Petőfi Népe, 1973. október (28. évfolyam, 230-255. szám)

1973-10-23 / 248. szám

1973. október 23. • PETŐFI NÉPE • 5 NYELVŐR Édesapám lakatos A hangutánzó szócsaládok Első hangversenyére készül Marika A hangutánzó szavakat részle­tesen tárgyaltuk, hogy bemutat­hassuk gazdagságukat. Még csak azt szeretnénk megmutatni, hogy mennyire át- meg átszövik egész szókészletünket. Sok olyan és elég sűrűn használt szavunk van, -amelyekről felületes ismeretek­kel nem is sejthetjük, hogy hang­utánzó szavakból alakultak. Állításunkat szócsaládokkal igazolhatjuk. Dörmög, dördül, dörren, dörög. Kattan, kattint, kattant, kattog. Kopog, kop­­pan, koppint. Nyekk, nyekken, nyekeg, nyekereg, nyikorog. Reccs, reccsen, recsegtet, ropog. Suhan, suháng, husáng, suhint, suhog, suhanc. (A suhancot a su­­hánggal nyilván vékonysága és magassága kapcsolja össze: a suhanc magasra nőtt serdülő fiú, a suháng pedig magas csemete.) Nézzünk további példákat! Szu­­tyok, szutykos, szutyongat. Szív (ige), szivacs, szivar, szivárog, szivárvány, szivattyú, szívódik, szivomya (szívócső). (A szi­­várvány azért ered a szív igé­ből, mert a néphit szerint az égi szivárvány vizet szív fel a föld­ről.) Totya, totyog, tottyan, to­­tyakos. totyog, tötyörög, tötyöré­­szik. Zendít, zendül, zenebona. (Ez utóbbiból vonódott el zene szavunk.) Zördít, zördül, zörej, zörget, zörög, zörren. Vannak nagyobb szócsaládja­ink is. Ilyen a loccsan, lecsó, locska, locsol, lucskos, locsog, locspocs, locsifecsi, locskafecske, lucsok szócsaládja. De a fecseg szócsaládja sem marad el mö­götte: fecsérel, fröccsen, frö­csög, fecskend, fecskendő, fröcs­köl, fröcsög, fröccs. Ugyanígy a régen ordít, üvölt, a nyelvjárá­sokban sír jelentésű rí igének is gazdag a szócsaládja: riad, riadó, riadalom, rian, rianás (a Balato­non), riaszt rikít, rikító, rikkan, rikkancs, rikolt, rikoltozik, (rá) ripakodik. De talán a már elavult sivít és sír jelentésű si igének van a legnagyobb szócsaládja:,sikít, si­­kítoz, sikkad (hirtelen éles han­got ad), sikong, sikolt, sikolto­zik, sikoly, síp, sipít, sipítozik, sipákol, sipoly (orvosi műszó), sípol, sír, sirat, sírás, siralom,' sirály, sivalkodik, sirám, süvölt, süvít, süvölvény. Aki az értelmező és a szófejtő szótárt lapozgatja, gyakran ta­lálkozik „hangutánzó-hangfestő” megjelöléssel is. Ügynevezett ki­fejező szavaink közé soroljuk a hangutánzó szavakon kívül azo­kat is, amelyek nem hangokat utánoznak, hanem mozgást, álla­potot érzékeltetnek. Ezeket neve­zi nyelvtanunk hangfestőknek, de helyesebb lenne hangulatfestők­nek nevezni őket, hiszen hangu­latot jelölnek, ébresztenek. Ezek a szavak kapcsolatban vannak a hangutánzókkal, a tör­téneti nyelvtan ki tudja mutatni kapcsolatukat. Nyelvünkben ugyanis sok átmeneti csoport van: kezdetben a hangbenyomás és a mozgás képzete együtt je­lentkezik, de a hangbenyomás később háttérbe szorul. Így pl. a matat igéhez kezdetben a ke­reső-kutató mozgás zajának tük­rözése kapcsolódott, ma már a mozgás érzékeltetése került elő­térbe. Ugyanígy a didereg ige is kezdetben a fázó ember ajká­nak és fogainak összeverődését. illetve a reszketés hangulatát jelenítette meg. Hangfestő szavainkat behatób­ban majd később tárgyaljuk. Kiss István „Szüleim szegények voltak” — így kezdte Kodály egyik 1944- ben írt cikkét, idézve azok pa­naszát, akik „valami mentséget keresnek életük zenétlenségére”. Az életforma, a szemlélet és nem