Petőfi Népe, 1973. július (28. évfolyam, 152-177. szám)

1973-07-17 / 165. szám

1973. Július M. • I*ETÖF1 NÉPE • 5 NYELVŐR »Menet közben kapaszkodni tessék!« „Menet közben kapaszkodni tessék!” A buszokban olvashatjuk ezt a nagyon bölcs intelmet, hiszen ha nem kapaszkodnánk, sokszor megsérülnénk _ gyors fékezés vagy kanyarodás esetén. De úgy érezzük, bármilyen fontos . taná­csot ad is az utasoknak, a köz­lés megfogalmazása merev, szo­katlan. „Menet közben tessék ka­paszkodni!” — így már jobban hangzik. „Tessék kapaszkodni menetközben!” — talán így ad­nánk valakinek tanácsot, ha mindenáron ezekhez a szavakhoz ragaszkodnánk. De cserélgessük tovább a sza­vakat, hiszen még nem vettünk figyelembe minden lehetőséget. „Kapaszkodni menet közben tes­sék!” — így sem rossz, csak nyomatékót érzünk benne, hang- .úlyozzuk a menet közben hatá rozót. Mindebből azt látjuk, hogy a szavak sorrendje nem közömbös. Figyelembe kell vennünk, hogy nyomatéktalanul közlünk-e va­I lamiit, • vagy valamit ki akarunk emelni. Vegyünk egy másik pél­dát! Ha äz előző napon Buda­I pestre utaztunk, és este hazajöt­tünk, ezt a tényt így közölhet­jük másokkal: „Tegnap Buda­‘ pesten voltunk”. De bármely !| mondatrészt kiemelhetjük a szó­rend megváltoztatásával. Tegnap í voltunk Budapesten. Budapesten voltunk tegnap. Voltunk tegnap i Budapesten. Nem volt szándékunk a ma- ; gyár nyelv szórendi szabályai­nak részletes ismertetése, csak | arra hívtuk . fel . a figyelmet, hogy a szavak sorrendje milyen i[ fontos kifejezési eszköz. Ha ezt, I i nem vesszük figyelembe, közié­lj sünk nehezen érthető, .esetlég homályos lesz. Ilyenkor szóren­di változtatás oldhatja fel a ne- ' hézfeeséget. Egy cikkben pl. ezt olvastuk: „Az ''múlt esztendő­ben — ez a szán -tatja, hogy milyen óriási szükség volt már erre az autószervizre — össze­sen 15 ezer 700 személygépko­csit javítottak az üzemben”. A mondat szórendi hibája az, hogy a számadatok közlése előtt von­tak’ le következtést. Ha a gon­dolatjelek közötti részt a mon­dat után új mondatként közöl­jük, értelmesen fejezzük ki ma­gunkat. A következő mondat is kony- nyebben érthető szórendi változ­tatással: „A vállalat vezetői ar­ra törekedjek (vagy inkább tö­rekszenek), 1 hogy valóban min­dent megkaphassanak vásárlóik üzleteikben”. A mellékmondat alanyát a hogy kötőszó után kell tenni (hogy vásárlók valóban mindent megkaphassanak ...). A felsőoktatási intézmények­be való felvétel módosított sza­bályainak ismertetésében talál­ható ez az esti vagy levelező ta­gozatot végzettekre yonatkozó mondat: „Ezek a jelentkezők matematikából is írásbeli fel­vételi vizsgát a felsőoktatási intézményben teszik le”. Ezt a csikorgó mondatot a dőlt betű­vel szedett rész szórendi változ­tatásával és a hiányzó határo­zott névelő betoldásával lehet javítani (... az írásbeli vizsgát matematikából is ...). Nehezebben javítható a követ­kező mondat: „Napközi otthonos óvodát adót át Baja-Szentistvá- non, szombaton délután a Bajai Városi Tanács és a Városgaz­dálkodási Vállalat május elseje tiszteletére, a körzet lakóinak”. A közlés darabosságát a szük­ségtelenül kitett vesszők is elő­segítik. Több megoldási lehető­ség közül talán ez fejezi ki leg­pontosabban a közlő szándékát: „Május elseje tiszteletére a ba­jai Városi Tanács és a Város­gazdálkodási Vállalat napközi otthonos óvodát adott át Baja- Szentistvánon, a körzet lakói­nak”. Kiss István Bugaci életkép „Italia, Italia” olvasgatom a Bugac felé kanyargó autóbusz farán a feliratot, s néha intek a leehátsó ülésen könyöklő sző­ke hölgynek, aki szemmel lát­hatóan unatkozik, s engem biz- tatgat, hogy hajtsak szorosabban a jármű mögött. A számat így is szorosan össze kell zárni a motoron, mert fogaim alatt ro­pog a por. A falu utcáin kerékpározó vagy gyalogosan baktató embe-' rek rá se hederítenek az idege­nekre, csak a kisgyerekek éS,e kamaszok integetnek nagy hév*, vei. Bugac megszokta már a hal­kan surranó nyugati autócsodá­kat, de a néhány éve tartó euró­pai népvándorlás ide még nem hozta el sem a nagy hajat, sem a szakállakat a fiatalok fejére, arcára. Csak azt az egy igazi Chevroletét, amiről még az öreg­emberek is beszélnek, s én is találkoztam vele az úton. NL jelzésű ezüstszürke Ford húz el mellettem néhány cen­tire. ösztönösen a gödrös útpad­kára térek le. Orrom, szám is­mét tele lesz porral. Szívem ki­csit erősebben kalapál. Keskeny és rossz az út, de a- Ford két kerékkel az árok legszélén halad­va is megelőzi az olasz autóbuszt. A rossz érzés a csárda előtti gyö­nyörű fák alatt elszáll belőlem. Nyugodt, békés a környezet. A „betjár” ostora Árvalányhajas fekete kalap, pitykés mente, gyolcsing a paje- szos fiatalemberen — és csíkos trapéznadrág- Kezében karikás­ostor, és rendkívüli szorgalommal durrogtat. Az olasz turisták na­gyokat nevetnek, harsány hangon elárasztják kérdésekkel az ide­genvezetőt — „betjár, betjár" hallom — majd az egyik férfi elkéri az ostort (öt forint ellené­ben), neki a nyakára tekeredik, ezért másnak adja át, de annak sem sikerült hangot kicsalni a raffiasudárból. A csárda bejárata mellett két hatalmas asztal. Az egyiken fes­tett korsók, tányérok, poharak, vázák — népművészetet utánzó háziiparunk t.ucattermékei —, egy asszony őrzi őket. A másik asztalon vasalók, gyertyatartók, petróleumlámpák, mozsarak — szépen kisubickolva — tűnnek elő letűnt időkből. — Mennyiért adja ezt a vasa­lót? — kérdezem az egyfolytá­ban mosolygó tulajdonosától. — Kétszáz, uram, de ez a má­sik százötven. Ezt a kis rézlám­pát ötszáznál alább nem adom; ez a rézbogrács kétszáz, a lópat­kót hatvanért adom, mi érdekli még? Az olaszok felülnek a fák alatt várakozó fogatokra. A vasalói fö­lött mosolygó tulajdonost kine­vetik. Nem vesznek semmit, mert drága. A fogatok eltűnnek a fák között, elcsendesedik a csárda előtti tisztás. A „betjárnak” ti­tulált fiatalembertől megkérde­zem: PARKOSÍTJÁK A VÁR KÖRNYÉKÉT £ A Fővárost Kertészeti Váltalat a Vár tatarozásával cgyidőben parko­sítja a már helyreállított területeket. Gondos előkészítés után gyepteglával ültetik be a nyugati bástyafal alatti területet. Képünkön: Bontják a regi várfalat. (MTI-foto — Horváth Péter felv. — KS) • Vágtat a ménes. — Magának ez a foglalkozása? — Ez. A 1 durrogtatás bent van a programban. Amikor beállnak a buszok, elkezdem, s amikor ki­hajtanak a pusztára, abbaha­gyom. (Ezenkívül ő is árul — másodállásban — úgynevezett antik tárgyakat: kávédarálót, petróleumlámpát