell maradnunk, mert még sok megerőltetés, megpróbáltatás várhat ránk. Nézem a fiúkat, akik komoly képpel tornáznak, kaszálnak karjukkal, hajlongnak derékból, emelgetik lá- Bukat, forgatják jobbra-balra törzsüket, nyakukat, ugrálnak a sáros-agyagos földön. Légzési gyakorlattal fejezzük be a reggeli tornát. — Öltözni! Meg ne fázzon senki! Ezt felesleges volt mondanom, mer úgyis megfáztunk már valamennyien. öltözés közben egyik tüsszentés a másikra felel. Igencsak elkelne mindannyiunknak egy jó csajka forró tea rummal. Mivel azonban teára nem számíthatunk, hát rumot húzunk a fiaskóból. Kis is ürül.. De most már mindenki .mosolyog. A testmozgás felélénkítette a kedélyünket is. Kiűzte belőlünk az éjszakai élmény feszültségének maradványait. Hegedűs fütyörész, és borostás arcát simogatja. Serceg a szakálla. A többiek se bortováltab- hak, jómagam is szívesen venném, ha odaállhatnék valahol a tükör elé, jól beszappanozhatnám a képem, és lehúzhatnám róla a négynapos szőrzetet. Szojka bekapcsolja a rádiót. Hírek. A szpíker körülményesen tudtára adja a rádióhallgatóknak, hogy Debrecen elesett. Belgrádban is utcai harcok folynak, s a birodalmi véderő alakulatai vérrel fizettetnek meg minden négyzetméternyi feladott területet. .. Nekiülünk szalonnázni. Gyűröm magamba a falatokat. Éhes vagyok, de nem ízlik. Az éjszakai köd belevette magát a kenyerünkbe is, a szalonnánkba is. A kenyér olyan, mint a nedves szivacs, a szalonnán meg köny- nyezik a só. Mindegy, más nincs, ezt kell ennünk. Keménynek nem kemény, de szívós a szalonna. Rágom, gyilkolom a fogammal, mégis csaknem egészben nyelem le minden falatját. Amíg eszem, bámulom a síkságot. Csupa felhő az ég még mindig, de az a benyomásom, hogy hamarosan kisüt a nap. Ha kisüt, azzal- se sokat segít rajtunk. Tovább kell mennünk ezeken a keserves, sáros dülőutakon, megkerülve Nagykőröst, amelynek templomtornya idesejlik a messzeségből. A felhők közül most valóban előbúvik a nap. Belhunyorgok. És egyszerre jobb kedvem lesz a kis fénytől. Nézem a napot, és már szeretném, ha nem rejtőzne vissza a felhők mögé, Arcomon érzem a melegét. Ránk férne egy kis tartós ifapsütés. — Indulunk, fiúk! Tápászkodunk valamennyien. Szojka eloltja a rádiót, motoz egy keveset a motor körül, aztán benyomja a slusszkulcsot. Kihűlt a motor, nehezen gyújt. Szojka tovább babrál, míg végre beugrik a motor. Felkapaszkodunk a helyünkre. Szojka gázt ad. A gép köhint még egyet-kettőt, aztán feltúrázik, majd megmozdul alattunk. A nap — kegyes hozzánk — egészen előjött a felhők közül, s már melegét is érezzük. Ahogy hátrapillantok a fiúkra, látom, hogy gőzölög a köpenyük. Szojka sapkájáról is párolog a nedvesség. Lassan haladunk a mezei utakon. Hat ember az őszi napsütésben. . Négynek a karján nyilaskeresztes karszalag. Mindenkinek a? ölében egy-egy géppisztoly; Gil(bertnél az a fegyver, amit Hartmanntól vettünk el. Jó volna az éjjel fedél alatt aludni. — Megcsappant a benzinkészletünk — néz rárrt aggodalmasan Szojka, amikor délben befejezzük az ebédét. Szalonnát és kenyeret ettünk, s egy pusztai gémeskút- ból húzott jéghideg vizet ittunk rá. Hegedűs becsomagolja a maradékot. — Estére elfogy a szalonna. A kenyér elég se lesz — húzza a száját. Szojka beledug egy gallyat a Botond tankjába. Nézi, meddig lett nedves. Ingatja a fejét. — Fel kell tölteni. Én úgy teszek, mintha a napfényben úszó mezőt bámulnám. Körös-körül végtelen a .síkság. Zöld foltokként színesítik a terepet az őszi vetések. Nagykőröst már megkerültük. Nagy távolságokra egymástól tanyák fehér- lenek. Üresek, kihaltak. Itt az a szokás, hogy az emberek befejezik a betakarítást, aztán a jószággal égyütt bemennek teleni a városba, ha ugyan városnak nevezhetők ezek a nagy faluk. Messze, a város, felé, látni egy- egy parasztszereket, de1 mi még nem találkoztunk eggyel sem; (Folytatjuk.) Tóth Sándor felvétele)