utolsósorban a nevelés minőségi változásának eredményeképpen ma már számos példája van an­nak. hogy nehezebb körülmények között felnőtt fiatalok tehetsé­gükkel, szorgalmukkal, a neve­lők, az iskola segítségével leküz­­dik az egykor áthághatatlannak vélt akadályokat. Kőrös Mária a Zeneművészeti Főiskola IV. éves hallgatója. Ti­zenkét évvel ezelőtt kezdett gor­donkát tanulni a Kecskeméti Ál­lami Zeneiskolában. Édesapja la­katos. a családban senki sincs, aki zenével foglalkozott volna. Mostanában sokszor megfordul egykori iskolájában: első önálló hangversenyére készül szülőváro­sában, erre próbál zongorista­partnerével, Héjjasné Széli Zsu­zsa tanárnővel. Hogyan indult el a zene szolgálatának küzdelmesen szép pályáján? — erről kérdez­tem meg az egyik próba szüne­tében. — Az általános iskolában vég­zett tehetségkutatás nyomán ke­rültem be a zeneiskolába. Héjjas Pál volt első tanárom, nagyon sokat köszönhetek az ő szaksze­rű. alapozó munkájának. így már zeneiskolás koromban két ízben is aranyérmet kaptam a csillebérci táborban. — Több igen jó, magasabb osztályos növendék tanult akkor a tanszakon — egészíti ki a mon­datokat Héjjas Pál tanár. Ezek példája buzdítóan hatott, egy­szersmind perspektívát adott a jó adottságú, tehetséges és már ak­kor is igen lelkiismeretes kezdő kislánynak. De egyikük sem fej­lődött olyan nagy lépésekben, mégis kiegyensúlyozottan, mint éppen Marika. Jellemző, hogy a harmadik évben már Bachot ját­szott — kaptam is érte olyan szemrehányásokat, hogy maxi­malista vagyok! — Tizenhárom éves koromban kerültem Budapestre — folytatja Kőrös Mária. — Űj környezet­ben, albérleti lakásban, nehéz anyagi körülmények között foly­tattam tanulmányaimat. De ak­kor már eldöntöttem, hogy zenei pályára megyek. Szerencsémre olyan kiváló tanárhoz kerültem, mint Lengyel Endre. Elhatározását hogyan fogadták szülei ? — Nagyon megértőén, vállalva az ezzel járó rengeteg áldozatot. Tanáraim sem előttük, sem előt­tem nem titkolták, milyen nehéz kockázatokkal teli útra lépek. Hálás vagyok nekik ezért. Nem reméltem könnvű sikereket!, tud­tam, hogy minden lépésért ke­ményen meg kell dolgoznom. Ez segített át azóta is a különféle nehézségeken, megtorpanásokon. Milyen eredményekre emléke­zik legszívesebben vissza ezekből az évekből? — Szakközépiskolás koromban budapesti, illetve országos verse­nyeken háromszor is első díjat kaptam. És természetesen ezek­nek az éveknek a sikerei közé számítom, hogy felvettek a főis­kolára. Miiven változásokat hozott ez a tanulmányaiban? — Egy főiskolás nem hagyat­­kozhatik már egyedül arra, amit az órákon tanul. Én is igyekszem minden pozitív hatást eredménye­sen felhasználni, önállóan is fej­lődni. hogy majd a diploma meg­szerzése után ió zenekari játé­kos és tanár lehessek. Sokat ta­nultam például — hogy csak a legfrissebbet említsem — az idei pécsi nemzetközi zenei táborban, ahol zenekarban és kamaraegyüt­tesekben muzsikáltam. Kőrös Máriát úgy ismerjük, mint aki szülővárosával, volt ta­náraival. iskoláiéval állandó kap­csolatot tart. Több ízben lépett fel Kecskeméten — a többi között a zeneiskola 75 éves jubileumán, tavaly márciusban pedig Bács- Kiskun megye ..színeit” képvisel­te a Fészek Művészklubban ren­dezett hangversenyen. Október 30-án a művelődési központban sorra kerülő szólóestjét örömmel és érdeklődéssel várjuk. Monda­na végül néhány szót az előadan­dó művekről? — A hangversenyt Bach és Beethoven egy-egy művével kez­dem. Meggyőződésem, hogy e két mester zenéje nem hiányozhat egyetlen csellista műsoráról sem, hozzám pedig különösen közel áll. A továbbiakban elhangzó Frescobaldi-. Boccherini- és Pop­per-művek pedig — úgy érzem — jól egészítik ki az első rész sú­lyosabb mondanivalóját. K. T. SÁRKÖZI SZETT TATAHÁZÁRÓL új művészeti ismeretterjesztő könyvek Csendben, szorgalmasan tevékenykednek megyénkben a díszítőművész-szakkörök. So­kat tesznek a lányok, asszonyok ízlésének for­málásáért, a népművészeti hagyományok megőrzéséért. Legutóbb a negyedik Duna menti folklórfesztivál keretében rendezett ki­állításon láthattuk legszebb alkotásaikat. Meg­kértük dr. Nagy Györgynét, a Népművelési Tanácsadó munkatársát, hogy ezekből néhá­nyat mutasson be lapunk olvasóinak. Juhász Aranka, a megyei díszítőművészeti tan­folyam hallgatója tervezte és hímezte a képen lát­ható sárközi kézimunkát. Néprajzi csoportjaink közül az egyik legváltozatosabb, leggazdagabb együtteseként ismerjük a Sárközt. A török hódolt­ság előtt még harminc falu tartozott ehhez a táj­hoz, ma már csak öt Tolna megyei község. A sárközi női viseletnek jellegzetes tartozéka a parittyafőkötő. Páratlan előnye és jellegzetessége, hogy egyazon hímzett darabon valamennyi öltés­forma megtalálható. A tataházi Juhász Aranka által készített szett a hagyományos fekete alapanyag helyett piros nap­szövetre, fehér osztott fonállal készült, fehér rojttal díszítve. Ezzel a színösszeállítással üde, vidám ha­tást ért el alkotója. Már több kiállításon sikert aratott vele. MŰVÉSZETI KISLEXIKON A Kislexikon független vállalkozás, nagy sikerű elődjével, a négykötetes Művészeti Lexikonnal csak szerkesz­tési elvei rokonítják. Elsősorban a képző- és iparművészetet öleli fel, szűkebb teret szab a tudománytörté­netnek és határterületeknek viszony­lag nagyobb arányban foglalkozik ellenben a magyar és a modem mű­vészettel, hiszen elsősorban a hazai kiállításlátogató közönség számára készült. Címszavai tömör informálásra, ugyanakkor közérthető és olvasmá­nyos megfogalmazásra törekszenek. TÓTHFALUSI ISTVÁN: A zenei művelődés egyik legihle­­tőbb ösztönzője az operahallgatás. A félig gyermek-, félig ifjú hallgató bensőséges kapcsolatba kerül a ko­moly zenével, ugyanakkor figyelmét leköti és ébren tartja a díszlet, a színpadi játék, a szeme előtt kibon­takozó dráma. Igen ám, de az operában a szöveg nem mindig érthető jól, ha pedig külföldi vendégénekesek is közremű­ködnek, egyáltalán nem, pedig az opera zenedráma, drámából fakadó muzsika — a zeneszerző üzenetének A személyi címszavak a legfonto­sabb adatokra szorítkoznak, de min­den esetben megadják a legutóbbi reprezentatív tárlat katalógusainak adatait, melyekből a művész pályája visszakereshető. Elismerésre méltó, hogy a korláto­zott terjedelmű lehetőségek mellett is teret biztosítottak a legfontosabb magyar és nemzetközi irodalom fel­sorolásának. Ez, valamint a legfris­sebb (időnként 1973-as) adatok fel­vétele a népszerű eligazításokon kí­vül értékes segédkönyvtárú eszköz­zé teszi. OPERAMESÉK megértéséhez ismerni kell a drámát, a szöveget is. Ehhez kíván segítsé­get adni a fiatal, kezdő operalátoga­tóknak szóló kötet. Előszavában ké pet vázol az opera sajátos világáról, aztán elmeséli 45 opera cselekmé­nyét, oldott, novelliszikus formában. Válogatása felöleli Operaházunk re­pertoárjának legismertebb és legnép­szerűbb darabjait, a