stb.) Később megállít egy német fiatalembert, akitől a víz alatt is használható szuperkaróráját próbálja - elkunyerálni. ötszáz forintot ajánl érte, mutatja is a bankjegyet. A német csak mo­solyog, tagadóan rázza a fejét. Mivel nem értik egymás nyel­vét, a turista belenyúl a nad­rágja zsebébe, elővesz egy köteg ötszáz forintost, nyolcat leszá­mol és mutatja, hogy annyiért odaadja az órát. A karikásosto­ros legyint egyet és visszakullog rézmozsaraihoz, kávédarálóihoz. A pásztorkunyhóban A süppedő homokban többször kiugrik alólam a motor. Lassan haladok, de azért sikerül utol­érnem a kocsisort. Amint az el­ső fogat a négyzetkilométernyi puszta szélére ér, a csikósok kur­jongatni kezdenek és karikásaik­kal vágtára ösztönzik a ménest. A gyönyörű állattestek szinte úsznak a levegőben. Durrog és csattog az ostor, lobognak a fe­hér gatyák, egy-egy nyerítés ha­sít a paták monoton robajába. Toldi Miklós csikós pedig a hí­res ötössel kering köröttük. Két hátsó lovának a tomporán áll biztosan — gatyája lobog a szél­ben. x \ A magyar gulya és a racka­nyáj mellett megállnak a foga­tok. Néhányan szállnak csak le a kocsikról. Ez nem túlságosan érdekes. Közben megered az eső. Bemenekülők az egyik pásztor-, kunyhóba. Az olaszok az istál­lókhoz hajtanak, mert a program ott folytatódik. A fiatal gulyás is ott hagyja ál­latait, és leül velem szemben a kunyhóban. Megismerkedünk. Kovács Illés tizennyolc éves, az általános iskolát közepesen vé­gezte el, tanulni nem nagyon szeretett és saját bevallása sze­rint most sem szeret. Korábban a Béke Termelőszövetkezet gép­műhelyében dolgozott mint se­gédmunkás. Most csikós a be­osztása, de jelenleg a gulyához kellett „beugrania”, mert a gu­lyás szabadságra ment. Miután megegyeztünk, hogy a kérdések miatt nem lesz köztünk harag, folytatjuk a beszélgetést: Szereted magad mutogatni? — Szeretem — válaszolja. — Mindig bőgatyában, csizmá­ban és kalapban dolgozol? — Nem, csak a program ide­jére veszem fel. — Mennyit keresel? — Kétezer, meg a borravaló. Néha adnak egy húszast, vagy ötvenest. — Édesapádnak mennyi a ke­resete? — Az erdőgazdaságnál fűré­szel — annyi -mint az enyém. __ Mit akarsz venni a megta­karított pénzedből? — Egy autót, azt veszek majd! — Meddig akarsz itt dolgozni? — Nem tudom — válaszolja bizonytalanul. Epilógus Miután megtörtént a lófekte­tés, az olasz turisták ismét fel­ülnek a fogatra és visszaindul­nak a csárdába. Toldi Miklós, a csoportvezető utasítására még- egyszer bemutatja az állva lovag­lást, de arra már nem igen fi­gyelnek. A csikósok közül néhá- nyan dünnyögnek, mert kevés pénz gyűlt össze a kalapozással. „Elég smucigok voltak az ola­szok !” A teljes bugaci programot az Idegenforgalmi Hivatalban ér­deklődtem meg: Fogadás a Kecskeméti Városi Tanács dísztermében. Bugacon fogatos utazás. (He­lyi kísérővel.) Lovasbemutató: Ménesmeghajtás. Állva lovaglás. Lófektetés karikásostorral- Lovaglás nyereg nélkül (aki akar). Ebéd és fél liter bor. Mindez személyenként 190 fo­rintba kerül, a ménest 700 fo­rintért hajtják meg egy-egy al­kalommal. — Az ebéd jobban érdekli a külföldieket, mint a ménes, mert olcsó, nagyon olcsó __— mondja az egyik idegenvezető. Csató Károly * A mai naptői kezdődően folytatásokban közöljük lapunk­ban Beljajev A levegőkereskedő című fantasztikus regényét. Alekszandr Beljajev 1884. március 4-én született Szmolenszk- ben. A szovjet tudományos-fantasztikus irodalom egyik elis­mert klasszikusa. Kaland és tudományos-fantasztikum együtt vannak műveiben, s ezekhez még társadalmi mondanivaló is járul. Az utolsó atlantiszi című műve nálunk is nagy sikert ért meg. A kétéltű ember címűt filmre is vitték. Alekszandr Beljajev 1942. január 6-án halt meg. Most közölt műve, A le­vegőkereskedő egyik legjobb munkája. Elátkozott vidék „Elátkozott vidék” — mondta V. G. Koroleriko író a Turuhan vidékéről. Nos,, ez az elnevezés tökéletesen ráillik Jakutföldre is. Amerre néz az ember, satnya növényzet szomorkodik .minde­nütt: a szélvédett helyeken cse- nevész cédrusok, topolyák, gö- csörtio nyírfák; északabbra be­er A.-'íő cserje, kúszó nyír árva; és hanga görnyed a íőld felé; még távo­labb a mocsarak és mohák vi­lága. A csenevész, szomorú fák, cserjék láttán olyan érzése tá­mad az embernek, mintha a sze­rencsétlen növények a fagyos szelek elől a föld alá akarnának bújni, hogy ne is lássák ezt az „elátkozott vidéket”, ahová rossz sorsuk vetette őket. Ha tehet­nék, kihúznák gyökérzetüket az örökké fagyott földből, s délebb­re kúsznának, oda, ahol áldott a nap és cirógatóan meleg a szél... De a fáknak ott kell elpusztul- niok, ahol világra nőttek; egye­bet nem tehetnek, mint hogy meggörnyedve fogadják a végzet gzélrohamait és beletörődnek sor­sukba. Nem így az ember! ö maga választja meg útját és sorsát, otthagyja a napot, a meleget, a kényelmet, mint ismeretlent, ba­rátságtalan országokba _ hajtja harci kedve, hogy legyőzze a természetet vagy a csenevész, gö- osörtös nyírfák alatt, a hideg földön hajtsa le örökre a fe­jét... Ezek a kissé borongós gondo­latok jártak a fejemben, ami­kor a jakut Nikolával, kísérőm­mel és segitőtársammal a Jana folyó mentén haladtunk. Expe­díciónk Verhojanszkban, a „ja­kut fővárosban” állomásozott, melynek egész lakossága elfért volna egy közepes nagyságú moszkvai házban. Verhojanszk külsőleg mit sem változott az évek alatt. Néhány tucatnyi faház, ugyanannyi jurta rendetlen - összevisszaságban a Jana két partján, a nagyobb ta­vakkal tarkázott, mély fekvésű mocsaras vidéken. Jószerivel mindegyik háznak volt egy „sa­ját" tava, de zavaros vizük iha­tatlan volt, így a helybeliek kénytelenek voltak egész évre jeget vermelni. Első pillantásra csak a szovjet kormányhivatalok, a szövetkezet és a jakut kereske­delmi tröszt boltjainak cégtáblái utaltak a jelenkorra. Kényes és drága műszereimet, a Richard-barográfokat, mikroba- rográfokat, anemométereket (Ba- rográf — a légnyomás értékének folyamatos feljegyzésére szolgáló műszer. Anemométer — szélse­bességmérő) és barométereket Ver­hojanszkban hagytam. Csak egy kisebb barométert, egy termomé­tert vittem magammal és a meg­lehetősen kezdetleges szélzsákot, amely szörnyen tetszett Nikolá- nak. Neki épp olyan szórakoz­tató apróság volt, mint a játék­szélmalom. A vezetésem alatt álló expedí­ciót azért szervezték, hogy ta­nulmányozza a Verhojanszk kör­nyékén elterülő hidegöv meteo­rológiai viszonyait, főleg pedig azért, hogy derítse ki a szélirá­nyok megváltozásának okait. Egy idő óta ugyanis különös jelenséget észleltek a meteoro­lógusok. A passzát és monszun szelek iránya ugyanis fokozato­san megváltozott. Az egyenlítői zónában uralkodó szelek rend­szerint keletről fújtak az egyen­lítő felé, most azonban északi irányba tértek el, s ez az eltérés északabbra egyre észrevehetőbb volt. A szinoptikus térképek ki­mutatták, hogy Verhojanszk tér­ségében valamiféle centfum ala­kult ki, mely úgy gyűjti össze a szeleket, mint egy óriási lencse a fénysugarakat. Ennek követ­keztében (egylőre még alig ész­revehetően) megváltozott az át­lagos hőmérséklet: az egyenlítő­nél valamelyest csökkent, észa­kon viszont emelkedett. A jelen­ség érthető, ha tekintetbe vesz- szük, hogy a Déli-sarkról a hi­deg szelek az egyenlítő felé, az egyenlítői meleg szelek viszont észak felé fújnak. Észleltek egyéb furcsaságokat is, bár eze­ket még csak a pontos fizikai műszerek és a pneumatikus gé­pek munkáját figyelemmel kísé­rő mérnökök fedezték fel. Azt tapasztalták, hogy némileg süly- lyedt a légnyomás. Kimutatható volt ez a hangerő vizsgálatakor is, különösen nagyobb magassá­gokban (a pilóták is panaszkod­tak, hogy a repülőgépmotorok már kétezer méteren kihagy­nak). • Áz emberek még egyáltalán nem érzékelték, nem vették ész­re e meteorológiai változások káros és veszélyes voltál de a műszereik mellett virrasztó tu­dósok aggodalmaskodtak. Egye­lőre nem akarták nyugtalanítani a közvéleményt, de igyekeztek kideríteni a furcsa jelenségek okalt. Az a megtiszteltetés ért, hogy én is részt vehettem ebben a munkában. S míg az expedíció gazdasági vezetője Verhojanszkban befe­jezte az utolsó előkészületeket, lovakat meg kutyákat vásárolt, addig én felszerelés nélkül előre mentem) hogy pontosabban meg­határozzam útvonalunkat. Ezen a földrajzi szélességen erős és egyenletes nyugat-kelet irányú szél fújt, még egyszerű műsze­reimmel is elég pontosan tudtam tájékozódni. Utunk a verhojansz- ki hegygerinc nyúlványa felé ve­zetett. Társam és kísérőm jellegzetes jakut férfi volt — keskeny, hosz- szúkás kezű, rövid, görbe lábú, mozgása lassú és nehézkes. Ni- kola életideáija így hangzott: keveset dolgozni, sokat enni és meghízni. „Ideálja” ellénére re­mek, megbízható munkatárs és fáradhatatlan gyalogló volt. A természet jókora életkedvvel ajándékozta meg, enélkül alig­ha élhetett volna ezen az „elál- sághoz tartozik, hogy Nikola sze- kozott vidéken”. Ámbár az igaz- mében ez a vidék korántsem volt elátkozott: a Jakutföldet a világ legszebb vidékének tartot­ta és moháit, göcsörtös nyírfáit fel nem cserélte volna a pompá­zatos délvidéki pálmákkal. Nikola. vagy a fapipáját szív­ta, vagy dúdolgatott a napról, mely soha nem nyugszik le, a folyóról, a kőről, a repülő ma­dárról, egyszóval mindenről, ami a szeme elé került Márpedig kissé ferde vágású, sötét szeme sok mindent meglátott, ami az én figyelmemet elkerülte, jólle­het bizonyos színeket nem tu­dott megkülönböztetni: túl sze­gényesek voltak szülőföldjének színei, s Nikola majdnem olyan szürkének látta a világot, ami­lyennek mi a moziban. y — Erősen jó nyár — mondta ; és köpött egy dohánysárgát. — y Erősen meleg. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents