Petőfi Népe, 1973. november (28. évfolyam, 256-280. szám)

1973-11-07 / 261. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM »MŰVÉSZET »IRODALOM • MŰVÉSZEI Lány, sárga virággal Nézte a síkokra bontott. mértani pontossággal feldarabolt világot. Tekintetében csodálkozó felhők kergették egymást, — hajában őszirózsa az ősz fanyar szomorúsága és az ifjúság megismételhetetlen, eleven csodája, az önmagát is pusztító pillanat múlandó keretében... — Mi tetszik annyira ezen a plexi kompozíción?. — Nagyon szépen töri meg a fényt. — Játék. Üres, formai játék. — De játszani csak kell?!.. Jó, hát akkor játsszunk. Szá­momra is szokatlan, új játék, hogy sodortatom magamat a hangulattal, amelyet szavai vál­tanak ki belőlem. Amikor ezért a plexi idomért lelkesedik, ame­lyet én, a felnőtt, már rég visz- szaraktam, emlékeim népesedő és — sajnos, be kell látnom — porosodó polcára, kicsit idegesít az idő múlása. A magam idejének a múlása. Fájdalmas érzés. Sze­retném összetörni a játékait. Sze­retném kiábrándítani. Zavar, hogy más a véleménye, bosszant, hogy még ott tart. ahol valamikor ma­gam is tartottam, leírni sem me­rem, hány esztendeje. Filmrendezőnek készül és csil­lagásznak és mindennek, mint én, mint mi. akik azóta megtaláltuk ifjú álmaink boglyas kazlában a hivatás gombostűjét. Vagy még mindig keressük? — Kecskeméten, a Katona Jó­zsef Gimnáziumiján érettségiz­tem. Eredetileg matek—filozófia szakra készültem, de nem indí­tottak. Ezért megpályáztam az orosz—angol nyelvterületet, bár nem számítottam rá, hogy fel­vesznek. hiszen tizenháromszo­ros volt a. túljelentkezés. Fel­vettek. pedig minden más pá­lyára jobban felkészültem. Film­esztétikai szakkörbe jártam és rajzszakkörbe is, harmadikos ko­romban magyar, a következő év­ben pedig matek előkészítőre je­lentkeztem . . . ... és most éppen az ószláv nyelvészetben készül elmerülni. Őri ási lelkesedéssel. Kezdem ész­lelni, hogy enyhülök. Gyönyör­ködöm a szép. fiatal arcban. Mint egy festmény: a megszólalásig élethű es meglöghatóan valósá­gos. de azért gyerekesen elraj­zolt. még kialakulatlan, viszont kétségkívül eredeti példány, nem másolat. A feszes, sima bőr mö­gött még zajtalan, sima idegpá­lyákon robognak az érzések gondtalan kis játékszerelvényei. Minden csupa játék még. csupa fiatalság. Meddig lehet ezt az állapotot fenntartani? Itt, a budapesti Eöt­vös Loránd Tudományegyetem diákszállójában, a négyágyas, vi­lágos. hangulatos leányszobában az idő még nem zörget ellensé­gesen az ablakon. Még nem kell félni tőle. De a kecskeméti Ka­tona Márta mégis itt érzett elő­ször komoly aggodalmat. — Most már ideje volna el- döntenem, hogy mit is akarok? A szüleim is ezt várják, én pe­dig úgy vagyok, minden érde­kel. Olvasni mindig szerettem, abban pedig, hogy az irodalom­mal aktívan kezdtem foglalkoz­ni, nagy része volt osztályfőnö­kömnek. Szekér Endrének. Ha nem vesznek fal az egyetemre, az országos sugárbiológiai inté­zetben kaptam volna állást. Azt sem bántam volna, mert érde­kel az agyhullámkutatás. Annyi­ra fiatal tudomány, és még na­gyon kevés eredménnyel dicse­kedhet, tehát, ha az ember bele­lendül. komoly dolgokat mutathat fel. Aztán mégis felvettek és ak­kor elraktam a matek könyvei­met. Pár nap múlva megálltam az utca közepén: hogy én ne foglalkozzam matekkal soha töb­bet? Gyorsan hazamentem és új­ból leszedtem a tankönyveket a szekrény tetejéről. Kicsit irigyli azokat, akik cél­tudatosan haladnak előre a ma­guk választotta úton. Akik már kisiskolás korukban pontosan tudják, hogy mit akarnak. Azért nem bánja, hogy így alakultak a dolgok és buzgón találgat: mi minden történhet még? Csillagász lesz vagy festő, esetleg filmren­dező? Nagyot' sóhajt. — Ha tudnám, hogy a filmren­dezés nekem való, ha biztos lennék benne, hogy ezen a pá­lyán tudok legtöbbet használni... Használni? Pont itt? És ki­nek? Már megint ugrálni kezd bennem egy rosszmájú kisördög: ,.Az sohasem jutott eszedbe, hogy taníthatnál is?" Őszintesége ismét lefegyverez. — Nem bizony. Ki tehet róla, hogy az ember megszédül: mi minden lehetne lány létére? Mi­ért éppen katedra-kínpadra kép­zelje magát, amikor annyi min­den lehetne, talán még űrrepü­lő is? . . . Nem. ez talán mégsem. Ma még nem, de holnap? Megint szárnyal a fantáziája, megint ön­feledten játszik és én, feladva összes előítéleteimet, félelmet, kételyt, ellenkezést — együtt fes- tegetem a jövőt vele. hogy hát­ha egyszer. — s miért ne? — kitalál egy nő, egy olyan cso­daszerkezetet, ami automatikusan teliadagolja a fejeket sok-sok tu­dománnyal és akkor minden em­ber olyan okos lesz, hogy tán még azon sem kell a fejét tör­nie: mi legyen belőle? — De hiszen éz szörnyű lesz! — rántom meg a valóság fék­jét. — De hiszen csak játék, — libben vissza engedékenyen csa­pongó gondolatainak merész űr­pályájáról. de azért feladja a játszmát. Holnap lesz az első íe- leltetés, muszáj felkészülni. Búcsúzáskor csak annyit mond: — Talán azért sem döntöttem eddig, mert attól féltem rosz- szui választok, csalódást okozok magamnak, s másoknak is. Mióta itt vagyok az egyetemen, egyre jobban izgat, hogy mire vagyok képes. Annyit tudok, hogy a* (Foto: Kotroezó István.) erőimet eddig nem használtam ki. Egyelőre a legfontosabb: mi­nél többet látni, tanulni, meg­ismerni. Nagyon jól érzem ma­gamat az egyetemen és örülök Budapestnek is, mert nem tudok betelni a színházakkal, mozik­kal, múzeumokkal. ,Az összes zsebpénzemet eddig színházjegy­re, könyvekre költöttem. Az ágya meleltti polcon so­rakoznak az új ,„szerzemények” képzőművészeti könyvek, angol nyelvtani kiadványok. Legna-i gvobb színházi élménye: Lenin- grádban a Hattyúk tava. Tavaly nyáron egy hónapot töltött a Szovjetunióban, nyelvi tábor­ban, ahová azért javasolták, mert eredményesen szerepelt az or­szágos középiskolai versenyen. Hol ismerkedtünk meg? A Mű­csarnokban, a Nemzetközi Kis­plasztikái Biennálén. Az ő fi­gyelmét éppen egy játékos plexi­kompozíció kötötte le. Engem jobban érdekelt a lány. dús fe­kete hajában a sárga virággal, egy fiatal, kedves teremtés, aki keresi önmagát, helyét az élet­ben. Feltehetően meg is talál­ja .. . Van ideje. Még csak első­éves egyetemista!.. Vadas Zsuzsa Orsovai Emil: Lenin Az alkotás — a világ vállalása. Nem vérszegény elide gén ülés, hanem mikor már ráismer magára az ember a múltja mély tükrébe néz, gondolata nem öncélú mennyország sem egyszemélyes balga vízió, hanem avult tények megtámadása, a változás, mi változtatva jó. És tudni kell a tagadást tagadni, kisajátítva kisajátítót, kétkézre fogni, hévvel megragadni szerszámot, gépet, számítást, a szót, s kimondani, mi történelmi mondat: a tudatossá emelt létezést. Még akkor is, ha végül önmagád vagy kit meg kell alkoss, bármilyen nehéz. Besze Imre: Acélsisak, bajonett És akikor, negyvennégyben — Radnóti még írta levelét — föld-vágyó öreg paraszt kezében megcsillant egy orosz bajonét, rejtett szalonnát vágott szeletre, ünnep volt. , Ragyogó őszi nap kacsintott a békés fegyverekre és csillogott kerek acélsisak. Elmúlt pillanat-ragyogás! élő emléke földnek, vénnék. Emléke bennünk is lobogjon a pillanatnak, ifjú nemzedékek! • H. Boros Ilona: Fűzfák szinte a vízen úsztak. A folyó imbolygóit, amint összeütközött az óceán súlyos vizével, s úgy tetszett, hogy a föld is imbo- lyog, ahogy a hajó egyik oldalá­ról a másikra dőlt. A metsző északi szék hulltuk- ban megfagyasztotta a vizcsep- peket, az égbolt pedig kozmikus nagyságában feszült a földi tér­re. A sarkkutatók közömbösen szemlélték mindezt, számukra ez még a Sarkvidék „déli" csücske volt csupán és szandálban, pi­zsamában, könnyű, kerek sap- kácslkával a fejükön tettek-vettek a fedélzeten. A nő inkább az al­só fedélzet magányát választotta, amely a fagyos szél és a csa­pódó jégcseppek miatt néptelen volt, az ég pedig föld-feketébe, a víz égsötétbe burkolódzott. Megkértem a fedélzetmestert, hogy ha megállnak valahol egy téli szállás közelében, vigyen ma­gával a partra. Hamarosan figyelmeztettek, hogy siessek. A hullámokon egy fémcsónak hánykolódott. A kor­mánylapátnál a fedélzetmester ült, az evezőknél egy matróz, a fedélzetmester mellett pedig női útitarsunk foglalt helyet. A csónakot egy hatalmas ár egy víz alatti közátony felé sodor, ta, ahol a folyó láthatóan meg­emelkedett és szinte forrt. A matróz teljes erejéből evezett, de a keskeny kösáv elhárítatlanul közeledett. A fedélzetmester a nő lábá­hoz húzta az egyetlen mentő­övet. A matróz arcán a nagy verejtékcseppek gördültek végig. A nő hirtelen, parancsoló han­gon felkiáltott: — Az ellenárba! Az kivisz min­ket! A fedélzetmester engedelmeske­dett a szokatlan parancsnak és valóban, az ellenárt elkapva, a csónak szerencsésen elhaladt a kőzátony mellett, hamarosan be­értünk az öbölbe és kikötöttünk. Sokszínű zuzmó, vízcsiszolta ka­vicsok és sötét hömpölykövek kö­zött nagy, barna gerendákból összetákolt kunyhó húzódott meg. Megindultam a házikó felé, de a fedélzetmester most már teljesen nyugodtan, kissé ellen­ségesen figyelmeztetett: — Ne hamarkodja el a dolgot! Itt a házigazda — és útitárs­nőnkre mutatott, majd békülé- keny hangon javasolta: — Ügyis a tundrán kívánt sé­tálni. Tessék, íme a tundra. Ügy tűnt fel nekem, hogy itt valamikor egy gigászi prés min­dent szétlapított. Sík moha, ala­csony, alig látható növényzet, földre lapuló cserje, az örök jég kövér, sárga, hasaló táblái. A mohásban csillogó patakok. Az ég megszámlálhatatlan kis tóban tükröződik. S ott, ahol a horizont a tundrára hajol, fehér fénnyel táplálkozó, könnyű felhögolyók görögnek. A Jenyiszej súlyos víz­tömege tántorithatatlanul. erősza­kosan tör az óceánba. A fedél­zetmester hozzám lépett és ha­tározottan mondta: — Lejárt az időnk! Indulnunk kell! Beléptünk a kunyhóba. A ho­mályos ablakszemek borongás fényében a téli szállás belseje a barlanglakáséi a emlékeztetett. Ki ­húzott köteleken nedves szarvas­bőrök függtek. Egy fakádban — nagyobb szeletekre vágott halda­rabok — a sarki róka elesége. A sarokban szörmebála. Rádión nyugvó lábasban, nylonzsineggel átkötött bankjegyköteg. Es for­róság a befűtött kemencétől. A nn nöutasunk ujjatlan sport­trikóban, sinadrágban, gumicsiz­mában mosott valamit. Neveire mondta: — Apám halat fogott. — Meg­igazította arcába hulló, nedves haját és hozzátette: — Hoztam konyakot, örmény konyak, jó márka. A fedélzetmester tiltakozott: — Szolgálatban nem iszom. — Figyelmesen körülnéztem: az ab­lakon selyemfüggöny, szőnyeg a padlón, tükör, néhány női toalett- tartozékkal, felbontott petróleu- mos hordó. A fedélzetmester egy sóhajt elnyomva, félig kérdő hangsúllyal jegyezte meg: — Látom, örömmel marad itt? .. . — Jól látja — válaszolta a nő és búcsúra nyújtotta vékony, meztelen karját. — Nincs i'alamire szüksége? — kérdezte még a férfi. — Nincs, köszönöm. Vállára dobva apja rövid prém­bundáját. elkísért minket a par­tig. Ott följebb húzta a csezma- szárát, begázolt a vízbe, hogy se­gítsen ellökni a csónakot. A víz fölött nehéz, szürke köd lebegett. Osztunk