Petőfi Népe, 1971. szeptember (26. évfolyam, 205-230. szám)

1971-09-19 / 221. szám

Czine Mihály: Szabó Pál „Micsoda történetek, s micsodt pompás emberek, az életnek micsoda ferge­teges ereje van ebben a népben!” — vallotta Szabó Pál. Ahogy Illyés Gyula híres verscíme idézte a né­pi írók felelősségét: „nem menekülhetsz”; úgy indult el és maradt hű, tért visz- sza szülőföldjére, Biharug- rára. Ez a bihari táj nem­csak jelenét tárta elénk Szabó Pál műveiben, ha­nem múltját is. Czine Mi­hály arról ír könyvében, hogy miként Tamási Áron a „Székelyföldet emelte az emberség és szépség vá­lasztott tájai közé” — min­dig erdélyi falujáról ál­modva, hasonlóképpen ott él minden Szabó Pál-mű- ben és az író minden pilla­natában a szülőföld, „Bi- harország”. A költészet fényeit lopta be az elbeszélések, regé­nyek, emlékezések oldalai­ra, ha szülőföldjéről me­sélt. Nem feledte a múltat. Tudta, hogy Kinizsi itt nőtt Tel, a Toldiak erre voltak birtokosok, Bocskai sza­badságharcát köleséri haj­dúk indították el, innen indult Bessenyei, Kölcsey, Csokonay, Arany nem mesz- sziről Ady. Kedves íróba­rátja, Veres Péter is e táj vonzáskörébe tartozik. írói ihletét is e vidék táplálta. Maga az író is azt vallot­ta, hogy regényei, filmjei alakjait, Góz Jóskát, Juhos Marikái Virág Ferencet stb. mind e bihari táj szül­te. Az „Alsó sornak” neve­zett biharugrai utca sze­gényes házából indult el. Szabó Pál. Két tenyérnyi volt az ablaka. Itt nőtt fel. Hamar munkába áll, majd kőművesinasnak megy. Az első világháborúban részt vesz az isónzöi ütközetben is. Hazatér, kőműves- és paraszti munkát végez. Megnősül. Két gyermeke születik. S írni kezd. Meg­jelenik eLső regénye, az Emberek. Czine kötete közel hozza a gyermek Szabó Pált, a, felnőttet, s az időst is. A falusi gyerek, a játék és a könyv után érdeklődő fia­tal, a Nagyváradra beruc­canó férfi, a kastély és dü- ledező parasztházak isme­rője, a világháborús káp­lár, a mindenhez értő mes­terember, a feleségért ra­jongó férj, az akadályokon keresztülgázoló ember, a népért tenni akaró politi­kus, a magyarságról valla­ni akaró író közeli ismerő­sünk lesz. Felejthetetlen az idős Szabó Pált bemutató fejezet. A Szabadsághe­gyen Budapesten élve is mindig a föld közelében élt. Nagy kertjében sétál­va talán az otthoni bihari földek jutottak eszébe. So­kat betegeskedett az utób­bi időben. (Nem sokkal ha­lála előtt látogattuk meg őt a Forrás szerkesztősége nevében.) Érezte-közeli ha­lálát. Egyik cikkében írta: „Érzem, tudom, hogy az én életem ma vagy holnap, de holnapután egészen bizo­nyosan belélobban a vég­telenbe. Hiszen az én időm lejárt.” Kérte, hogy Ugrán temessék el. „Halottaiban oda akart visszatérni, ahonnan gyermekként el­indult Nyugtalan élete után nyugodni. Elvegyülni a bihari földdel, amelyből vétetett”. (Czine Mihály). Hatalmas életmű maradt Szabó Pál mögött. Első re­gényében, a több nyelvre is lefordított Emberek cí­műben a reménytelennek tűnő falu képét rajzolja meg önéletrajzi elemekkel átszőve. Már ekkor felfi­gyeltek nyelvének erejére, szépségére. „Szomorú fale­vélhullák özönén keresztül gázolt le a faluba az ősz a váradi hegyekről” — kezd­te regényét lírai hangon. Móricz Zsigmond üdvözöl­te lelkesen az Embereket, ő jelenteti meg elbeszéléseit a Nyugatban. Korszakos je­lentőségű folyóiratot szer­keszt: a Kelet Népét. A Békalencse című regénye „idillé” szelídített faluké­pet adott. Ezen az úton nem mehetett tovább. Vá­lasztott. „Keményebb” tol­lal akart írni. A Papok, va­sárnapok volt az első lép­cső. Majd a nagybirtok és a cselédség küzdelmét áb­rázoló Anyaföld, s a fel- emelkedéssel leszámoló, a paraszti világhoz való hű­ségét kifejező Szakadék cí­mű regénye következett. Legnagyobb műve: a Talpalatnyi . föld. Ahogy Czine megjegyzi: „kedvvel, lendülettel írt; most csak­ugyan csak a saját lelkét kellett megzenésítenie”. Ta­mási Áron Ábelének, Mó­ricz „boldog” emberének harcosabb paraszti testvére lett Góz Jóska, Szabó Pál regényhőse, ki olyan asz- szonyt kap (Juhos Mari­kát), aki körül a „szegény­ség is megszépül”. Számos szál fűzte Szabó Pált Kecskeméthez, Bács megyéhez. A Szépülő sze­génység című könyve a Duna—Tisza köze homoki világát idézte. „Itt nagyon kell hinni valamiben. Eb­ben a sívó világban derűs szemlélődés és megdönthe­tetlen hit nélkül élni nem lehet, de nem is érdemes” — írta. Gyakran járt Kecs­keméten. Czine Mihály szép köny­vet írt Szabó Pálról, me­lyet így fejez be: „Talán csak Farkaslaka székely népe öltözött ennyire fe­kete gyászba, mikor Tamá­si Áront