Petőfi Népe, 1971. november (26. évfolyam, 259-283. szám)

1971-11-25 / 279. szám

eg az előadáson. A próbákon r fennakadás ? — Slefanik író zárójelenete. Három fotó Első képünk egy neves csehszlovák fotóművész al­kotása. Milos Budik Keresztút című felvétele azon­ban itt az alföldi síkságon is készülhetett volna, a magánosán álló tanyák egyike-másika semmivel sem elhagyatottabb, mint az itt látható házikó, Egy épü­let, egymást keresztező utak, egy parányinak tűnő lo­vas — és a végtelenbe nyúló felszántott föld tölti ki a kép kompozícióját. De a film nagatívja egy egész — és egyre inkább elmúló — világot rögzített. A gyermek és a ló mesébe Illő világát ábrázolja Straszer András felvétele, amelyet Győrben az ama­tőr fotósok továbbképző tanfolyamán egy riport al­kalmával készített. Ez esetben a fényképezőgép len­cserendszere nem a valóságos arányokat adja vissza. A groteszkül nagy lófej, az ellesett és befejezetlen mozdulatok mintha a mesék világát keltenék életre. Talán ezért is Ippta a kép ezt a címet: Mese. ... ............... L ovat Választott témának Kovács János is. Képé­ről a Balázs Bála Filmstúdió fiatal kollektívájának egy megrázó alkotása jutott az eszembe, a Requiem- amelyben a gépek századában halálra ítélt lovaktól vesznek búcsút. Ez a falvétel az ellenpontot példáz­za: a gép, a modern autó, nem az állat halálát, szük­ségtelenségét jelképezi, hanem felszabadítását. Kan­tár és nyereg nélküli barátkozás... Csató Károly IS ttvészett etetőnk rep­”1 rezentativ, nemzet­közi eseményei közé tar­tozik a Kulturális Kapcso­latok Intézete és a Szép- művészeti Múzeum rende­zésében a párizsi múzeu­mok remekműveit bemuta­tó kiállítás. A tárlat ka­talógusában olvasható a francia védnökség névso­ra: Maurice Schumann, külügyminiszter, Jacques Duhamel művelődésügyi miniszter, Gerard Aman- rich, Franciaország ma­gyarországi nagykövete, Jean Cherioux, a párizsi városi tanács elnöke és még sorolhatnám a kultu­rális élet számos rangos személyiségének nevét... A közelmúltban egy esz­tétikai előadáson a vizuá­lis művészetekről szóipa, arról beszélt az előadó, hogy a festészet remekmű­vei közvetlen úton elérhe­tetlenek a nagyközönség számára. A műkincsek ja­varésze egy-egy múzeum, vagy magánember tulaj­dona. A televíziós képi közvetítés, nyomdai úton való sokszorosítás — az eredeti mű esztétikai érté­keit vem továbbíthatja a technika korlátái miatt, de azért sem, mert a fest­mény tulajdonsága az egyediség. Mit akarok ezzel mon- Ilyen nemzetközi rangú d'ani? „vándor-kiállítást köszönt­Amikor arról hallunk, hetünk most, amikor a vagy olvasunk, hogy Leo- budapesti Szépművészeti nardo da Vinci Mona Li- Múzeumban a nagyközön- sa-ját a párizsi Louvre-ból ség számára hozzáférhető­; alviuéisNew Yorkba, Lon­donba, Kómába síb. — a nagy tömegek számára el­érhetetlen műalkotás szám­talan ember számára lesz látható■ Hiszen Párizsba nem minden Nev> York-i, londoni polgár juthat el, aki szeretné látni a Mona Lisát. I vé válnak a francia festé­szet milliós, sőt felbecsül­hetetlen értékű remekmű­vej. A tárlat anyaga Boucher és Fragonard képeitől a XIX. század legjelentő­sebb festőin, Delacroix, Ingres, Corot és az imp­resszionistákon keresztül Picasso, Matisse és Brotp* művészetéig, a francia fes­tészet több mint két évszá­zadának legjelentősebb al­kotóit és legszebb vászna­it mutatja be. Boucher két képe, és Hubert Robert két festmé­nye, a Musée Carnavalet- ből a XVIII. század festé­szetének kiemelkedő mű­vei. Látható Courbet rit­ka szép négy képe. A Mu­sée du Petit Palais-ből útra kelt Budapestre töb­bek közt Prud’hon gyer­mekeinek portrém és a Szerelmesek című önarc­kép. A XX. század fc-*é- szeti forradalmát a kiá1lí- táson Picasso, Bra.'" :, "latisse, La Fresnris ,'Vlaminck, Villanás D- fontosabb művei K- ' selik. Kiállították rr*rt -illő két vásznát Sv~~ VqladQn fiáról festeti i épével együtt. A francia és a m e restészet rokonságát is ' >í tükröző tárlatot csat- " '- vözölni lehet. A rr>á •: :l központi nagytermek-r tálók előtt reprodukc' : kötetekből „megc'evoiv'd' színek, tájak, emberek tá­rulkoznak ki — úgy ahogy az ecset és a paletta mű­vészei eredetiben megal­kották. Cs. K. Játék az élet esetlegességeiről ORNIFLE;.., azt hiszed, ha szerelmes lettem volna az anyádba, elhagyom őt?.. A szerelem Isten ajándé­ka. Csak hallomás alap­ján beszélhetek róla, de tudóm, hogy az ilyen aján­dékot nerg utasítják vissza az emberek. Csakhogy én nem voltam szerelmes az anyádba ... Sok pénzt köl­töttéi el azért, hogy ezt egy kissé későn megtudd. Hg feleségül vettem volna az anyádat, s együtt ne­velünk fel téged, minden bizonnyal hamarabb meg­tudtad volna, és az még többe került volna neke l. ártatlan kis önkéntes ka­tonám, aki belebm*átk>" tál ebbe a kétes kimenete­lű harcba... Boldogabb leltél volna? Nem hiszem. Alapjában, gyakran elő­nyösebb árvának lenni. FABRICE: Maga egy szörnyeteg! ORNIFLE: Dehogy. Ezt a szót túlságosan elkop­tatták ... A boldogság él­ménye borzasztó dolog. Arra tanít, hogy az élei­nek nincsen súlya... A színpadon elhangzó szavak még csiszolatlanok, a szöveg egyenletes áradá­sa még el-elalcad, a színé­szi játék még alig-alig rajzolja ki a szerepek ka­rakterét. A próba azonban már sejteti a bemutató majdani légkörét; homá­lyosan körvonalazott képet már ad szenvedélyek ösz- s/.ecsapásáról... Az ügyelő magnetofonte­kercsekről az előadáson felhangzó aláfestő muzsika zeneszámait válogatja, hangszínt és hangerőt el­lenőriz és különféle ref- lektqrbeállításokat próbál. A művészi játékot elő­fedi egymást — így lesz ez a mi előadásunkban is. A szereposztásnál erre a kettősségre különösen ügyelünk. Ornifle, a költő alakítója ezért lett Forgács Tibor, Supo, a szerelmes vénkisasszony titkárnő pe­dig Stefanik Irén. A naiv, az általánosan hirdetett — de nem gyakorolt — er­kölcsök szerint gondolkodó és cselekvő Fabricét, a házasságon kívül szü1 etett fiú szerepét Trokán Péter játssza, — szép és gazda" menyasszonya Faluhelyt Magda. A milliomos p-q- ducer és barát, az őst"’ a és kipellengérezett Mar-’ tu Mqliere-i ihletésű a* ’ . őt Fekete Tibor saam-’v >­Apa és fia. Forgács Tibor és Trokán Péter. készítő, közös, nyers mun­ka időszaka ez. A kecskeméti Katona József Színház színpadán a következő premier, Jean Anouilh Ornifle vagy a buborék című komédiájá­nak próbái fQlynak. Anouilh, a népszerű francia színpadi író műve két éve jelent meg a Nagyvilág című folyóirat­ban. A franciás szellemes­séggel és kitűnő drama­turgiával megszerkesztett történet elsősorban szipor­kázó párbeszédeivel, vá­ratlan fordulataival ara­tott megérdemelt közön­ségsikert Párizsban is. Főszereplője Ornifle. a költő Casanova és Don Juan modern utóda; ko­moly versek, sikamlós kupiék és áhítatot ébresz­tő egyházi énekek szerző­je. Életfelfogását a pilla­natok maradéktalan élve­zete, és a „következetes” következetlenség jellemzi. Sajátos filozófiáján és a szép nők iránti mindig, megújuló szenvedélyén még öregedése sem változ­tat. És amikor házasságán kívül született fia, Fabri- ce azzal a szándékkal ke­resi fel, hogy megöli becs­telen apját, Ornifle a so­kat tapasztalt bajkeverők rutinos ügyességével za­varja össze terveit, és ve­ti ki nyomban hálóját a szép Margarétára, Fabrice menyasszonyára. Anouilh, aki „sötét, ró­zsaszín és csillogó” tema­tikai csoportokra osztja színpadi műveit, az Or- nifle-t minden bizonnyal nem különösebben mélv társadalmi mondanivaló megjelenítésére szánta. Írói véleménye; a minden megkötöttségtől függetle­nített életszemlélet vígjátéka ezért a szórakoz­tatás mellett elgondolko­dásra is ösztönöz. Orbán Tibor rendező választása éppen ezért esett Anouilh eme művére. A francia vígjáték min­dig bőbeszédű, sok a ..fe­csegés” — és a nyelvi csillogás következtében ke­vesebb a játék. Ez némi­képp ellenkezik a magyar ..viccmesélés” hagyomá­nyaival. A magyar színhá­zakban az eljátszott szitu­áció a „poénnak” mindig tartozéka. A színészi szö­veg és a játék sokszor át; Supo — Legnagyobb ell.r günk az „A-2” vírus, csu pán vele kell megküzde- nünk. Nem egy alkalom­mal már most is helyette­sítenünk kell egyik-má­sik méljük azonban, hogy a november 26-i bemutatón minden színész egészsége­sen mutatkozik be a szín­padon. Pavlovlts Miklós

Next

/
Thumbnails
Contents