Petőfi Népe, 1974. április (29. évfolyam, 77-99. szám)

1974-04-25 / 95. szám

'1974. április 25. • PETŐFI NÉPE • f Ki volt K. József T. Ügyész? Ha a kecskemétiek a fenti rö­vidített név- és hivataljelölést látják nyomtatásban, önkéntele­nül is városunk nagy fiára, Ka­tona Józsefre gondolnak. Ez történt 1962-ben is, midőn a .kecskeméti megyei könyvtár dolgozói a Tudományos Gyűjte­mény 1818. évfolyamának II. fü­zetében megtalálták „A honnyi Mívészség és a Mívészek eránt’’ című cikket K. József T. ügyész aláírással. A cikk annál is inkább emel­lett szólt, mert bizonyos mérté­kig párhuzamos gondolatmenetet lehetett látni Katona híres, ugyancsak a Tudományos Gyűj­teményben (1821) megjelent dra­maturgiai értekezésével („Mi az oka, hogy Magyarországban a já- tékszini költő mesterség lábra nem rúd kapni?”). Az is valószí­nűsítette ezt a feltevést, hogy a drámaíró több ízben használta nem nivatalos írásaiban is az ügyészi titulust. A „Bánk bán” első kidolgozása másolatának j es „Jolánta” című Ziegler-dráma fordításának a címoldalán ott áll: Katona József Országos Ügyész. A tudományos gyűjteménybeli Ügyész (ügyvéd) szó előtt álló T. felfoghatónak látszik akár Titu- laris (címzetes), akár Tabularis (táblai) értelemben, mert Katona József 1818-ban, noha megvolt az ügyvédi vizsgája, önálló ügyvédi gyakorlatot még nem folytatott. Úgyhogy Joós Ferenc (ItK 1903) nagy elfogadhatósággal vonhatta le a következtetést: „A fentiek alátámasztják annak va­lószínűségét, hogy a könyvtári kutatók által felfedezett rövidí­tett névjeles cikk Katona eddig nyilvántartásba nem került köz­leménye.” ' Most, hogy Katona József ösz- szes műveinek kritikai kiadása készül, szükségessé vált a tüze- teseuj vizsgálata annak, tényleg Katona József műveivel állunk-e szemoen, hogy bevegyüfe-e — akár csak kérdőjelesen is — ezt a cikket a Katona-művek sorába. Az alaposabb vizsgálat első eredménye az lett, hogy kide­rült ez az írás csak bevezetője akar lenni egy cikksorozatnak: „Ezen hazai levélek időről időre hadd ismertessék meg a hazai mívészeket, és az ő mívészi ter­mékeiket; azok életének jeles környülálásait...” — írja magá­ban a cikkben K. József. És tényleg a következő 1818. évfolyam III. füzete Fusz János­nak, a 19.-század eleji neves ze- -neszérzőnek ■' pályáját ismerteti, =a ~tV'. Hesz Mihály arcképfestőt, rézmetszőt és rajztanárt mutat­ja be, az V. pedig ugyancsak Fusz Jánosnak egy Bécsben meg­jelent új zongoraszonátájára hív­ja fel a figyelmet. A VI. füzet Braun Norbert pécsi „képíróval” foglalkozik, a IX.-ben pedig Böhm József Dániel „véső”, Du- naiszky Lőrinc „képfaragó” alko­tásainak szenteli sorait (felemlíti Dunaiszkynak a kecskeméti Ká­polna-hegyen levő hat „ólő nagy­ságú kép-szobrait” is). Továbbá szól itt még Szalay József bécsi zongorakoncertjéről és „Három Magyar Virtuósz”, Vaidinger, Hussek és Kellner königsbergi („Burkus Országban”) hangver­senyéről. Majd a XII. füzet két főúri zongoraművész-tehetségre hívja fel a figyelmet pozsonyi fellépésükkel kapcsolatban: a 15 éves gróf Zichy Fannyra és gróf Apiade Tódéra. Ugyanitt olvas­hatunk Dürer Albertról is, mint az Ajtósi magyar családból szár­mazott világhírű festőről és réz­metszőről. A sorozat az 1819-es évfolyamban is folytatódik. Itt az I. füzetben a Dornvaldsohnnál (Thorwaldsennél) tanuló Fe- renczy Istvánról, a későbbi nagy magyar szobrászról tudósít. Az 1819. évfolyam V. füzetében feje­ződik be a sorozat ((berekeszté­se a honnyi Műrészekről és az ő Míveikről való tavait Tudósítá­soknak), ahol összefoglalásul, de főképpen kiegészítésül 50 magyar „mívész” (zeneszerző, előadó, ze­neművész, szobrász, festő és met­sző)! betűrendes felsorolását ta­láljuk. A szerző a második cikktől kezdve csak K-val jelzi nevét. Mindaz, hogy a cikkecske so­rozattá bővült, még nem zárná ki Katona József szerzőségének, a lehetőségét, de ha e tudósításo­kat olvassuk, meglep bennünket az a művészet minden ágában (de főleg zenében) való pontos jártasság és alapos hozzáértés, mely belőlük árad. A fiatal, kez­dő jogász Katonánál nehéz lenne mindezt feltételezni és főleg azt a főúri házakban való ottho­nosságot a külföldi (elsősorban bécsi) zenei körökben való tá­jékozottságot, amellyel e cikkek szerzője rendelkezik. Erre semmi adatunk nincs. Akkor hát ki lehet a titokzatos K. József T. Ügyész? Erre is pontos feleletet ka­punk a Tudományos Gyűjte­mény 1819. évfolyamának XI. és XII. füzetében, ahol újra Fusz Jánosról olvashatunk (Fusz Já­nos Evangélista Emlékezete, Fusz János Evangélista Hang- Szerzeményei) két teljes zene­tudományi apparátussal megírt alapos értekezésben. A szerző hivatkozik is bennük az 1818-as évfolyamban megjelent Fuszról szóló írásaira, úgyhogy a cikkso­rozat és az értekezések írója két­ségtelenül azonos. . Az értekezések alatt pedig már mindkét esetben nem a rövidí­tett név- és titúlusjelzés, K. Jó­zsef T. Ügyész áll, hanem an­nak teljesen kiírt alakja: Krüch- ten József Törvényes Ügyész. ■Krüchtrsrr József'budai” ügyvéd (rrtéghált Í.846?) a ’ múlt század elejének egyik legkiválóbb zenei írója volt. „Úeber Musikwesen in Ungarn” című igen értékes cikke egy mainzi zenei folyó­iratban, a „Caeciliá' -ban jelent meg 1826-ban. Bécsi lapokba is írt zenekritikákat. így például MoScheles 1818. június 15-i pesti hangversenyéről az Allgemeine Musikalische Zeitungba. Ezek az adatok minden kétsé­get kizárólag tisztázzák az eddig Katona Józsefnek tulajdonított cikkecske szerzőségének a kérdé­sét. így az semmiképpen sem ke­rülhet be a kritikai kiadás ne­gyedik kötetébe. Sütő József A III. kecskeméH népzenei talákozón Pribojszky Mátyás kapta a legtöbb tapsot. Kiünő technikával, a dallamíveket szemléletesen érzékeltetve citerázott. Honnan jött, kicsoda ez a férfi, hol tanult; kérdezgették a nézők. A népzenekutatók közül is kevesen ismerték, először vett részt a kecskeméti sereglésen. 9 Japán kisdiákok Magyar citerás Japánban Bemutatjuk a szerzőt Pribojszky Mátyás korábban csak a maga és baráti köre gyönyö- rűsegére játszott, fiatalokat tanított. Munka után, hazatérve a hatal­mas hőerőmű kapcsolótermeiből. Már gyerekkorában kiszakadt a ha­gyományos paraszti közösségből, szakmunkás lett, csillogó kapcsoló­termekben, gépházcsarnokokban dolgozott. Ott volt Gyöngyösvisonta születésénél, napi tiz-iizenkét órán keresztül szerelte a generátor óriásokat. Bármennyire is elfáradt, a citerajátékot sohase mulasztot­ta. Sajátos stílust alakított ki, vallotta, hogy a hangszer kifejezési tartományai bővíthetők. Az ö játékát hallgatva-csodálva határozta el Kecskeméten Bozay Attila, hogy új zenemüvet komponál zenekarra és citeraszólóra. Pribojszky egyszeriben híressé vált. Hívták kis üzemekbe, terme­lőszövetkezetekbe, fellépett neves művészek társaságában, turnézott olasz földön, ezrek élvezték játékát Tádzsikisztánban. Végül elfogadta az Országos Filharmónia vezetőinek ajánlatát és hivatásos muzsikus­ként igyekszik azóta terveit megvalósítani. Bizonyítani szeretné, hogy a citera is alkalmas a legbonyolultabb hangzások tolmácsolására, az öröm és bánat kifejezésére, ha a megszólaltató hisz a szerszám töké- letesíthetőségében, a népdalok időtlen szépségében. Az ősi hangszer művésze hónapok óta Japánban szerepel. Megkértük, hogy számoljon be eddigi tapasztalatairól, élményeiről. Készséggel teljesítette kíván­ságunkat. örömmel közöljük színes írását. % Tánczene és szamuráj-dal Négy hónapja élek Tokióban. Az a feladatom, hogy a ma­gyar citerát megismertessem a japán közönséggel, megszerettes­sem, esetleg tanítsam a hang­szert az érdeklődőknek. Estéről estére közönség előtt vagyok. Mindenekelőtt: a japán nép rendkívül muzikális^-vetekszik az olasszal. Híven megőrizte ..a pen­tatónián alapuló ősi zenéjét, tisz­tán, változtatás nélkül, akárcsak az európaiaknak furcsa színjá­ték-formát, a kabukit. Az úgynevezett nyugati zene mindössze 40—50 esztendeje hat Japánban. Kevés ez a széles tö­megek ízlésének a befolyásolásá­hoz. Igaz, a japán népben ter­mészetesen él az egészséges kí­váncsiság minden iránt, ami új, szívesen és jól „utánoz”. Ügy látszik azonban, hogy a legfontosabbat nem találták még meg: a saját zenei anyanyelvűk­re ültetett modern zenét. Érde­kes, hogy tánczenéjükben sokkal inkább dominál a népdal ihleté­se. Sokszor nehéz megállapítani, hogy mikor énekelnek ősi sza­muráj-dalt és mikor táncdalt. Shamisen, koto Velünk ellentétben Japánban nagy jelentőségű a hangszeres népzene. Tiszteletnek örvend aki valamilyen hangszeren Játszik. ÁT magyar paraszt általában ön- magának muzsikáígatcrtt. Népi' hangszereik túlnyomóan húros hangszerek, mint például a sha­misen. Régi, gitárszerű zeneesz- köz 1—2 "húrral, az ősi kabuki színházakban ma is ezt használ­ják folyamatos zenei aláfestésre. A koto másfél méteres, külsőleg fatörzshöz hasonló, belül üreges hangszer, bélhúrokkal. Rengeteg van ezeken kívül is; a legked­veltebbekről írtam. A magyar citerát óriási érdek­lődéssel hallgatják és nézik. Ro­konhangszer, mondják boldogan. Szörnyülködve számolják, hogy milyen sok húr van rajta. Szinte megható az a kisfiús csodálkozás, amivel ’körülvesznek estéről es­tére. Természetesen néha egy-egy japán népdalt is közbeiktatok. Ez mindig 'egetverő lelkesedést vált ki, különösen akkor, amikor rög­tön utána magyar pentaton dal­lamokat, tehát az övékéhez ha­sonlót játszom. Koncertek az áruházakban Aligha van ország, ahol job­ban tisztelnék Kodályt és Bartó­kot, mint Japánban. Kevesen tudják, hogy Tokióban működik a világon elsőként szervezett, és azóta is legjobb Kodály-intézet Vezetője Hány Kioko, egy ap­rócska japán hölgy, aki úgy be­szél magyarul, mint közülünk bárki, ha ugyan nem szebben. Tévedés volna azt hinni, hogy csak a két nagy zeneszerző által ismerik a magyar muzsikát a szigetország lakói. Többször hal­lottam emlegetni fiatal, középko­rú komponistáinkat: Durkó Zsol­tot, Bozay Attilát, Szokolay Sán­dort és az otthon kevésbé ismert Bogár Istvánt. Koncertéletük zsúfolt és sa­játságos. Több ezres koncertter­meikben neves hazai és külföldi együttesek szerepelnek. A sajá­tos pedig az, hogy a rengeteg hangverseny java részét a nagy áruházak szervezik. Minden hí­res áruháznak van egy nagy- f terme, ahol'.