Petőfi Népe, 1971. december (26. évfolyam, 284-308. szám)
1971-12-29 / 306. szám
19*11. december 29, szerda S. oldal Ns!iány női íísvíé eredete Sokszor meglepően nagy j utat járnak be a nevek. A románból átvett Zamfira név nem román eredetű, terjedési útja a következő. Az óindből került a sémi nyelvekbe, onnan a bizánci görögbe és a románon keresztül a magyarba. A neveknek mindig van jelentésük, de az más nyelvekbe való átkerülésükikel elhomályosulhat. A Zamfira jelentése az óindben azúrkő volt, további útja során köznevekkel való hasonlósága folytán jelentése átalakult, román ] jelentése már zafír lett. A : mi nyelvünkben már nincs jelentése. Ugyanilyen, ha nem enynyire hosszú útja is van Katalin nevünknek. A név egyiptomi eredetű, ottani jelentése korona volt, a görögben Aeikatherine volt az alakja, és mivel görög köznévhez kapcsolták, jelentése mindig tiszta lett. Mi a görögből a németbe átkerült Katharina nevet módosítottuk Katalinra. A név nálunk a rövidült és kicsinyítőképzős Kató és a rövidült Kata, sőt a becéző Katinka alakban is ismeretes. (Az orosz Katinka név a magyartól függetlenül fejlődött.) A Sarolták, a Saroltok és a Sárák nem is gondolják, hogy nevük mindegyik változata más-más eredetű. A Sára bibliai héber eredetű, jelentése hercegnő. A Sarolt ettől .teljesen független török eredetű régi magyar név. Jelentése fehér menyét. A Sarolta pedig a Károly név nőiesített francia alakjának, a Char-Ioíte-nak magyarosítása. A Károly pedig két név egybeesését a régi magyar Karuly (jelentése karvaly, I turul) és a germán legény, \ fiú jelentésű Kari latin I Carolus alakjának rövidü- I lése. Tehát a Sára, Sarolt, j Sarolta névben héber, magyar, francia, latin és germán elemek keverednek. Az Ilona görög eredetű név, a mondái spártai királyné, Helena tette népszerűvé. Jelentése vagy a héliosz (nap), vagy a szeléné (hold) szó származéka. Hozzánk a név szláv közvetítéssel jutott el. Vak Béla királyunk szerb szárj mazású felesége Jelena ne! véből nálunk Jelona, majd | Ilona lett. Az Ilona mellett : a Heléna újabb keletű átvétel, tehát ezt a nevet kétszer vettük át. A Heléna ismert változata az angol és francia eredetű Hetén is. Ugyancsak kettős átvétel a Barbara és a Borbála is. A görög eredetű Barbara (jelentése idegen nő) a mamagyarban a Barbara — Barbára — Borbára alakváltozatokon keresztül lett Borbála. Szép hangzású magyar név lett becéző alaücjaiban is (Boris, Boriska). Később a Barbara nevet is átvettük. Nagy utat tett meg a ma nagyon divatos, szép hangzású Mónika név is. Eredete homályos. Ha a karthágói pun nyelvből származik, jelentése istennő. Ha latin eredetű, akkor intő, figyelmeztető a jelentése. Ha pedig görög az eredete, magányos, egyedül élő jelentésű. Kiss István 19. Önelégült mosollyal nézett körül a jelenlevőkön. Zavar, bizonytalanság az arcokon. Ismerték az AFD munkatársát, rámenős, de értelmes, gondolkodó ember. Gass közelebb lépett Kopra Tiborhoz, mint revolvert, szegezte mellének a mutatóujját. — Öregem, a maga cikkében az áll, hogy bemutatkoztak egymásnak. Azzal a bizonyos telepatikus módszerrel, igrz? — Igen. — Es az a labdába bújt manó azt mondta, hogy Hax a neve? — Igen. Josuah Gass hátralépett, kis szünetet tartott, volt érzéke a drámai feszültség megteremtéséhez. — Hát akkor, magyarázza meg nekünk, hogy ha a Mars-lakó csak a gondolatait tudja közölni önnel, hangot nem ad, honnan ez a Hax név? Telitalálat! Döbbent csend a tisztáson, minden tekintet a sápadtan kornyadozó Kopra Tiboron. A szerencsétlen fiatalember szívében fájó keserűség. Azt hitte, ez az ő nagy napja, és tessék! Körös-körül kaján, vagy zavart, vagy sajánlkozó tekintetek, egyre többen néznek rá úgy, mint egy csalóra. Miért?! Itt áll a gömb, nem ő találta ki. És a főszerkesztője, a fotós, Tusnádi elvtárs it látta az éjjel Haxot... Mindhárman itt vannak, de egyik sem áll ki mellette. Feltételezik, hogy valami optikai trükkel csalta lépre őket?! De hát miért tette vol.ia, mi haszna lenne ebből? Persze, ha most meg tudná mondani, hogy miért hívják Haxnak azt az apró lényt... De nem tudja, sajgó agyában csak egyetlen gondolat kering — bárcsak előbukkanna az a csúszda, bárcsak kigurulna a labda. Egycsapásra rendeződne minden. De a csúszda nem bukkan elő, következésképpen a labda sem gurulhat le rajta. Sőt, a gömbből semmi reagálás nem érkezik. Cserben hagyja a fókafejű is. Viszont megszólal valaki, egészen hátul. — Csacsiság. Abban, hogy Kopra az űrhajóst Hax; „Nem csak a ház nagyságán múlik ...11 Látogatás a Kalocsai Művelődési Központban .......és a művelődési házat eladták, ezért Kalocsa hosszú ideig nélkülözi a i kulturális rendezvényeket Az amúgy is szűkös helyről most elköltöztek a város különböző pontjaira ...” — így szól a levél, melyet éppen tucatnyi aláíró hitelesített. Mi történt Kalocsán, miért költözött egy ipari üzem a kultúra hajlékába? Geri Istvánt, a városi tanács elnökét kerestük fel először, hogy a művelődési ház gondjairól, jelenlegi elhelyezéséről beszélgessünk. — A régi épületet már évek óta folyamatosan tataroztuk. Egy színházi előadás, bál vagy egyéb rendezvény mindig szorongással töltött el bennünket; mennyire reped tovább a mennyezet, a fal. Amikor a megyei tervezőintézet mérnökei alapos vizsgálat után kimondták, hogy életveszélyes, nem láttuk értelmét az alapos felújításnak,hiszen nagyobb javítás után is csak toldozott-foldozott, kulturális célokra alkalmatlan művelődési központunk maradt volna. Így aztán úgy döntöttünk, hogy eladjuk a házat. A | Herendi Porcelángyár vásárolta meg, helyi üzeme részére. — ök hasznosíthatják? — Igen, a porcelánüzem részére megfelel aládúcoltan is. A Nagy Lajos Könyvtár igazgatóhelyettese, Gróf József, a művelődési ház mostani helyzetét nem kilátástalannak, hanem biztatónak látja. — A régi művelődési ház renoválásának már nem volt értelme, hiszen az elmúlt évek folyamán így is sokat költöttek rá. A jelenlegi elhelyezés pedig nyilvánvalóan ideiglenes. Ez azt jelenti, hogy a végleges elhelyezés nem késhet sokáig. A patinás kisváros főutcáján a múzeummal „társbérletben” kapott helyet a művelődési ház egy része: három klubhelyiség és az igazgatói iroda. Az I. István Gimnáziumban levő színpadot és nagytermet ugyancsak ők használják. — 1971. április 9-én kaptuk meg a határozatot, melyben az állt, hogy „csukjuk be az ajtót”. Ezután fél éven keresztül, pontosan októberig nem volt ismeretterjesztő előadás, nyelvtanfolyam, szakkör, nem működött a Fórum-klub, a beat-zenekar, egyszóval szünetelt a művelődési ház tevékenysége Kalocsán — mondja Vörös András igazgató. — És mi történt tavasz óta? — A városi tanács vezetői igyekeztek minél jobb elhelyezést találni részünkre. Különböző változatok közül választottuk ki a jelenlegit, mint legmegfelelőbbet. Anyagi gondjaink elhárítására, a kényszerű ! költözés költségeinek fedezésére is kaptunk támogatást. Az Élelmiszer Kiskereskedelmi Vállalat, a Fémtömegcikkipari Vállalat és a Kaloplasztik sietett segítségünkre különböző öszszegekkeL — Mit terveznek most, fél év elteltével az új körülmények között? — Abból indulunk ki, hogy nem csupán a ház nagyságától függ a munka minősége. Emlékezetes hangversenyeket, irodalmi esteket, kiállításokat szeretnénk rendezni. A gimnáziumban sorra kerülő filharmóniai hangversenysorozatra 318 bérletet adtunk ki. Tovább is működik, illetve újra életre kel irodalmi színpadunk, beatzenekarunk és folk-beat együttesünk. Országos hírű népi tánccsoportunk újra kezdi próbáit. Szeretnénk a továbbiakban is járni a környék művelődési házait, irodalmi esteket, beat-zanekari hangversenyeket rendezni. Beszélgetésünkbe a Fórum Ifjúsági Klub titkára Kelemen Katalin kirakatrendező is bekapcsolódik. — A félévi kényszerű szünet után új lendülettel fogunk munkához. Klubhelyiségünket már berendeztük, most díszítjük, hogy mind hangulatosabb legyen. — Milyen elképzeléseik vannak a továbbiakban ? — Szeretnénk mielőbb neves előadóművészekkel találkozni. Tervezzük Márai Enikő modem hangvételű „Lányok, a húsvét múlik” című egyszemélyes előadói estjét. Két bizakodó ember, telve optimizmussal. Az igazgatótól mégis megkérdezem, mi jelent számára pillanatnyilag gondot? — Furcsa, hogy egy apróságot kell említenem. A gimnáziumban levő színpadra a szereplők csak a nézőtéren keresztül tudnak feljutni. Mielőbb külön feljáratot kell építtetnünk. A terv elkészült, megvan a pénzünk is, csak a kivitelező szakemberek „csúsznak” a határidővel. — Milyen elhelyezésre van kilátásuk a továbbiakban? — Tudomásom szerint itt a városközpontban minden vonatkozásban megfelelő művelődési központot alakítanak ki részünkre a város vezetői. Kilátástalannak látszó helyzetéből megfelelő átmeneti otthonra talált a Kalocsai Művelődési Központ. Űj lendülettel, a körülményekhez alkalmazkodva fogtak újra munkához. S. K. Villanyt kaptak Apostagon a Tavasz utca lakói karácsonykor kétszeres ünnepnek örültek. Az utca öt családi házában — ahol 9 általános iskolás gyerek és 3 középiskolás fiatal is lakik — nem volt bevezetve a villany. December 23-án délután nyugdíjba vonultak az évszázados petróleumlámpák és este 11 órakor az öt házban kigyulladt a fény. A 45 ezer forintos beruházás felét az utca lakóinak társadalmi munkája fedez- i te, Űj könyvekről — néhány sorban A téli könyvvásárra nagy számmal jelentek meg szép és jó könyvek. Kiemelkedő helyet foglal el az új művek között a Magyar festészet a XX. században című nagy formátumú album, melyben D. Fehér Zsuzsa bevezető tanulmánya mellett negyvennyolc nagy alakú, színes nyomat található, Pogány ö. Gábor válogatásában. Réti Istvántól, a kiskunfélegyházi születésű Holló Lászlóig. A részben vagy teljesen Bács- Kiskun megyeinek számító festők közül szerepel a kötetben Thorma János, Nagy István, Fényes Adolf és Rudnay Gyula is, a már említett Holló Lászlón kívül. A Szépirodalmi Kiadó gondozásában jelent meg JUHÁSZ FERENC: A szarvassá változott fiú című vaskos műve. Ez a költő összegyűjtött verseinek az első kötete. (Címe: A mindenség szerelme), melyben az 1949-ben megjelent Szárnyas csikótól a Harc a fehér báránnyal című kötetig (1965) tartalmaz válogatást Juhász műveiből. Kas János rézkarca és a költő Csönd és virágzás című lírai bevezetője teszi még szebbé, értékesebbé a könyvészetileg is figyelmet érdemlő művet. Biztosan sok irodalombarátot vonz a világhírű svájci író új kötete is, melynek címe: DÜRRENMATT: Arckép helyett A drámaírónak, novellistának és regényírónak egyaránt kitűnő szerző ebben a művében cikkeit, beszédeit és kritikáit tárja az olvasók elé. Különösen figyelmet érdemelnek a színházzal és színművészettel foglalkozó írásai. A Kossuth Kiadó népszerű Univerzum Könyvtár sorozatában jelent meg a napokban. J. I. PARNOV: A végtelenek keresztútján című könyve, mely nagy segítséget nyújt a magasabb matematikai és modem fizikai műveltséggel nem rendelkezőknek is, hogy az embert régóta foglalkoztató alapvető kérdéseket, „titkokat” jobban megértsék. Ilyenek: a tér és idő, anyag és mozgás, stb. A végtelen nagy (mikrokozmosz) és a végtelen kicsi (mikrokozmosz) tulajdonságainak és összefüggéseinek megértése, a világegyetem „építőköveinek”, a véges és végtelennek a jellemzése, megközelítése is ez a könyv. Sokkal közelebbi, az ember életére naponta és közvetlenül kiható problémáról ír JÖCSIK LAJOS: Az öngyilkos civilizáció című művében. (Közgazdasági és Jogi Kiadó). Ez a könyv egyik új tudományág, az ökológia (természetvédelem) első igazán értékes magyar nyelvű tanulmánya. Szó van benne a civilizációnak mindazon káros hatásáról, amelyre csak az elmúlt években kezdtek felfigyelni igazán. Egy nagy-nagy SOS-szerű figyelmeztetés ez a kötet. a tudósok és a gazdasági szakemberek fokozott felelősségére int. Csak helyeselni lehet a kiadását, legfeljebb az alacsony példányszámot (4000) kifogásolhatjuk. Yarga Mihály nak hívja, nincs semmi érthetetlen, semmi különös. Ha jól emlékszem, tavalyelőtt jelentette meg a Móra Könyvkiadó a Kozmosz-sorozatban a lengyel sci-fiírónak, Vladiszlav Meinleknek „Különös világ” című könyvét. Űrexpedícióról szól, néhány földi tudós kalandjairól a Marson. Ebben az egyik igencsak rokonszenves Mars-lakó neve: Hax. Tibi nyilván olvasta a könyvet, megmaradt benne ez a különös hangzású név. Nem a jövevény mutatkozott be így, ő adta neki gondolatban ezt a nevet És most hirtelen nem jutott eszébe a forrás. Ennyi az egész, szót sem érdemes vesztegetni rá. Ki más lehetett a mentőangyal, mint Komoróczy Péter?! A drága Kóci, aki mindent tud, mindent olvasott, akinek minden adat, minden név el van raktározva osztályon felüli agyában. Most, mondókája befejeztével visszadugja pipáját a fogai közé, és szenvtelen arccal pöfékel tovább. Kopra a homlokára csap, persze, hogy abban a könyvben olvasta ezt a nevet! Aztán ismét a homlokához nyúl, tapogatja. Aztán négykézlábra ereszkedik, matat a földön. Nem Hax hagyta cserben, hanem az a nyavalyás tapadókorong. Gyöngyuző verítéke moshatta le. Talán még Georg Hort felszólalása közben!... Hopp, megvan! Gyorsan vissza a helyére. Most, most kell erősen gondolnia arra, nagyon fontos, hogy a gömb utasa előjöjjön, hogy megmutassa magát a tisztáson levőknek, bizonyítékául annak, hogy a világszenzáció valóban bekövetkezett. Surrogó nesz, az űrhajó aljából leereszkedik a csúszda, legördül rajta a labda, egyet pattan és már fent is van a gömb tetején. Az áttetsző burkolaton, ezúttal nappali fényben, sokkal tisztábban rajzolódnak ki a pöttöm űrhajós kontúrjai, mint az éjszaka. Körbe forgatja a fejét és mintha integetne. Nincs az a rendező, aki hatásosabb „belépőt” fundálhatott volna ki! Amikor a közönség fészkelődik, egyesek már-már szedelőzködnek, azt hiszik, hogy elmarad a híres külföldi tenorista vendégszereplése, a várva várt művész a színre lép, üdvözli a nagyérdeműt. A meglepetés felkiáltásai, taps, ováció, dolgozni kezdenek az operatőrök, csattognak a zárak a fényképezőgépeken, sebesen előkerülnek a már zsebredugott jegyzetfüzetek, riportermagr.ók. És félszemmel mindenki Koprára is néz, az ő száját is lesi, el ne szalasszon egy szótagocskát sem abból, amit ez a nem földi lény üzen. Hol van már a korábbi gyanakvás, tamáskodás, hitetlenség?! És újabb fordulat! Mert Kopra arcáról gyorsan lehervad az öröm, ami Hax megjelenésekor ragyogott fel. (Folytatása követkesiki