a ködben, s olyan érzé­sem támadt, mintha egy szaka­dék fölött függenek. Megkérdez­tem a ködben láthatatlanná vált fedélzetmestert: — Végül is, miért maradt ott? — Cssss... — intett le, — csöndesen! — Rájöttem, hogy a távolban felzúgó szirénahang irá­nyát kutatja. A. csónakkal együtt egyenesen a hajó oldalára emeltek minket. Fölkapaszkodtunk a fedélzetre, amely fényben úszott, akár egy nagyváros főutcája. A fedélzetmester rögzítette a csónakot és a fedélzetre ugorva úgy kérdezett vissza, mintha most látna először: — Miben állhatok rendelkezé­sére, polgártárs? Megismételtem a csónakban mondottakat. Komoran, hivatalos tónusban válaszolta: — Az utas itt szállt ki, mert eddig szólt a jegye. Később engedékenyen hozzá­fűzte:' — Ha éppen tudni akarja, ez a hölgy az itt élő Flegont va­dász fogadott lánya. A történet hétköznapi: a ka­tona valamelyik településen egy csecsemőt talált, elvitte a front mögötti területre, s átadta, hogy evakuálják. A csecsemőt az ö ne­vén lajtsromozták. Véget ért a háború. Flegont egész készletnyi kitüntetéssel bírt, de nem volt különösebb szakképzettsége. Északra utazott. Egy kutató ex­pedícióhoz szegődött, végül bá­nyász lett Norilszkban. Nem ala­pított családot. Agglegény ma­radt. És egyszer csak — puff ne­ki! Értesítés. Meglepetés. Vagyis, hoijy megtalálták a lányát. Mi­féle lányát? Nekem semmilyen lányom nincs! Bemutatták neki a kiürítési állomás igazolását. Emlékezett az esetre. Igen, mond­ta: ha nem találják meg a szü­leit, hadd viselje a nevemet. Mindenesetre fogta a címet, s miért, miért nem, a következő fizetését átutalta a lánynak, csak úgy egyszerűen, azután mind sűrűbben, míg nem szokásává vált, talán azért, mert tetszett neki a gondolat: ez olyan, mintha lánya volna. Azután vadászkerü­letet vállalt, vagy ötven kilomé­ternyi területet és téli szállást: egyedül foglalkozott a vadgazda­sággal. Szezon végére többet ke­resett bárki másnál. S aé ezrese­ket elkiidte a lányának, pontosan úgy, ahogy az a király Shakes- peare-nel, aki mindenét szétosz­totta a lányainak, s magának semmit sem hagyott. S a lány? Elvégezte az egyete­met. Felvették a Tudományos Akadémia Novoszibirszki Intéze­tébe — tudományos fokozatot ka­pott. Bár Flegont régen kinyilvá­nította, hogy nem az apja, esz­tendők óta ellátogat hozzá a téli szállásra, mint az édesapjához. Flegont pedig boldog és szegyein magát. Azt a felismerést sze­gyein. hogy ha vérszerinti lánya van, azt nem tudta volna így felnevelni. Megpróbálta elhidegí- teni magától. Jön a lány a téli szállásra, ö pedig, gyerünk — a tundrára. De a lány nála is ko­nokabb Kibírja egyedül is a szálláson ... A fedélzetmester rágyújtott, elhallgatott, azután elgondolkoz­va, inkább önmagának formálta a Szavakat: — Micsoda fortélyokkal veri az élet az emoert... de sebaj. Áll­ni kell... — sóhajtott, felvonta nehéz vállait, elballagott a hajó- tatra. Az óceánról érkező erős szél szétlökte a ködhegyeket, előtűnt a jégszilánkos víz, a sirályok a jégtáblákon pihentek. A hajó a jég között manőve­rezett, a fényszórók sugarával megvilágítva az utat maga előtt. A matrózok ellökdösték a jég­táblákat a hajó oldalától. A sarkkutató-utasok otthonosan se­gítettek a matrózoknak. Ismét tiszta vízre érünk, s a parttalan térség nyomán bána­tot. magányt éreztünk. A sirálycsapat a hajó mögött lebegett, várva egy-egy emberi figura megjelenését, pedig ha kö­zeledett valaki, mintha csak egy jelre történne, odább repültek. S úgy tűnt nekem, hogy e ma­darak éppen azt a nőt várták, aki már nem volt a hajón, de ott hagyta képét a mi szárnyas útitársaink emlékezetében. (Havas Ervin fordítása)

Next

/
Thumbnails
Contents