-^-H.. ha éppen 'nincs zene — kiállításokat- szerveznek. Ilyen helyen mutatták be az Ermitage, a Louvre és más mú­zeumok kincseit. Persze ez is egyfajta reklám. A Ginzán — például — Tokió „Váci utcája”, a városrész nagyságban, a Mitsu- koshy áruház jelenleg modern kisplasztika-kiállítást tart, amely­re 24 országból küldtek műve­ket. A tárlatot a legfelső, a 18. emeleten rendezték. Az érdeklő­dő tehát kénytelen az egész áru­házát végignézni, ha fel akar jut­ni, s megesik, hogy közben kedve szottyan valamit vásárolni. Ennyit egyelőre. Pribojszky Mátyás FELICE CHILANTI HÁROM ZÁÍZLÓT SALVATORE , Í GIULIANONAK \ (18) A javaslat mindenkinek tetszik. Mannino és Terranova kardoskodik, hogy a maffiás is vegyen részt a kétségbeesett vál­lalkozásban. Giuliano meghall, gatja embereit, aztán rövid csönd után kiadja a parancsot: — Velünk jössz! A maffiavezér ijedten könyör­gésre fogja a dolgot : — De hát elküldöm veled a testvéremet; az én helyemre Giuseppe Sapienza áll, őt én fize­tem. En nem vagyok már fia­talember, nem bírok hegyet mász­ni. Mannino és Terranova kegyet­len gúnnyal ígérik meg, hogy maguk viszik föl majd a vállu­kon a hegytetőre, Pisciotta pedig odamegy a félelemtől reszkető öregemberhez, és dühösen fülébe dörgi: — Ezúttal a maffia is velünk jön. 23. Badalamenti, akinek arcát mély ráncok szabdalják keresztül-ka- sul, arckifejezését pedig valami bárgyú mosoly teszi még ijesz­tőbbé, nos ezt a Badamentit rendelte Giuliano a fiúk élére. A bandavezé'.' jelére a barakkhoz, a fegyverraktár elé vezeti csa­patát. Giuliano személyesen oszt­ja szét a puskákat meg a kara­bélyokat, mindenkinek négy töl­ténytárat ad hozzá. Nyolc Fiat típusú golyószórót és egy Breda gyártmányú, háromlábú könnyű géppuskát visznek az úton vára­kozó dzsipbe. A fiúk kopott amerikai egyen­ruhát viselnek. Badalamenti ügyetlenre sikerült katonai vezényszóval sorakoztat­ja fel kettesével a fiúkat, aztán megindul velük. — De hát hová visznek ben­nünket? — kérdi valaki. — Majd megtudjátok, ha oda­értünk. Az a fontos, hogy Giulia­no ötezer lírát ad majd nektek — mondja Badalamenti. Közben két motorkerékpáros óvakodik be Piana degli Albanesi és San Giuseppe főterére. Kö­penybe burkolt, sietős férfiak szállnak le a motorokról — arcuk elé fekete kendőt kötöttek —, és kereszteket rajzoltak a paraszt­házak kapujára. Piana degli Al­banesi határában áll egy már­ványoszlop ; Garibaldi emlékére emelték, miután átvonult a fa­lun. Az oszlop előtt hatalmas Garibaldi-kép, a bal oldali blokk jelképe volt a legutóbbi válasz­tási hadjáratban. A maffia em­berei arrébb teszik most a képet, hogy a temető felé nézzen. A kapukra és a falakra má­zolt fekete kereszt maffia ha­gyományos figyelmeztető jele, ha halálos csapásra készül. A fiúk Badalamenti vezetésével keresztülvágnak a nagybirtokon: a két Tinervia testvér kézen fog­va megy, mint az ijedt gyere­kek. Egyikük a két Buffa fi­vérhez fordul, Antonióhoz és Vin- cenzóhoz. — Mit mondott a sógorotok, Ros-ario Candela? Hová visznek bennünket? Ám a Buffa fivérek se tudnak semmit. Valaki Motisihoz for­dul. — Mit mondott a húgod férje, Mannino? Mért visznek a ha­lálba? A csapatkapitánycár közben a Pizzuta hegy lejtőjéhez értek a dzsippel, és lerakták a fegyvere­ket. Folytatódik a kegyetlen tré­fa a maffiavezérrel. — Te fezzel fogsz lőni — mu­tat Mannino egy géppuskára. — De hát nem tudom kezelni. Nem értek a fegyverekhez.