Petőfi Népe, 1973. július (28. évfolyam, 152-177. szám)

1973-07-15 / 164. szám

MŰVELŐDÉS • IRODALOM • MŰVÉSZET • IRODALOM • MŰVÉSZET Weöres Sándor gyermekversei Weöres Sándor lírájának sok húron zengő, széles skáláján talán legismertebbek és legnépszerűbbek gyermekversei. A gyümölcskosár (1946) megjelenése óta már több nemzedék ízlelgette a költészet szép­ségét, képzeletmozditó erejét. A legkisebbeknek szánt első kötetét követte a Bóbita (1955), a fele­ségével,, Károlyi Amyval írt Tarka forgó (1958), majd a Zirr.zizim (1969) kiadása. A verseket a költő maga válogatta össze, hogy megszerettesse a költészetet a gyermekekkel, hogy ismerkedjenek meg annak játékosságával és nyel­vünk gazdagságával „Fontosnak érzem, hogy, a gyermekek olyan ritmikai, zenei és strukturális anyagot kapjanak, ami lelkűkben osztódni sarjad- zani kezd. Azért iparkodom minél zártabbá és dal­lamosabbá formálni gyermekverseimet, hogy a ké­sőbbi felnőtt lelkét megmentsem a formatlanság- tól” — vallja egyik nyilatkozatában gyermeklírá­járól. Az óvodai és családi tapasztalatok szerint Weö­res Sándor verseit szívesen tanulják a gyermekek, mert a ritmus, a gondolatritmus, a rím változatos alkalmazásával kielégíti a kisgyermekben megnyi­latkozó ösztönös ismétlés vágyat. De e formai ténye­zők mellett jelentős a versek érzelmekre gyako­rolt hatása is. A hangok és hangulatok, színek és formák, örömök és bánatok, érzések és benyomá­sok élményszerű megfogalmazást kapnak Weöres Napsugár a levegőben Biztatás Sándor verseiben. A képzelet szárnyalása a meg­kapó és vonzó ebben a költészetben. Olyan moz­gásba tudja hozni a természeti jelenségeket, amely­ben még a locs-pocs, az olvadás is esztétikai él­ménnyé válik. (Olvadás című verse.) A megszemélyesítés, a hangutánzás eszközeivel élővé varázsolja a szél mozgását: tekereg, kanya­rog, fúj, morog, fut, nyakában a lába, sosem érsz nyomába. (Kis versek a szélről.) Hangokat hallat, mozgást láttat, ízeket éreztet: Szántogatók dala száll, égig evez a madár, méz­illatú libegéssel közeleg a nyár. (Napsugár a le­vegőben.) De kifejezi az országépítés feletti örömét is az Épül az ország, az Építők, Az Erzsébet-híd télen című versekben. A népdalok és népmondák, falusi helyzetképek adnak indító élményt a Tavaszköszöntő, a Plety- kázó asszonyok, a Paripám csodaszép pejkó, a Csimpi-limpi hova mész?, az Aranyágon ül a sár­mány című verseknek. S mindegyikben csodálatos tömörséggel szólaltatja meg az igényes költői nyel­vet. Szívből kívánjuk, hogy még sok szép derűs han­gulatú, vidám verssel ajándékozza meg a gyer­mekeket. akik a felnőtt olvasókkal együtt őszinte tisztelői Weöres Sándornak, s mindig meg-meg- újuló költészetének. Dr. I.osonoz Mihály né Napsugár a levegőben. Tündököl a rét. Kincseit az ifjú tavasz Bőrén önti szét. i Szántogatók dala száll, Égig evez a madár, Méz-illatú libegéssel Közeleg a nyár. Fényes idő lelke jár, Belepezsdül a határ, Lengjünk, mint a harang nyelve, Énekelve már! Hét-púpú zivatar. Felüssük a, kertet. Ki dolgozni nem akar. Gyümölcsöt se nyelhet. Hét-karú zivatar. Felmossuk a konyhát. Ki dolgqzni nem akar. Meghúzzuk a kontyát. Hét-fejű zivatar, Tanuljuk a leckét. Ki tanulni nem akar. Vegyen más fejecskét. A tündér Bóbita, Bóbita táncol, Körben az angyalok ülnek. Béka-hadak fuvoláznak. Sáska-hadak hegedülnek. Bóbita, Bóbita játszik. Szárnyat igéz a malacra. Ráül, ígér neki csókot. Köpteti és kikacagja, Bóbita, Bóbita épít. Hajnali köd-fal a vára, Termeiben sok a vendég. Törpe-király fia-lánya. Bóbita, Bóbita álmos, Kipihen őszi levélen. Két csiga őrzi az álmát. Szunnyad az ág sűrűjében. Galagonya Őszi éjjel Izzik i galagonya, Izzik a galagonya Ruhája. Zúg a tüske. Szél szalad ide-oda. Reszket a galagonya Magába. Hogyha a hold rá Fátylat ereszt: Lánnyá válik. Sírni kezd. őszi éjjel Izzik a galagonya. Izzik a galagonya. Ruháin. így meg úgy Furcsa ember az irigy. Torkán mérges a mirigy. Egyszer úgy, egyszer így. Az irigynek sohse higgy. Furcsa ember a hazug. Nyelve csípős, mint a lúg. Egyszer úgy, egyszer így, Hogy igazat sose tudj. Bakóczi Antal új érdekes könyve: Vadorzók Izgalmas történetek, nem várt íordulatok. halálos összecsapások jellemzik Bakóczi Antal könyvét, amelyet most jelentetett meg a Mezőgazdasági Kiadó. A színtér az erdő. A szereplők vadorzók, akik ezerféle furfanggal, eszköz­zel törnek a vad életére, vala­mim vadászok, vadőrök, akik nem egyszer életük kockáztatásával akadályozzák meg e bűnös ele­mek tevékenységét. A krimibe il­lő történetek azonban nem fan­tázia szülöttei: a szerző több száz bírósági ügy közül válogatta ki a legjellemzőbb, legtipikusabb eseteket, s ezeket írta le köny­vében. A könyv mindenkit rá akar döbbenteni, hogy a vad nemzeti kincsünk, a természet egv része, mellyel gazdálkodnunk kell. Vadorzó az, aki csak a hasznot, a megszerzendő húst né­BEMUTATJUK BODOR MIKLÓST »Míg az életből rajz lesz« Falusi származású, de a város régen magába fogadta. Gyermekkori élményei ma is éltetik; művészetét motivál­ják. Kezdetben festett is, de egy évtizede már, hogy kizá­rólag csak rajzban fejezi ki önmagát. Eddig ötször rendez­tek kiállítást műveiből; Tisza-parti szülőfalujában, s Kis­kunfélegyházán, ahol él, meg Kecskeméten. A legutóbbit éppen most láthatja a közönség ugyanott, a Városi Mozi­ban. Csoportos tárlaton is sokszor bemutatkozott. — Mióta rajzol? — Kisgyermekkorom óta. Témáimat kezdettől közvetlen környezetemből vettem. Apám használa­ti tárgyal, a havas mahónia bokor, pajtásaim, ro­konaim, s a virágok, madaraik, fák, meg mélység, súlyosság és lebegés: mind megannyi lehetőség volt a megjelenítésre. — A rajzolás kizárólagos műfaja? — 1963-ban önálló kiállításon mutattam be fest­ményeimet. Azóta csak rajzolok. Nem gondolko­zom sokat azon, miért? Lehet, hogy egy idő után ismét előveszem az ecsetet. — Mit akar elmondani műveivel? — A magam belső küzdelmét. Ezért elsősorban befelé figyelek, ismerni, érteni akarom a saját lé­nyemet, hogy ezen keresztül a minket kerülvevő világot jobban értsem. — Nehezen, kínlódva alkot, vagy könnyedén? — A feloldódásért, a kifejezésért meg kell szen­vedni. Hosszú az út odáig, míg az életből rajz lesz. — Hogyan sűrítené néhány mondatban művészi törekvéseit? — Tágabb értelemben a környezetben legfonto­sabb a társadalom maga. Elsősorban közösségi em­berek vagyunk. Ebben a 'közösségben nyer igaz tartalmat és értelmet minden, ami emberi. Ennek teljes felismerése is alkotásra ösztönöz. — Mi a véleménye a művész közéleti szerepé­ről ? — A szocializmusban az egyén felszabadítására, ugyanakkor közösségivé alakítására való törek­vést tartom legfontosabbnak. Ha a művész ezt sajátos eszközeivel segíti, részesé lesz a közélet­nek. — Városban él. de járja a falusi utcákat, a ta­nyák világát. Miért teszi ezt? — Ismerni akarom az életei, az embereket. A lehetőségekhez képest mindent látni, minél töb­bet átélni abból, ami körülvesz. Szeretem a ha­gyományokat is, elkalandozom néha a múló idő­ben. Tavaly például Petőfi nyomait kutattam azo­kon a helyeken, ahol ő megfordult. Ezeket az él­ményeket egy rajzsorozatban megörökítettem. Persze, mindazt, amit idáig mondtam, bennem el­sősorban képekben var. meg. Az én belső képeim alkotóelemeit szűkebb hazámból, a Kiskunságból vettem. Művekké alakulva fejeznek ki engeni. Ez köt a tájhoz, városhoz. V. M. DBMENY OTTO MESE zi. s a vadban nem az élőt látja, amelynek elpusztításával évtize­dek munkáját teszi tönkre aki nem törődik a kárral, akiben nem szólalnak meg emberi érzé­sek, mielőtt fegyverét vemhes ko­cára, vagy gidát vezető sutára emeli. Talán egy lépéssel ahhoz is közelebb segít e könyv, hogy megszűnjön az orvvadászokat he­lyenként még mindig övező ál- romantikus dicsfény. Meri kenyerét jó szívvel odaadta, Árgirus végül célhoz ért. Hasznos barát manó. boszorka. Ez nem példabeszéd. Táltosló parazsat eszik, az óriás követ- Akin a jóság vértje fénylett — mindenki segített. Átröptetett a hegyeken. A föld mélyébe szállt. » Szétszórt tagjai egybeforrtak, legyőzte a halált. övé lett Tündér Ilona; szép mini a Hold, a Nap. Uralkodnak, míg a világ nem lehet boldogabb. Bozsó János: Kiskőrösi díilőút. Süss HEINRICH BÖLL: Nyomozati jelentés L eresek egy tízéves, való- színűleg sápadt, sötét ha­jú. szomorúságra hajlamos, nagy barna szemű kislányt. Okom van feltételezni, hogy szép. Ismerem születési idejét,, gyermek- és if­júkora tartózkodási helyeit: Dii- ' ren, Heisenberg, esetleg Palen- berg, Aachen. Egy pontosan meghatározott évből, 1887-ből keresem. Ütőn van a Düren és Golzheim közötti országúton, Golzheimba igyekez­vén, esetleg onnan jövet, nem tu­dom. Ha Golzheimbe megyen, egv üres tálal cipel, ha onnan jön, egy répalevéllel teli edényt.. A Düren—Golzheim közötti tá­volság hét kilométer, a kislány teljes útja tizennégy kilométer. Nem tudom, mennyi időre van szüksége egy tízéves kislánynak ahhoz, hogy ezt az útszakaszt megtegye, egy olyan úton, amely­ről nem tudom, vajon már akkor is kopár, fasor nélküli volt-e. Tételezzük fel, hogy legalább három, esetleg hat óra? Azt is elképzelhetjük, hogy odafelé és vissza az úton az üres és a teli tálat esetleg le kellett tennie, hogy vékonyka karjait megpihen­tesse. Nem tudom, hány kiló ré­palevelet hozott a rokonoktól vagy ismerősöktől, azt sem, aján­dékozták vagy csak olcsóbban adták neki. Három óra? Négy vagy hat? Nyolc kilogramm, tíz, esetleg hét? Nem tudom. Azt sem tudom, mennyi pénzt •takarított meg az üzleten. Tíz pfenninget? Harmincat vagy csak hetet? Nem tudom. A lányka úton van és én keresem. Máriá­nak hívják és néhány évtized­del később az édesanyám lett. Az édesanyámról sok mindent tudok, erről a kislányról semmit. IV yolcvanöt éve gyakran át- utazom Golzheimon, Golz­heim előtt gyorsan. Golzheimban a megengedettnél gyorsabban, Golzheim után ismét viszonylag csökkentve a sebességet gépko­csimmal. Tételezzük fel. százki­lométeres sebeséggel megyek. A hét kilométert három, négy, eset­leg hat perc alatt robogom vé­gig. Persze, minden attól függ. mennyi mezőgazdasági jármű csoszog az úton, miként lehet­séges őket megelőznöm, s milyen a szembejövő forgalom. Hat percnél több időre sem­miképpen nincs szükségem. Ha egész idő alatt, amíg a kislány úton van, gépkocsival mennék, három alatt Darmstadban lennék, hat óra alatt valahol Augsburg és München között, ezalatt a lányka még mindig az úton po- roszkálna. És milyen sűrűn tette meg a kislány ezt az utat. Egyszer? Többször? Minden évben? Mi­ként hívják azokat az embere­ket. akiktől a répalevelet hozta, hogy hét vagy harminc pfennin­get félretehessen? Mindezt nem tudom. Ha a kis­lány nyolcvanöt évvel később látná az országúton a gépkocsi­kat és az egyikben a. fiát? Lát engem vajon? Én nem látom öt, habár mindig is őt keresem. Sem­mit nem tudok róla. legalábbis nem sokat. Szigorú édesanyja van. ot leány testvére és két fiú. egy, enyhén szólva könnyelmű apja. aki sokat szeret, inni. Vajon mi­be kerül egy pohár sör, egy konyak? Biztosan többe, mint amennyit a tízéves kislány a háromtól hat óráig tartó balla­gással az üres és teli edénnyel megtakaríthat. Szeretnék beszél­ni vele, megkísérelném, hogy mindenről kikérdezzem. Hogy megtudjam, mire gondol. Két, három megfakult képről ismerem a kislány-édesanyának keserű kedvtelen arcocskáját. Néhány anekdotát is tudok róla. A pony­varegények becsapott gyámolta­lanja volt. Látom a sok évtizedes fakó fényképen, hogy valamikor na­gyon szép volt. Klasszikus gyá­moltalan, klasszikus arccal. Kato­likus. erős janzenista színezettel. Örömtelen puritán, egyházellenes, elkeseredett. Afágynék a kislánnyal beszél- ” getni az országúton. Nem az édesanyámmal, vele sokszor beszélgettem, de a tízéves kis­lánnyal soha. Mii gondol vajon, mit érez, mit vall be önmagának, mit rejt el maga és mások elöl? Mit. gondol iszákos, könnyelmű apjáról, aki két perc alatt többet vedel, mint amennyit ez a lány­ka három- vagy hatórai szerze­tesi gyaloglásával megkeres. Most, nyolcvanöt évvel később szeretném izekre szedni és össze­zavarni a tovatűnő időt —. hogy a lánykával szórakozzak. Magam­mal vinném, s bizonyára szíve­sebben . maradna kinn a sivár országúton, minthogy visszarnen- jen megkeseredett anyjához, ki­nek örökké takarékoskodnia kell, mert egy érzéketlen férfi mindent elherdál. Mesélnivaló is Lenne sok az öt leány testvérről, a két fiúcskáról, a családjával nem törődő apáról, a széttörő külső­ségekről. riehat végül is mindez érdek- télén számomra. Én azt a kislányt keresem szenvedélyesen, aki később az édesanyám lesz. Mindaz, amire gondolhatnék, amit- elképzelhetnék, kinyomoz­hatnék. unalmas, mert tudom, miként bogozzák ki. Jól. Rosszul. Nem is annyira rosszul. Nem is oly kiválóan. Egy azonban biz­tos: a valószínűséggel megegye­zően. Egy kicsit kérdést intézve így vagy úgy a problémához: iroda­lom? Nem azt keresem. Tízéves lánykát keresek, akiről nem tu­dok semmit. Nyolcvanöl évvel ké­sőbb, ugyanazon az országúton robogok, és nem látom, nem hal­lom. semmit sem ismerek róla. Sok mindent elképzelek, majd­nem mindent, de — mint emlí­tettem —. az engem nem érde­kel. Keresek egy tízéves kislányt, sápadtat, sötét szeműt, szomorú­ságra hajlót, amely mindezek el­lenére meglepően gazdag humor­ral van megáldva. Nem az emlékét, a reá vonat­kozó tárgyakat, hanem öt ma­gát keresem. És egy valószínűen vörös hajú, sovány, szeplős, tízéves kisfiút keresek, aki 1880-ban reggelen­ként az esseni Schwanenkamp utcából az iskolába fulkároz. Vic- lornak hívják, és számos évvel később az apám lesz. Apámról is tudok néhány dolgot., de erről a tízéves fiúcskáról semmit. Tu­dok néhány történetet, elmondott emlékeiből is őrzök néhányat és mások is meséltek róla nekem, da őt nem ismerem. Legszívesebben széttörném az idők rendjét.-^hogy apámat né­hány percig élve látva lássam, mjelölt a róla szóló emlékezések hagyománnyá válnának. Látni szeretném iskolatábláját, köny­veit, füzeteit, vékony karéjnyi kenyérkéjét. zsebkendőjét, s az is izgat, hordott-e már akkor is szemüveget. Néhány apró mozaik megmaradt róla, életéről melyek­ből összerakhat óvá válnék egy ember életútja. Nyomozni lehet­ne. kombinálni, elképzelni róla az igazságot. Zsánerkép keletkez­ne. a hagyomány szerint vörös hajú, sovány fiúról, aki reggelen­ként a Krupp gyár falai tövében iskolába megy. Ismert a környezet, én nem a fiú emlékeit, hanem őt rpagát nyomozom. Szeretnék a szemébe nézni, látni a zsebkendőjét, a füzeteit, az iskolapadját. Vic- tornak hívják a fiút, 1880-ban i tízéves és később az apám lesz. t* s saját magamat is kere- sem, tízévesen, kerékpár­ral. az iskolába baktatva. Nem az én emlékeimet, sem azt, amit. mások ismernek rólam. És fele­ségemet keresem tízévesen, gye­rekeim, barátaim, testvéreim. Szétrombolnám az átkozott, időt. Látni 1923-al, 1935-öt, 1917- et, az iskolába vezető utat, játsz­va az utcán, áhitatosan a temp­lomban, a gyóntatószékben. Sze­retném minden tízévesnek a gyó­nását hallani. Mindent elképzel­lek: tízévest egy maradék bir­tokon 1957-ben; tízévest 1958- ban egy gimnázium udvarán; tíz­évest 1960-ból egy parkban. Me­sélnek róluk, emlékeznek rájuk, fényképek tanúskodnak létük­ről. Minden kéznél van iskolai eszközök, katonakönyvek. ima­könyvek, gyermek rajzok, leve­lek. naplók lapjai: felhasználhat­nék őket. Én ennél többet szeretnék. Szemeik nedvébe nézni, kezemet Szájuk- elé tartani, hogy erezzem lélegzetüket, látni akarom a ke­nyeret. melybe harapnak, az al­mát. melyet mások rágcsálnak. 1930 vagy 1935. labda a kézben, körvonalak az aszfalton: minták a tálon, amelyben Mária egyko­ron a répalevelet hordta az or­szágúton. s a tízéves vörös hajú. sovány, szeplős kisfiú cipőjét ke­resem. akit Vietornak hívtak. Nem akarom vissza a múltat, ami elmúlt; a jelent keresem. Nem azt. amit mesélnek, nem­csak az igazat, a megváltozhatat­lan!. Az elmúlt idők jelenét aka rom. Be- és kiszállni, ahová és amikor én szeretnék. A Lipcse téri ugrókötelet keresem, és a kenyeret, amelyet a makadám” úton az iskolaudvaron ettek: lát- , ni Szeretném még egyszer a kré­tavonalakat a Teoburger utca jár­dáján; a szélmalmot a Schwanen­kamp utca.*-házának az udvarán: a sört, melyet a Peltzerger utca aszfaltján kiöntötték. Korsóban hozták, hogy az öreg egyszer ott­hon maradjon; a fényes üveg­golyókat a Kreuzmacher utcá­ból. És az almát, melybe egy lány 1940-ben beleharapott, vagy a másikat, melyet egy másik lány 1935-ben szedett kosarába. IVem emlékként, nem anek­^ ' dotának, nem vitrinben őrzött talizmánként, nem azért, mert az akkor volt, többé nincs és soha nem is lesz. A hajat akarom vissza, amely leesett fe- :emröl. Révész Tibor fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents