Petőfi Népe, 1972. augusztus (27. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-06 / 184. szám

Hatvani Dániel: Zuhanok fölfelé Estéim téglahalmaza — épül belőle kuckónyi haza, keserves karám, mennybéli akol, körötte a vágy kiéheztetett ebe csahol. Üszkösödő gerendák alatt matat a méla gondolat: Kic lesz a rakéták hegyén felizzó televény? íme, a tornyok évada, löporos körmű éjszaka mássza a felhőkarcolók falát, csillag-virágzó minden ág, számon izzadtság-dáliák. Kimar jult velőm fudokol..; 1 Nyílj meg ablaktalan pokol! ! Zuhanok, egyre fölfelé, testem a forgó késeké. Simonka György: Lenni!... Eletszomj? — Igen! túl a nyolcvanon ó, élet, még lihegek érted, | hűvös kútfőid váltig kutatom [ feledve száz gonosz miértet, nem, már nem kérdem, hogy miért? miértí ! tudom, az élet célja: lenni, [ (—ezernyi tegnap mily sokat ígért s ami meglett: ezernyi semmi —) ! s mégis, még lenni vágyom, messze bár tőled, csodák arany harangja, te kacsalábon forgó mesevár, élet, élet, hősök kalandja. Kecskemét Szülőanyád volt a kun Szahara, bölcsöd a homok halálszürke öble, viharok átok-pora, vak sara nyomott szíven, hogy temetkezz örökre évszázadok Tiborca, Kecskemét, — De Mathiászék barna venyigéi s a vörös csillag, zengő gyárakon, megtanítottak tenni, győzni, élni, sorsodnak utat törni szabadon, új századok új hőse, Kecskemét. ffve^ßflr« k kert hátsó részében, ; ■** a ribizlibokrok mö­< gött veteményes rejtőzött. I Anyám paprikát és para­dicsomot nevelt az ágyá- sokban. Gyakran bízta rám a locsolásukat. Apám a hosszú ágyások végéhez öt talicska homokot hordott. Még a tavaly nyáron. Itt raktuk össze a bontásból vett téglákat is. Ezek mö­gött bújtam el, a homokkupac lett a birodalmam. Nyáron éppen odasütött a nap. A fejem alá nagyobb halmot kapartam össze, majd elnyúltam az átforró­sodott homokágyon. A cingár lábam már elérte az ágyások nedves végét. Heteken át hevertem itt. Apám általában éjszakás műszakot vállalt, hogy mi­I nél többet keressen. Egy újabb szobával szerettük volna megtoldani a házunkat. Anyám két műszakban dolgozott, a közeli lenfonóban. Amikor délelőttösnek osztották be, senki nem ügyelt rám otthon. Ezek vol­tak a legcsodálatosabb napok. Ilyenkor korán keltem, pedig nagyon szerettem aludni. Vékony lábaimra gyorsan felhúztam a halász­nadrágot. Ugyanis lány létem ellenére mindig fiúsán öltözködtem. Anyám a konyhában hagyta az elkészí­tett reggelit. Világos tejeskávét, vajas és mézes kenye­ret. Hamar bevágtam, közben bekukkantottam a kis- szobába, ahol apám szuszogott. Mire én kilenc óra felé felkeltem, ő már régen aludt, csak dél körül riadt fel. Szabad voltam. A konyhában ócska, faragott lábú sezlon állt. Alatta jókora bőrönd feküdt. A barna bőröndöt kihúztam, majd felnyitottam. Apám két esztergályos szakkönyve mellett sárga fedelű, kis méretű könyvek sorakoztak benne. Ez volt a könyvtárunk. Anyám két évvel ez­előtt szokott rá a könyvvásárlásra, pedig ő ritkán ol­vasott, de amikor felvette a fizetését, hazafelé min­dig bement a könyvesboltba és találomra kiválasztott egy háromforintos, olcsó könyvet. 1/ ét tenyerem majdnem befedte a könyvek borító- ját. A sárga címlapon embléma hirdette, hogy Olcsó Könyvtár. A bőröndből egyszerre két könyvet vettem ki, hogyha az egyiket megunom, a másik kéz­nél legyen. A regények cselekményét, szereplőit gyor­san elfelejtettem, csak az olvasás hangulata élt ben­nem tovább. Hevertem a téglahegy mögött a homok­ban, a hátam égette a nap, én pedig kitartóan olvas­tam ... ( A hatodik osztály befejezése után, egy meleg jú- i niusban olvastam a legtöbbet. Reggeltől estig feküd­tem a homokban. A világ kincséért sem bújtam elő > rejtekhelyemről. Gyorsan feketére sültem és anyám varrta bugyim kifakult. Akkor már a jonatán almafák is megerősödtek, de a lombjaik árnyéka még nem ért el hozzám. Ha meguntam az olvasást, hanyatt feküd- ! tem és felbámultam az égboltra. Nyugalmat és bizton­sagot éreztem. Sokszor á szemem is becsuktam és to- vábbálir.odoztam a köny­vek történetét Csodálatos kalandokat találtam ki. Erdész lettem, erdőket irtottam, beteg ál­latokat ápoltam. Királynő voltam .akinek a hős háborúban meghalt a férje és így ő irányítja az országot. Egyszer elképzeltem, hogy lovon ülök, prérin vágtatok, az ellenséget üldözöm. Akkor mondtam anyámnak, hogy vegyen nekem nad­rágot, mert én fiú akarok lenni. Aki lovagol. Apámmal viszont nem egyszer igazi háborúba ke­veredtem. Nem nézte jó szemmel, hogy ilyen sokat olvasok és emiatt anyámnak keveset segítek. Apám délben különben is morcosán, éhesen ébredt fel. Anyám pedig csak két óra után ért haza, de az előző este főzött ebédet másodpercek alatt megmelegítette. A másfél szobás házunk udvarán, a szabad ég alatt ebédeltünk. Anyám mindig kék térítőt tett a tányérok alá. S kerek, fehér tálban hozta a gőzölgő levest. Én még olvastam. Apám elkiáltotta magát. — Kész az ebéd! Csak néhány pillanattal később válaszoltam. — Még biztosan forró a leves... C hevertem tovább. Apám nemsokára újra üzent ^ a téglahegyen túlról. Már ingerülten, paran­csolva. — Gyere már! Anyám kérlelve hozzátette: — Kislányom ... Nem mozdultam. Mindaddig, amíg nem hallottam, hogy apám kirúgja maga alól a széket és értem in­dul. Erre felpattantam és eléje léptem a téglarakás mögül. Hogy haragját lecsillapítsam, elsőként szólí­tottam meg. — Pont olyan emberekről olvasok, mint te... Erre elmosolyodott. Egyszer aztán váratlanul rácsapott a fenekemre. Feljajdultam. Fájt az ütés. — Hányszor akarsz még becsapni! — kiáltotta ne­kem. Hangosan sírtam. Már azért is, hogy ezzel bizonyít­sam, nem akartam becsapni. De már nem hitte el. Szótlanul ette a levest. Befejeztem a bőgőst, de még mindig nem nézett rám... A második fogás alatt sem. Aztán ebéd után megsértődve szaladtam a téglák mögé. A homokágyra vetettem magam. Keservesen fel- " sírtam. Boldogságom szertefoszlott. — Én nem ilyen emberekről olvastam.. 1 — szi­pogtam. Apám ekkor sem Jött oda hozzám. Napokon át ke­rültük egymás tekintetét. Ez mindennél jobban fájt. Homokágy tAki „megfestette * a Krímet Az 1901-es születésű Nyi- kólaj Glucsenkót — akit annyiszor ihletett munkára t Krim-félsziget sok-sok lát­ványa — nemzeti festőként tisztelik az Ukrán Szovjet Szocialista Köztársaságban. A festményei és grafikái sa­játos lírai naplót alkotnak, kezdve a művészi pályafu­tás elejétől, a Belgiumban, Hollandiában, Jugoszláviá­ban és Franciaországban készült nyugtalanságtól fű­tött képektől egészen az utóbbi évek szintézisterem- tésééig. Az 1965—70 közöt­ti képeit, akvarelljeit már az érzések hatalmas ereje és a kifejezés világossága jellemzi. A természeti je­lenségek az emberi érzése­ket, hangulatokat, gondola­tokat, a haragot, a szenve­dést vagy az örömet feje­zik ki a vásznakon. „Csalir-Dag. Krím,” A művész 1970-ben alkotóit képj^ Hogy kevesebben értsék?! Az ember csak a szemét kapkodja: „írisz” ... „Euphonia”.. 1 „Musica arcaica” ... „Interval­li” ..........Chanson nostal­g ique” ... „Senecae Sen­tentiae”..........Quintette a f iati”... „Concertino li- rico” ... „Piccola Intro- duzione” — és így to­vább tetszés szerinti mennyiségben. Nem csigázom tovább az olvasó érdeklődését: hangversenyéletünk és a rádió komoly zenei műsor­számainak címeiből állí­tottam össze kapásból egy kis csokorravalót. Zene­szerzőink egy része ugyanis az utóbbi időben sajátságos divatnak hó­dol: idegen — legtöbb­ször latin, olasz, francia — nyelvű címekkel ru­házza fel alkotásait. Ho­vatovább olyan érzés lesz úrrá az igényes muzsika hazai hívein, mintha egyes zeneszerzők nem is szá­mukra. az itthoni közön­ség számára, hanem egy­másnak. a szűkkörfi „szakmának” komponál­nának. vagy éppenséggel a külföldi piac befolyá­solná elsősorban alkotó­munkájukat. Persze, a „nőmén” ez­úttal korántsem jelent feltétlenül „omen”-t: a cím és a zenemű esztéti­kai értéke közt hiába is kutatnánk bármiféle me­rev összefüggést. Tetsze­tős, vagy éppenséggel „magyaros” cím is rejt­het silány fércművet; másrészt ki merné két­ségbe vonni a „Les Pre­ludes”, a „Cantata profa­na” vagy a „Psalmus hungaricus” páratlan ér­tékeit? Csakhogy az ilyen klasszikus kivételek nem válhatnak szabállyá, nem szentesíthetik az idegen címhasználat naúainj*, ban meghonosodott túl­burjánzását. Na és a „szimfónia”? A „koncert”, az „opera”, a „szvit” — s a példák oldalakon át sorolhatók —. talán már e szavak használata is kozmopoli- tizmusnak minősül? Szó sincs róla! — sietek meg. nyugtatni a könnyen ije- dőket. Nem a meghonoso­dott és a megfelelő magyar szóval nem helyettesíthe­tő szavak, kifejezések el­len tiltakozom. Magam is csak mosolyogni tudnék az olyan nacionalista ki­vagyiságon, amely a rá­diót és a motort, vagy az eposzt és a szonettet is száműzni kívánja nyel­vünkből; mint ahogyan esztelenség lenne kifogást emelni az orvostudomány latin nyelvű „nemzetkö­zisége” ellen is. Egészen másról van itt szó; pontosabban két do­logról. Az egyik a ma­gyar nyelv tisztelete, amelyről épp mostanáig oly jólesően sokat hall­hatunk — olvashatunk a rádióban, tévében, és az újságokban. Azé a nyel­vé melyen egykor Ba- laSsi, Zrínyi, Csokonai, Berzsenyi, Kölcsey, Kis­faludy, Vörösmarty, Pe­tőfi, Arany, Ady, József Attila. Radnóti. Babits, Kosztolányi szólt a nem­zethez; s amely nem utolsó sorban: olyan kor­társi zeneművek címeit hordozza, mint teszem azt a „Feltámadott a ten­ger”, a „Hősi ének”, „A tűz márciusa” — de meg­említhetném Kodály „Marosszéki táncait” is, amely anélkül vált ma­radandó zenei kincsünk­ké, hogy szerzője ezt a címet adta volna neki: „Les danses de Maros- saék” Másrészt meg kell em­líteni az idegen címhasz­nálat kultúrpolitikai vo­natkozását is. Szinte köz­hellyé vált már a ko­moly zene képviselőinek az a panasza, hogy a nagyközönség alig-alig ér­deklődik alkotásaik iránt, hogy szellemi szakadék tátong az igényes kortársi zene és a tömegigény kö­zött. Nincs mód itt annak elemzésére, sőt felsorolá­sára sem, milyen okok, mely tényezők kölcsönha­tása szülte a mai helyze­tet; tény, hogy az általá­nos műveltségi színvo­nal, a zenei közízlés el­maradottsága és konzer­vativizmusa a főokok közt szerepel. Ez azonban csak növeli a kérdés időszerű­ségét; vajon mit tesznek zeneszerzőink a tömegek­hez való közelebb kerü­lésért? Félreértés ne essék: senki nem kívánja, hogy együgyű vulgárdemokra- tizmus sekélyesítse el esz-, köztárukat, s befolyásol­ja alkotásaik „megke- resztelését”. De az se le­het érdekük, hogy mű­veik idegen hangzású cí­mével eleve elriasszák a közeledőket. Mert hogyan képzelhető el annak a — még oly értékes! — zené. nek a meghallgatása is, melynek már a címét se érteni?! Jó lenne elgondolkodni a fentieken. Az embere­ket sokféle kulturálódási lehetőség vonzza, nagy a szellemi konkurrencia. Könnyen megeshet, hogy zeneszerzőinknek is az a sors jut osztályrészül, melyet Kodály egyik, Ady-versre komponált kórusának címe sugall: „Akik mindig elkés­nek” ___ K erekes Gábor Varga Csaba:

Next

/
Thumbnails
Contents