­— Megtanulod. Majd én meg­mutatom. Giuliano int az embereknek, hogy hallgassanak el, aztán Pis- ciottával elindul a hegyre, a Por- tella lejtőjére vezető ösvényen. A két városkában egymás után nyílnak a kapuik. Asszonyok jön», nek elő, sietve begyújtanak a ke­mencébe, kenyeret sütnek. Az öregek misére mennek. Minden házban elő van már készítve a lányok-fiúk ünneplőruhája, sze­letelik a szalámit is, megtöltik a borosflaskókát, az istállóban de­rékig meztelen fiúk csutakolják lovukat. Kinyitnak a parasztszövetségek székházai, zásfiók, transzparen­sek jelennek meg a bejárat előtt A muzsikusok trombitákat és puzonokat fényesítenek. Valaki észreveszi a kereszteket a házakon. Egyik szakszervezeti vezető azonban megnyugtatja az embereket: — Ránk akartak ijeszteni, de mi már szavaztunk. — A választási kampánynak vége — mondja valaki tréfál­kozva — Elfordították a Garibaldi- képet. — A szél lehetett. San Giuseppében egy rongyos csavargóasszony, akit mindenki boszorkánynak hív, megy keresz­tül a városkán, és mintha magá­ban beszélne, sötét jóslatot mo­tyog. — Menjetek csak, menjetek, és a Jato patakban vér folyik majd, nem víz... Menjetek csak, men­jetek, most énekeltek, de sírva jöttök majd vissza. Egy asszony alamizsnát ad a boszorkánynak, frissen sült, me­leg kenyeret. 24. Giuliano és Pisciotta közben kiválasztotta az állást a fegyve­reknek : a nyolc golyószórót a hegyoldalban állítják föl, min­den fegyver mögött egy bandita foglal helyet.. Badalamenti följebb vezeti embereit a Portellára néző hegy­oldalon, majd félkörben felso­rakoztatja őket, mint a táma­dásra készülő katonákat. Mindenkinek ugyanazt a pa­rancsot adja: — Akkor kell lőni, amikor Giuliano lő. És oda kell lőni, ahová Giuliano lő. Giuliano magának a géppus­kát választotta, s a golyószórók meg a fiúk arcvonala közt, a csapat közepe táján helyezte el. A néma csöndben csak Pisciotta köhécseiése hallatszik, aki egyik amerikai cigarettát a másik után szívja. A Portella della Ginestranak nevezett zöldellő völgyszorosba már megérkezett két kocsi és vagy tíz fiatal, akik tüstént fel is állítják az emelvényt a május elsejei ünnepséghez. Minden évben elvégzik ezt a munkát. Vörös és fehér zászlókkal, transzparensekkel, szentképekkel, Barbatónak, a parasztmozgalmak vezetőjének és lelkesítőjének ké­peivel díszítik az emelvényt, és a Portella közepén itt a kő is a felirattal, amely azokra a régi május elsejékre emlékeztet. És érkeznek már a mozgóáru­sok, virágdíszes szekereikben cse­resznye, paradicsom, hagyma, ke­nyér, bor. Ide-oda járkálnak a völgyben a vállalkozó szellemű kereskedők, kezdetleges nyársa­kat állítanak ^öl, hegyes vasakra szúrják a bárányt vagy az ürü- combot és hozzákészülődnek a tűzgyújtáshoz. Giuliano messzelátón figyelj az átellenes hegyet Látja, hogy vannak odafönt. Elégedett. Oda­inti magához Pisciottát, átadja neki a távcsövet Pisciotta is be­lenéz, aztán Mannióhoz és Terra- novához megy vele. ök is meg­nézik a Cumeta-hegyen várakozó embereket. (Folytatjuk.) Szaímavirág­nyelv Hogy előadók, szónokok egyaránt igyekeznek szakí­tani az előregyártóit ele­mekből faragott mondatok­kal, a közlönyök száraz, hi­vatali bikkfanyelvével; sok