Petőfi Népe, 1974. október (29. évfolyam, 229-255. szám)

1974-10-06 / 234. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM • MŰVÉSZET • IRODALOM^ MŰVÉSZEI LÁTÓHATÁR A Nobel-díjasok kislexikona Egy kis nyelv írói kapták az irodalmi Nobel-díjat Az irodalmi Nobel-díjak oda­ítélését az esetek többségében élénk vita követi. Ezt a nemzet­közi, nagy tekintélyű elismerést már nem egyszer felhasználták arra is, hogy az esztétikai érté­kektől meglehetősen távoli, szo­cialista-ellenes politikai töltést állítsanak a közfigyelem homlok­terébe. v Ugyanakkor egy-egy név meg­koronázásakor a polgári iroda­lomtörténészek, kritikusok is bő­séggel sorolnak fel olyanokat, akik szerintük sokkal inkább megérdemelték volna- a kitünte­tést. Ezek a j listák rendszerint hiányosak és az elfogultságtól sem mentesek. szocialista or­szágokban élő alkotókat például aligha emlegetik, még ha klasszi­kus rangú életmű is áll mögöt­tük. Így keleti egy évtizede is emlékezetbe idézni korunk egyik legnagyobb íróját, Solohovot, akit méltatlanul elhallgattak a tőkés államok sajtóiban, amikor egy- egy döntés után hangot adtak hiányérzetüknek. Természetesen mindig vannak, akik kimaradnak. Három évvel ezelőtt a chilei költő, Pablo Ne­ruda mögött egészen az utolsó pillanatig számításba jött Hein­rich Böll, Günter Grass, Norman Mailer, Petrick / White, Williem Golding, W. H. Auden, Harold Pinter, André Malraux, Claude Simon és Alberto Moravia. Már akkor a nagy esélyesek között emlegették Graham Greene-t, akit a mostani döntés előtt ugyancsak az első három, végig „versenyben” maradó, íróval együtt tartottak számon az elő­zetes híradások. Egy nagyon so­kat vitatott, világhírű életművel, bonyolult, mély emberábrázolá­sával és nem utolsó sorban a vietnami függetlenséget szorgal­mazó, a zsarnoki diktátorokat nevetségessé tevő írásaival szol­gált volna rá az elismerésre. Csütörtökön délután aztán a világ minden részében azt ko­pogták a telexgépek, hogy a Svéd Akadémia —\23 év óta először — saját tagjainak, Harry Martin- ssonnak és Eyvihd Johnsonnak ítélte oda a Nobel-díjat. A köz­leményhez azt is hozzáfűzték a hírügynökségek, hogy a két svéd író, jóllehet jelentős hírnévnek örvend hazájában, annak hatá­rain'túl alig ismert. Ennek okát a nyelvi elszigeteltségben látják. A két díjazott alkotóról való­ban elég körülményes összeszed­ni az adatokat, az általánosan hozzáférhető művekről nem is beszélve. Harry Martinsson svéd költő és regényíró 1904-ben szü­letett Jamshögben. 4 Küzdelmes fiatalság, sokéves tengerhajózás, nagy betegségek után jelenik meg a Nomád című vejsesköte- te, amelynek máig is élő a ha­tása a kritikusok szerint. Kóbor­lásait két prózai műben meséli el. Legolvasottabb az Aniara cí­mű verses eposza, amely egy irányát vesztett űrhajón élő em­bercsoportról szól, s opera is ké­szült belőle. Eyvihd Johnson 74. életévét töltötte be idén július­ban. Proletárcsaládból szárma­zik, ami — a Nyugát-Európá- ban szerzett munkavállalási ta­pasztalataival együtt — hatással lehetett arra, hogy a baloldali szocialisták között tartják szá­mon. A svéd próza húszas évek­ben indult nemzedékének ki­emelkedő tagja. Legsikeresebb műveként az Olof regénye című regénytetralógiát szokták meg­nevezni. (Realista stílusából, az előítéleteket tagadó, az egysze­rű emberek humanitását felmu­tató ábrázolásából ad ízelítőt az alábbi 1949-ben megjelent elbe­szélése is, amelynek részleteit a Nagyvilág 1965-ös februári szá­mából közöljük. A Nobel-díj bizottságának vá­lasztása nem kis meglepetést keltett. Ismét sorolhatnánk olyan alkotókat, akik méltóak lenné­nek az irodalmi világ legelőke­lőbb díjára, de még nem vették kellően figyelembe munkásságu­kat. Ehhez nem is kellene olyan messzire néznünk. A döntést úgy indokolták, hogy Martinsson mű­vei „felfogják á harmatcseppet, és tükrözték a világmindensé­get.” Johnson „elbeszélő művé­szete, amely tájakat és korokat ível át, mindig a szabadság szol­gálatában állt.”A díj odaítélése­kor a világhírnév helyett más szempontok érvényesültek. Egy kis nyelv talaján — lefordítási korlátok között — megtermett életműveket ismertek el. Bizony, még bőven vannak ilyen orszá­gok és értékek. Halász Ferenc A Nobel-díjasok emlékérmére ezt a gyönyörű mondatot vés­ték: „Inventas vitám iuvat ex- coulisse per artes”; vagyis: „Szép dolog az életet találékony mű­vészetekkel nemesíteni”. Hetven- három esztenő óta, tehát a szá­zad elejétől kezdve évente a va­gyont érő pénzjutalommal együtt azok a tudósok,, írók és közéleti emberek kapják meg a világ­szerte rangot és elismerést jelen­tő Nobel-díjat, aikik a díjat oda­ítélő bizottság véleménye szerint a legkiemelkedőbb eredményt érték el az emberiség fejlődésé­nek elősegítésében. Eddig összesen négyszáznegy- venketten részesültek a díjban. Természetes hát, hogy — ha még oly fontos és jelentős munka el­ismeréséül is kapták meg azt — a nagyközönség tudatában az évek múlásával halványulnak a nevek. Ezért is tett jó szolgálatot a világ dolgai iránti érdeklődők­nek a Gondolat Kiadó, amikor megjelentette „A Nobel-díjasok kislexikona” című kötetet. A bevezető részben a díj ala­pítójának, Alfred Nobel svéd ve­gyésznek az életét ismertetik, aki végrendeletében meghagyta, hogy hatalmas vagyonának gyü­mölcsöző kamatait évente azok­nak adják, akik a fizika, kémia és fiziológia, valamint az iroda­lom terén a legnagyobbat alkot­ták. S akik a népek barátságá­ért a béke erősítéséért a legtöb­bet tették. A könnyen kezelhető, jól szer­kesztett lexikon általában har­minc—negyven soros, tömör cik­kekben ismerteti a Nobel-díjasok életét és munkásságát. Sok olyan embert említhetnénk, akiknek a neve fémjelzi a huszadik száza­dot. Röntgen, Planck, Einstein és Heisenberg épp úgy ide sorol­ható, mint Bohr, Hertz vagy Thomson. Roppant munkássá­gukkal nagyot lépett előre az emberiség a fejlődés útján. A világméretekben egyre nö­vekvő olvasási kedv érthetővé teszi számunkra, hogy a nagy- közönség előtt elsősorban az iro­dalmi Nobel-díjasok neve vált leginkább ismertté mindenkor. Különösen, amikor olyan alkotók részesültek a kitüntetésben, mint Thomas Mann, G. B. Shaw, Ro­main Rolland, Anatole France vagy — hogy időben közelebbi példákat is említsünk — He­mingway, Faulkner, Solohov, Steinbeck és Neruda. Ám ne higgyük, hogy a mindenkori di­jat odaítélő bizottságok kitűnő ösztönnel „éreztek rá” az igazi, a legigazibb tehetségre. Ne gon­doljuk, hogy mindig a legjelen­tősebbeket tüntették ki. Hogy csak az irodalomnál maradjunk: hol van a Nobel-díjasok névso­rában Gorkij, Miller, Aragon, Krlezsa vagy Capek? Sajnos, még sok nevet kellene felsorol­ni az elfogult vagy a hozzá nem értő értékelés bizonyítására. Az­zal kezdhettük volna, hogy a dí­jak odaítélésének első éveiben még élt Tolsztoj és Csehov is; őket sem tartották méltónak a díjra. őket nem; de Echegaray spa­nyol drámaírót, Deledda olasz írónőt, Spitteler svájci költőt és az ugyancsak spanyol Benaven- te drámaírót igen. És ugyan ki emlékszik rájuk? Elmosta nevü­ket a rég az idő. Nem kevés örömmel olvasunk a lexikonban a magyar .szárma­zású Nobel-díjasokról. Az orvos Bárány Róbert Svédországban és másutt, a kémikus Zsigmondy Adolf Ausztriában, a szintén ké­mikus Hevesy György Svédor­szágban, az orvos Békésy György és Szentgyörgyi Albert Ameri­kában, a fizikus Gábor Dénes Angliában, a fizikus Wigner Je­nő Amerikában fejtett ki tudo­mányos tevékenységet. Nevüket az egész művelt világ megismer­hette. 1969 óta a közgazdászok is ré­szesülhetnek a díjban. E tudo­mány erősödését, rangjának emelkedését mutatja ez a tény is. Azóta heten kapták meg a díjat. A lexikonból megtudjuk: néhány szerv, intézmény is ré­szesült eddig a Nobel-békedíjban. 1904-ben a Nemzetközi Jogi In­tézet, 1910-ben a Berni Állandó Békeiroda, hét évvel később — majd 1944-ben és 1963-ban is­mét — a Nemzetközi Vöröske­reszt, 1937-ben a Cecil of Chel- wood Nansen Hivatal, 1954-ben a Menekültügyi Szervezet, 1965- ben a UNICEF (ENSZ Gyermek­segély Alap), és végül öt évvel ezelőtt a Nemzetközi Munkaügyi Szervezet érdemelte ki a díjat. A Nobel-díjasok kislexikona, sok érdekes ismerettel gazdagít­ja azokat, akiket érdekel, mi tör­ténik a nagyvilágban, az emberi művelődésben. Varga Mihály t EYVIND JOHNSON: Advent Az öregasszony meggyújtotta a lámpát. A gyufa sercegve végig­szaladt a doboz oldalán, lángot vetett, s az öregasszony arra gondolt, milyen csodálatos is ez. Minden este, ha kiment a disz­nóólhoz, hogy enni adjon a hí­vónak, vagy ha a fáskamrába ment, ugyanazt az örömet érezte. Először arra gondolt, hogy a disznóólba is be kellett volna ve­zetni a villanyt, és milyen jó, hogy legalább a házban villany van. Négy éve már, hogy beve­zették, akkor volt itthon utoljá­ra Kari, de még mindig nem tu­dott betelni vele. Jó a rádió is, furfangos szerkezet, de mégis­csak láda, meg lehet fogni, föl lehet emelni, az igazi csoda az a villany, az egészen más. ■ * A disznó van vagy kilencven kilós, vidáman röfög, pedig az utolsó óráit éli. Mindig advent második napján van a disznótor, sok tölteléket csinálnak, a .húst meg jól besózzák, kitart a kö­vetkező karácsonyig. Holnap szombat lesz, délután megjön Henrik Nilsson, a böllér, leszúrja a kocát. Kap érte egy kiló füstölt oldalast meg a hó­lyagot, hogy a gyerekei léggöm­böt csinálhassanak belőle kará­csony estére. Bütykös kezével megemelte az asszony a lámpát, odavilágított a disznóra. Eszébe jutott az éle­te, egyszerű, jóleső érzést váltott ki belőle. Betöltötte az egész testét, és hirtelen arra gondolt, hogy biztosan ilyesmit érez a disznó is, még ha meg is hal hamarosan. A disznónak szép élete volt, jól táplálta malacko­rától kezdve, jó moslékot főzött neki, nem sajnálta tőle a kuko­ricadarát. Az ól jó meleg, módjával még | szép is, igaz, hogy a padlót nem ' akarja megszokni — dehát a disznó, az disznó. Mindig meleg almot . kapott, szalmából, jókat fekhetett rajta. Jól felmosta min­dig neki a padlót, hogy olyan tiszta legyen, amilyet egy disznó egyáltalán kívánhat. Ha egyálta­lán kíván ilyet a disznó. Remél­jük, hogy könnyű halála lesz. Jaj, a halálra nem szabad gon­dolni .., Különben is, a disznó nem hal meg, azt levágják. Hús lesz belőle. Röf, röf. röfögött a koca, és az asszonyra nézett. Ogy látszott, mintha nevetett volna. Ragyogott a fény*a párás, fe­hérre meszelt falakon és a te­tőn összegyűlt vízcséppeken. Egy- egy érett csepp néha lepottyan a menyezetről, monoton ütemet verve koppan a nyugodt, mély csendben. Amikor a disznó evett, az asz- szony visszaindult a házba. Nem látta tisztán, inkább csak érezte, hogy a tornác előtt valaki áll a sötétben. Magasra emelte a lám­pát, a fény egy férfialakra esett. Az asszony lassan' még néhányat lépett, megállt és jó estét kö­szönt. Y Niklas eddig feszülten figyelt az ágyban, egyik kezét a takaró alatt tartotta, fellélegzett. Látta, hogy az idegen arca szebb lett. „Az étel, meg a kávé” — gondo­lata. Az arca kissé megpiroso- dott, á szeme sem olyan ijedt már. De fáradt, nagyon fáradt, s ügy ül, mint akit elhagyott min­den ereje. — Munkanélküli? — kérdezte az öreg. • Az idegen nem értette meg azonnal, de mielőtt még egyszer kérdezték volna bólintott. — Igen... Ügy van... „A kiejtése nem idevaló” — gondolta az öreg. Maga messziről jött? — kér­dezte. Az idegen megint gondolko­zott, csak aztán bólintott. — Messze... Nagyon messzi­ről ... — Honnan? — kérdezte az öreg. Az idegen nagyon gondosan fogalmazta a választ. — Ö... sehonnan... nagyon messziről... — Sehonnan? — az asszony előrehajolt, és ránézett. Háta mö­gött érezte a fenőkés biztonsá­gát. Bármikor elérheti a hideg vasat. Niklas megmarkolta a baltanyelet a takaró alatt. De ez idegen nem látszott bo­londnak. * Röviden elmesél mindent a két öregnek. Koncentrációs tábor — mondta, és azok megijedtek a félelmetes szótól. Hallottak róla egyet-mást, olvasták az újságban is. de tőlük nagyon messze van az az ország, ahol az embereket korbáccsal verik, mert egyszer, nagyon-nagyon régen megfeszí­tették a Megváltót. Hallgatják, amit mond, megpróbálják bele­élni magukat, és egyre jobban értik, amit mond, végül tiszta kép alakul ki bennük,- és az agyukba vésődik. Megértétték, hogy az . idegen külföldi, és tanító volt; de le­tartóztatták, mert doktor volt, és a könyveket betiltották, és ..: talán verték is... biztosan ver­ték. Katona is volt az első világ­háborúban, még fiatal gyerek volt akkor. Mennyi mindent'"élt át... * Megint elmúlt egy kis idő. — Te, Niklas — mondta az asz­szony —, emlékszel, meséltem neked, hogy kislány koromban láttam egy könyvben egy képet. Amikor kint állt az ajtó előtt, ahhoz hasonlított. Igen. Rá ha­sonlított :.. , Az öregnek lassan eszébe jut, hogy egyszer, régen mesélt neki az asszony arról a képről. — Mennyi érthetetlen dolog van a világon — mondja. Az asszony azon gondolkodik, hogy mi volt a kép alá írva. „Mert éheztem, és ennem adta­tok; szomjúhoztam, és' innom ad­tatok; jövevény voltam, és befo­gadtatok engem...” ­Kuczka Péter fordítása 0 Welntrager Adolf rajza. LEZSÁK SÁNDOR: BALLAI BÉLA: Igéző Éjszaka És áldott légy gyümölcshozó asszonyom szelíd roncsaimmal, pancsolt hitű gyávák csúfolta világommal, tiszta sebeimmel,' áldott Jegy lármás^ >< < -Iálétemrriel, iszonyú szép szerelemmel, áldott a te neved. VIHAR BÉLA: Eletosztók Ahol már nincs segítség, sem istenek kegyelme: elhozza balzsamirját az asszonyok szerelme. — Ök, akik életosztók, így tanítanak minket, csókjukkal elviselni < életünket, sebeinket. Karodra rá fonódom: oltalmazz, védj meg engem, hogy egyszerre anyám légy, anyám és a szerelmem. Tavirózsa leveleken körös-körül dülledt szemű békák. Sereglik a vizek népe, harcsakirály vendégeit várja. A holdezüst palotában halleányok körtáncával kezdődik a királyleány bálja. Erdőszélen medvemama bocsköft varr bocsának. A sűrűben nem süt a nap, kígyó kúszik ki a fából. Jaj, boszorkány! Jön és huhog, Haja helyén hangyfészek, agyar lóg szájából. S itt a barlang! A vak óriás átkozódva tüzes sebét vájja, a fogai szürke sziklák, szakadék a szája. A kos hasán kullancs-módra meglapulni __ V égre napfény! Hahó, tenger! Messze száll a gálya. Könnyű sóhaj — újra nyugodt két kisfiam álma, álombéli mély vizeken csendesen ring kiságyuk, a gálya. Negyvennégyben - a tanyán i. Legjobban a teleket szerettem. Fejembe nyomtam öregapám báránybőr sapkáját, felkapasz­kodtam, a szánkóra, térdemre te­rítettem a lóDokrócot. és indul­tunk az erdőbe, hasábfáért. Kö­rülöttünk nagy-nagy fehérség, fölöttünk károgó varjúfelhő és a hasábfák között néha nyulak la­pultak. A hóolvadás két hétig, három hétig tartott és a hóié néha na­pokra elzárta a tanyát a külvi­lágtól. Ilyenkor behúzódtunk az istállóba és a tehenek faránál vártuk a tavaszt. Az öreg béres ráült a fölfordított yizesvödörre és órákig mondta' történeteit a nehezen ellő tehenekről, a vér­szopó denevérekről, a bátor bé-' reslegényről, aki éjfélkor ment végig a temetőn és bevitték a városba, a sárga házba, ahol a kőművesek lábszárvastag rácso­kat raktak az ablakokra, az ápo­lók meg láncos ostorral járnak föl-alá. föl-alá. II. A háborúról Mihály, az öreg béres azt a nézetét juttatta kife­jezésre: a minisztereket kell ösz- szeereszteni. Magam elé képzel­tem a harcmezőt: a sereg előtt a díszmagyarba öltözött minisztert karddal. érdemrendetekéi és., pajzzsal. — Megtehetnék, de gyávábbak annál, hogy megtegyék — véle­kedett az öreg béres és egyked­vűen mosta a tehenek farkát. Közös konyhaszomszédunk csép- lés után SAS-behívót kapott. Mihály, az öreg béres első vi­lágháborús tapasztalatait felem­legetve elmesélte, a katonák fél­nek. szuronyroham közben rosz- szul lesznek, és akinek esze van, az föltartja a kezét, megadja ma­gát. — Hőre ruke! Hőre ruke! Meg­tanultuk. Megtanulja Lajos is. De ha fogoly, akkor szokjon le a do­hányzásról. mert éhen pusztul. A foglyok a kenyeret dohányra cserélik és felfordulnak. Az öreg béres kiköpött. — Ki­kergetnek a lövészárokba, kezed­be nyomják a puskát, rád paran­csolnak. és te szaladsz, megmár­tod a szuronyt a felebarátod ha­sába. öt is anya szülte, téged is anya szült és kieresztitek egymás belét. A tanya mögött lezuhant egy Liberator. A pilóta megszenese- dett testét másnap réggel vitték el furcsa, idegenszerű közönnyel. A katonák leszálltak a gépkocsi­ról, rágyújtottak, elszívták a ci­garettát és a hullát a platóra dobták. Puff — Megszokták — magyarázta az öreg béres, s elmondta, tizen­négyben a bakák a hulla hasán ették meg a babgulyást. Vállat vont: — Megszoktuk. III. A tábori csendőröket a gazda borral és füstölt sonkával kínál­ta. Ittak, ettek és a gazda nyug­tatta őket. hogy a tanya körül gyanús személvek nem jártak. Nem hitték el. Mihályt, az öreg bérest az itatóvályúhoz paran­csolták. Az egyik csendőr bele­markolt az öreg béres hajába, fe­jét belenyomta a vízbe. A másik rámordult: Feleli! Hol bújtatjá­tok a partizánokat? Mihály vizes hajjal, lógó-csö- pögő bajusszal szívósan hallga­tott. Szeged felől időnként ágyúzás hallatszott. . Másnap a kocsisok reggeli után azt mondták, egyszer mi is urak leszünk, és visszafeküdtek az ágyba aludni. Apám röviden és tömören fel­vázolja a teendőket. Elmondta: Fehér zászlót kell lobogtatni és kézfeltartással jelezni, hogy meg­adjuk magunkat. — De mi lesz az asszonyok­kal? — kérdezte komoran Mi­hály, az öreg béres. «§ A gyalogúton Podonesz futott, az asztmás harangozó, hóna alatt cirokseprővel. — Maguk vetni akartak? — kérdezte csodálkozva. A cirokseprő nyelét a szántás­ba szúrta, s szaporán magyaráz­ta: a faluban felfordult a világ, a leventéket viszik, a községhá­zán pakolnak, az asszonyok sír­nak, és ölik a baromfit. — Hergott krucifix! Félreve­rem a harangot. Kirántotta a szántásból a sep­rőt és szaladt. IV. A katona ruhát kért. Ócska nadrágot, foltos inget húzva ma­gára, a tanya mögött belefeküdt a magavájta lyukba, lapult és fi­gyelte a karavánt, a menekülő­ket. A maga részéről a hadvisé- lést befejezte. A kocsik port kavartak, a por lerakodott a fűre. A vásározók, a rőfösök, a sza­bók, a csizmadiák, a rongyoszsi­dók, a bazárosok és a mészégetők szoktak szekereikre ponyvasátrat húzni, a ponyvák alatt most me­nekülők kerekeztek Baja’ felé. A kútnál megálltak inni, itat­ni és mesélni. Előző este verődtek össze a já­noshalmi vásártéren székelyek, dél-bácskaiak és kiskunsági ho­mokiak. A székelyeket dobszó ugrasztottá ki az ágyból. A ga­tyára nadrágot rántottak és fu­tottak befogni a lovakat. Az asz- szonyok a ponyva alá dugták a gyerekeket, belerúgtak a macs­kába, saroglyához kötötték a te­hénkét és indultak. Neki a vak­világnak. A nap egyre feljebb kúszott az égen. A kukoricás fölött seregély csapat körözött. Repültek" a hegybe szüretelni. A völgy tiszta, párátlan volt és feltűnően csen­des. Ez most a senki földje, mondta apám és kiállt a tanya elé. Mi- ' hály, az öreg béres meg kihozta a gombos harmonikát, és leült az árokpartra. Oda, ahol a fűben négylevelű lóhere után szokott kutatni. Szekulity Péter

Next

/
Thumbnails
Contents