cselekmény­ismertetéseket pedig az operák és zeneszerzők kislexikona, magyarázó jegyzetanyag és kiejtési útmutató egészíti ki. Könyv­ritkaságaink Ezzel a címmel jelent meg Kiskunfélegyházán a Kiskun Mú­zeum kiállító termében a múze­umi hónap nyitányaként az öt­száz éves magyar könyvnyomta­tást bemutató kiállítás. Az ízlés­sel megrendezett tárlat életre­­hívói Fazekas István, a múzeum igazgatója és Papp János, a sze­gedi Somogyi Könyvtár vezetője-. A kiállítás híven tükrözi a könyvművészet történelmi útját, 1473-tól napjainkig. A magyar nyomtatóművészet, az akkoriban Űj Művészetnek becézett könyv­­nyomtatás reprezentáns termé­keit láthatjuk. Például nagy kin­csünket, az 1473-ban Hess'And­rás budai műhelyében készült Chronica Hungarórum hasonmás kiadását. A bemutatón szereplő hasonkorú cirillikák alapján megismerkedhet a közönség a késő középkor művészi kivitelű könyveivel, amelyek főleg val­lástörténeti jelentőségűek, de a magyar irodalomtörténet értékes kútfői is. Több ősnyomtatvány is látható a kiállításon, így Petrus Emestoris Biblia magyarázatok című munkája 1473-ból. Jelén van a magyar nyelvű Károlyi­féle Biblia — a Somogyi Könyv­tár tulajdona —, a2 10fí4-es ki­adású Ortélius-mü, a Magyarok története, amely értékes forrás a történészek számára. A közép­korban reneszánszát élő rézmet­szési reprezentálja a Kiskun Múzeum tulajdonát képező Bon­­fini-kötet. A magyar klasszikus irodalmá­rokat bemutató tároló anyaga kö­zött van első regényírónk, Du­gonics András Etelka című mű­ve, és Krizsa János 1864-ben napvilágot látott Vadrózsák című népköltészeti gyűjteménye is. A magyar nyelvújítás harcai­nak emlékét őrző Mondolat és a Kölcsey és Szemere által meg­válaszolt Felelet a Mondolatra című kötet is a kiállításon sze­replő művek között van. Iroda­lomtörténeti szempontból sem közömbös művek között látható a kecskemétiek büszkesége, az 1821-es kiadású Bánk bán, vala­mint Csokonai Dorottyájának 1804-es kiadása. A záró tárolóban van kiállítva Félegyháza nagy szülötte, Móra Ferenc több műve, így dedikált mesekönyve, és a ritkaságba me­nő tankönyvsorozat- egy darab­ja, az „A betűország negyedik virágoskertje”. A kiállított anyag a Kiskun Múzeum, a Petőfi-könyi'tár, a kiskunfélegyházi katolikus Ötemplom plébánia, a reformá­tus egyház kecskeméti könyvtá­ra, a szegedi Somogyi Könyvtár értékes gyűjteményéből lett vá­logatva. Nagy Mária Újabb barlangrajzok Egyetemi hallgatók egy barce­­lonától északra fekvő barlang­ban paleolit korból származó sziklarajzokra bukkantak. A mintegy ötvenezer évesre be­csült rajzokon szarvasra emlé­keztető alakok láthatók. (13.) Mayer Fridi ich egy hónappal ezelőtt lépte át a magyar határt, s ez idő alatt nem mindig Ma­gyarországon tartózkodott, sőt nálunk töltött legkevesebb időt. Jugoszláviában járt, ahol a csa­ládja üdül a tengerparton, őket vitte le, s körülbelül újabb egy hónap múlva szándékozott értük menni. — Miért nem volt hajlandó a rendőr felszólítására kiszállni a kocsiból? — kérdezték tőle, mi­után az előzőeket tisztázták. A férfi láthatóan gondolkozott a vá­laszon, aztán, mint aki már sem­mivel sein törődik, sóhajtott egyet, és elmondta a következő­ket. — Kérem szépen. Valamit el kell mondanom, amit ugyanis ha­marosan megtudnak önök, vagy már van is róla értesülésük. — Várjuk, a vallomását. Ezzel nemcsak a mi munkánkat köny­­nyíti meg, hanem önnek is eny­hítő körülményként számít a be­ismerő feltáró vallomás — ok­tatta ki a nyomozó. '—Én egy nagyon súlyos cse­lekményt követtem el. — Azt hiszem, nyomon va­gyunk — vetette közbe &r, őrnagy — és intett a tolmácsnak, hogy ezt ne fordítsa. A német kérdően nézett a tolmácsra, aki viszont már a következő kérdést továb­bította hozzá. — Mondja el hol és mit kö­vetett el. — Tegnap délben Budapesten ebédeltem meg. majd elindultam hazafelé, a határ felé. Útközben azonban Neszménv és Dunaalmás között egy kamiont akartam előz­ni. Láttam, hogy velem szemben jön egy asszony kerékpáron, de úgy gondoltam, hogy ez -í- mivel az út szélén jött — nem akadá­lyoz engem az előzésben. Gázt adtam, a kamion azonban nem húzódott lejjebb, hiába jeleztem a kürttel. Az asszonyt az én ko­csim oldala elkapta és lelökte az út melletti árokba. Nagyon meg­ijedtem. mert arra gondoltam, hogy nem érek vissza időben Münchenbe, pedig ott engem egy fontos üzleti tárgyaláson várnak. Nem álltam meg. tovább hajtot­tam. Útközben azonban átgondol­tam a helyzetet. Amikor ugyánis a kamionos látta, hogy nem állok meg, nagy dudálásba kezdett. Ez bizonyára nekem szólt. Nos, út­közben rájöttem, hogy a ka­mionos kétségtelenül felírta a rendszámomat, értesítette a rend­őrséget). Amikor engem X. köz­ségben a rendőrök igazoltattak, erre gondoltam és arra. hogy ha itt most megadom magam, ki tudja mikor érek Münchenbe a tárgyalásra. Én nem akartam el­ütni az előttem álló rendőrt, ar­ra számítottam, hogy el fog ug­rani, amit meg is tett. de érez­tem, hogy a bal oldali kerekem valahol átment rajta. — Kérem híviák ide a közle­kedésrendészeti osztály vezetőjét — fordult az őrnagy az ott álló egyik rendőrhöz. A közlekedési osztály vezetője már tudott a ke­rékpáros elütéséről, sőt megkapta a gázoló gépkocsi rendszámát is, ami egyezett Mayer Fridrich ko­csijának számával. t Most már csak azt kellett tisz­táznia hogy ez a német férfi való­ban Jugoszláviában volt-e. s ha igen. miért Magyarországon át ment hazafelé, továbbá járt-e Ist­­vánfalván. illetve Domboson, is­merte-e Walter Konradot, tud-e arról, hogy ezt az embert meg­ölték? Egyelőre ugyanis úgy né­zett ki. hogy Mayernak alibije van, legalábbis a gyilkosságot il­letően. XIX. Ebéd után folytatták Mayer Fridrich kihallgatását. A férfi út­levele azt mutatta, hogy a jugo­szláv—magyar határt tegnap, vagyis a gázolás napján reggel lépte át. Amikor odafelé ment, nem érintette Magyarországot. Maradt volna az illegális határ­­átlépés, de ez autóval együtt kép­telenség, egyébként Pedig — gya­logosan annyira reménytelen, hogy feltételezésnek is rossz. Ist­­vánfalva messze van az ország­határtól. Ez a logikai játék tehát semmire sem vezetne. Néhány „ellenőrző” kérdést azért mégis intéztek hozzá, csupán a forma­ság kedvéért és azért, hogy vég­legesen megnyugtassák önmagu­kat a nyomozók. — Kérem, válaszoljon arra a kérdésre, hogy ismerte-e, akár látásból, akár személyesen ezt a férfit? — és felmutatták neki Walter Konrad fényképét. Mayer határozott és gyors vá­lasza őszintének hangzott. — Nem ismertem, és soha nem is láttam. — Hallott valaha Istvánfalvá­­ról? — Ilyen helységet nem isme­rek. Szentistvánról már hallot­tam. de az tudomásom szerint egy király volt — válaszolta a német és a hangsúlyából érezni lehetett, hogy egyáltalán nincs szándékában — hangulata sem volt hozzá —. hogy gúnyolódjon, vagy élcelődjön. Még akkor sem lehetett ezt feltételezni, ha a nyo­mozók furcsának találták a fele­letet. — Vannak-e Magyarországon ismerősei? — Személyes ismerősöm nincs. Magyarországon most jártam elő­ször és állíthatom, hogy utoljára is. Most is csak azért azért jöt­tem, hogy megnézzem az önök fővárosát, amiről már sok szé­pet hallottam. Bár ne tettem volna — tette hozzá őszinte meg­bánással, ami a sorsán természe­tesen mit sem változtatott. Noha nem halt meg a kerékpáros asz­­szony sem, a munkásőr sem. Mayert fogva tartották. — Köszönjük a vallomást A többit mások kérdezik öntől. Vi­szontlátásra — köszönt el az őr­nagy és csalódottan lépett ki a szobából, ahol a kihallgatást le­folytatták. — Mór két sötétszürke Merce­dest kaptunk el, de a célhoz le­galább olyan messze vagyunk, mint az első percekben —* mond­ta áz N. megyei parancsnoka, amikor bement hozzá elköszönni. — Pedig ha hullátok van, tet­tesnek is lenni kell hozzá! — tré­fálkozott a parancsnok, hogy ki­csit vidámabb kedvre derítse az őrnagyot, akivel valamikor együtt kezdték a rendőri munkát. — Ezt én is tudom. De hol van van az a tettes? Erre válaszolj a nagy fene bölcsességeddel — vet­te át a tréfálkozó hangot az őrnagy és barátságosan hátba ütögette a parancsnokot, aki alez­redesi rangot hordott a vállán. Soron kívül léptették elő, s így lekörözte az egykori bajtársat. Bármikor találkoztak azonban ' soha nem volt közöttük rang­különbség. Mindketten rendőr­tisztek voltak, barátok és fegy­vertársak. — öregem, a tettes előbb-utóbb besétál a te utcádba. Minden esetben így szokott lenni. Ki­tartó türelemre, van szükség. Persze nem olyan türelemre, hogy te csak ülsz a szobádban és várod, hogy bekopogtasson egy férfi: tiszteletem őrnagy elvtárs, én vagyok a gyilkos. Legyén szíves a bilincseket a csuklómra tenni — és jóízűt nevetett. — Irigylem az optimizmusodat öregem — válaszolt az őrnagy aki tudta barátjáról, hogy amikor neki is beugrott egy-egy nagyobb ügy, éjszakákon át nem tudott aludni, töprengett, kombinált és csak akkor nyugodott meg, ami­kor rácsukták a tettesre a cella ajtaját. Ezt az alezredes is tud­ta önmagáról, de vigasztalni akarta cimboráját, noha azt nem olyan fából faragták, hogy vi­gaszra szoruljon. Délután fél négy körül járt már az idő. A két rendőrtiszt elfogyasztott egy jó feketét, de az őrnagy külön szólt a „titkár­nőnek”, hogy a gépkocsivezető­jét is „tankolja fel” egy adag fekete levessel, mert szereti a fiú és hosszú út áll előtte. Ha­marosan el is indultak vissza­felé. Az őrnagy szótlanul roskadt magába a hátsó ülésen. A gép­kocsivezetőnek feltűnt, hogy miért ült a „saroglyába” az öreg, de úgy gondolta, biztosan aludni akar. Hagyta tehát, nem kezdett beszélgetést. Egyszer azonban véletlenül összeakadt a tekinte­tük, amikor a sofőr a visszapil­lantó tükörből hátralesett. Az őrnagy zavartan kapta el a fejét, majd megszólalt. — Szerencsére alig van köd. Ez- úgyszólván semmi. — Most kezd leereszkedni őr­nagy elvtárs! Azt gondoltam szundít egyet, 'azért maradtam annyira csendben. Még a kocsit is igyekeztem simábban vinni. Elnézést, ha nem sikerült, de ra­­máty az út — válaszolt kicsit terjengősen, de hangjában nagy tisztelettel a gépkocsivezető. Tisz­telte az öreget, különösen ilyen­kor, amikor átfutják a fél or­szágot, s látja a főnökén az ügy­szeretet, a hivatás iránti ra­jongást, azt a buzgalmat, amivel beleveti magát a dolgokba. (Folytatása következik) fps® A meztelen holttest

Next

/
Thumbnails
Contents