biztató jel tanúsítja. Per­sze, hangsúlyozni illik, hogy még a stílusváltás kezde­tén tartunk. Ez abból is következtethető, hogy a magyar észjárásnak oly kedves szemléltető stílus még azért keveredik az ér­tekezleteken belénk ivódott sablonokkal. Néha bűbájos,, de nem­különben groteszk fogalma­zási nyelvficamodások ju­talmazzák az előadók, fel­szólalók törekvéseit. De be­széljenek a példák. Megejtően érzékletes buz­dítás a közellátás színvo­nalának emelésére: „Javít­suk valamennyi csatornán a töltelékáru beáramlá­sát!” — Valóban, látvány­nak is felemelő lesz, mi­dőn mindenféle csatornán csak úgy áramlik befelé a töltelékáru. S ha már látásról van szó, bizonyára a résztve­vők emlékezetébe vésődött a zöldségtermesztési ta­nácskozáson elhangzott in­telem: „Nß csak ezen a szemüvegen hanem magán a lucernán keresztül néz­zük a kérdést!” — Ügy is van. Egy — lucernán ke­resztül szemügyre vett kér­dést mindjárt más színben látunk, mint ha csupán pápaszemmel vizsgáljuk. Sok szó esik napjaink­ban a népesedéspolitiká­ról. Nem csoda hát, ha az előadók lelkesedése színe­sebbnél színesebb mondat­virágokat terem. Milyen lé­legzetelállító történetiség­gel párosulhat a családter­vezésre szóló biztatás: „Tudjuk, nem lehet fel­számolni egycsapásra a múlt századok hosszú táv­latát. Mégis: szeretnénk, ha lakosságunk a közeljö­vőben gyors szaporodást érne el." — Ki tagadná, hogy ilyenek hallatán alig várja a lakosság az érte­kezlet végét. Tudniillik, hogy mielőbb hazaérjen, Másutt már. a derűs op-.J. ^árKiéffiüfhytlott ki a hall­gatóság feje fölött, midőn a — férfi! — szónok beje­lentette: „Jó eredményt ér­tünk el a megtermékenyü- lés kérdésében...” — Tet­szik hallani? „Értünk el” — Még jó, hogy a ripor­ter elfelejtette feljegyezni a helység nevét, ahol a nők mellé a férfiak is szívvel- lélekkel felzárkóztak: meg­termékenyülni. No, de lehet csodálkoz­ni, amikor egy volt taná­csi vezető megyei rendez­vényen dicsekedett ßl ilyennel: „Az iskolákat mi látjuk el gyerekanyaggal!” Természetesen ebben a tárgykörben is érvényes egy másik előadó elvi út­mutatása: „Amink van, oda tegyük, ahol annak a legnagyobb hatékonysága jelentkezik.” Áttérve most már terme­lési témára, igen szíven ütötte a mezőgazdasági ta­nácskozás hallgatóságát, midőn egy felszólaló ilyen ékesen ábrázolta a folya­matot: „Az állattenyész­tés egyré" jobban bekerül a tanyákról, s a sertések, marhák így már itt van­nak a faluban .. Megvan tehát a készség a szónoki, előadói stílus színesebbé tételére. És hát minden nem mehet egy­szerre. Mégis, az átmenet meggyorsítása, megkönnyí­tése végett célszerű egy régi, bevált módszer kö- ' vetése. Olvassunk minél több szépirodalmat. Minél több szép újság­cikket nemcsak szerénység­ből nem bátorkodók aján­lani. Lévén a szépírást te­kintve a mi szakmánkban is elég sok a fehér folt — tisztelet a kivételnek. Ami — a kivételektől eltekint­ve — ugyancsak abból kö­vetkezik, hogy nem kevés egyesek olvasottságában a szépirodalom szűz terület. Így aztán — „stíluster­jesztésben” — eléggé köl­csönös volt, különösen el­múlt időkben, az értekez­letek és egyes újságcikkek nyelvezetének „nevelő” ha­tása. Nem véletlen, hogy annyi előadásból, felszóla­lásból — cikkből — hiány­zott nemhogy a szépiroda­lom mivessége. hanem a hétköznapi élőbeszéd vará­zsa is. Tóth István

Next

/
Thumbnails
Contents