temették. S Bal­mazújváros, az Alföld pa­rasztsága, mikor Veres Pé­ter halálhírét vette. Most már csakugyan nincs to­vább. Minden kör bezá­rult.” Szekér Endre Seres Sándor: Fa Gál Ferenc: Éjszaka van Éjszaka van. Fuldokolnak a kertek a csillagokban rakétatűz serceg a Hold pislogó petróleum lámpa fordítom arcom régen-holt apámra szavát lesve és mozdulatát kérve oldódva zuhan rám fekete kéve. Hallod apám? (jaj, sohase tegeztem) lovaid ime megtapodják testem ökreid szarvát beleimben érzem kifent kaszával üldözöl az éjben engem, a véznát, kit sohasem vertek. Éjszaka van. Fuldokolnak a kertek az osztagokba izzó nyilak vernek kis vasbotodat mért dobod utánam reszketve emeltelek fel az ágyban. Köszönöm fiam! Csak ne mondtad volna mint kivert kutya üvöltök a •Holdra törött testedtől véres lett a paplan hófehér ing és vasalt nadrág rajtam vállamon kapa, bámulok az éjbe oldódva zuhan rám fekete kéve. Madárszemű csönd, bogár-parány álom sétálgatok fehéren izzó tájon fehér öklű nyár, fehér fény-gerezdek fehér fogsora fehér reggeleknek fehér inged holttested csont-bőr vázán s a fájdalom, az egy-tömb-fehér márvány fehér koporsód tejködökben úszva fehér lovad a fehér halált húzza fehér galamb, kit fehér vércsék vernek ... Éjszaka van. Fuldokolnak a kertek, zöld-pikkelyes fák arcomra lehelnek kékre veri a szél ujja a szilvát az eget bronzból gyúrt felhők borítják csizmád koppan, a botot is letetted barázdák alatt simul már a tested vergődsz a csönd jéghideg katlanában s nem érdekel, hogy fölötted virág van lovaid szügyig gázolnak a sárban. Hallod apám? Engem itt jégeső ver tüzes orrlyukú bivaly-bika öklel öntött-vas lapok a mellemet nyomják alázatban vagyok hasonló hozzád. S te mégis versz ostor-vékony karoddal csontos hátamat döngeted a bottal habzó kutyákat uszítasz utánam kaszával üldözöl az éjszakában bár az enyészet, mintha selyem szállal immár szorosan körülfont magával. Éjszaka van. A kertek fuldokolnak a fűben gyíkbőr, bogár-hulla rothad folyékony sárgaréz ömlik a tájra fordítom arcom régen-holt apámra szavát lesve és mozdulatát kérve oldódva zuhan rám fekete kéve .. A hazánkba látogató írók, tudósok, művészek közül egyre többen és mind gyakrabban látogatnak egy-két napra Kecskemétre, Bács-Kiskun megyébe. Hasznosan és kellemesen töltötték az időt — így összegezik vé­leményüket — többet tudnak rólunk, magyarokról, társadalmi rendszerünkről. Jó előkészítés, szervezés esetén az itt élő alkotók számára is előnyösek lehetnek ezek a találkozások. Az új ismeretség révén szélesedik a látókör, új barátságok szövődnek, gondolatok termékeny cseréjére nyílik alkalom és nem utolsósorban eredményeinkről is tájékozódhatnak a vendégek. így történt ez legutóbb is, amikor a Forrás szerkesz­tőségének a meghívására négytagú romániai írókül­döttség tartózkodott Bács-Kiskun megyében. Lapunk munkatársa is találkozott a delegációval. Megkérte Aurel Rau és Létay Lajos főszerkesztőket, hogy válaszoljanak néhány kérdésre. Szívesen rendelkezésre állnak — mondták — de sze­retnék mindenekelőtt közösen kifejezni köszönetüket a küldöttség valamennyi tagja nevében, a kedves és szívélyes fogadtatásért. Megígértük, hogy eleget teszünk a kívánságnak és leültünk beszélgetni, előkerült a papír és ceruza. Előbb a Steaua főszerkesztőjét „ragadtuk ki” a bú­csúztatásukra összegyűlt társaságból. AUREL RAU Nehezen indult az eszmecsere. Vendégünk kollégái­val előző este Bozsó János festőművész műtermét ke­reste fel és minduntalan ottani élményeire hivat­kozik. Dicséri a kvalitásos művészt, s remek gyűjte­ményét. — Hazánkban kevesen ismerik a modern tördelésű, kéthetenként megjelenő Steaua-t. Mutassa be ezt, az ön által szerkesztett irodalmi és művészeti lapot olva­sóinknak. A számítás bevált. Munkájáról szívesen szólt „negyvenes”, markáns arcú vendégünk. „Sínen va­gyunk”, kezdődhet az interjú. — 1948-ban alapították folyóiratunkat. Neve, ma­gyar fordításban „csillag”-ot jelent. Számos fiatal, tehetséges íróember élt Kolozsváron. Szólni akartak, megjelenési lehetőséget kerestek. A művelődéspolitika akkoriban az áttételnélküli, direkt valóságábrázolást tckintrttc egyedül célra vezetőnek és hamarosan ta­pasztalni kellett a sematizmus előretörését. A pillanat nem kedvezett a sokszínűségnek, a formai kísérlete­zéseknek. A folyóirat két évtizeden keresztül arra törekedett, hogy tágítsa a szellemi látókört, különböző stílusú, haladó gondolkodású írók fóruma legyen. Különösen 1955 táján kísérte siker szélesebb alkotói bázis megte­remtésére irányuló fáradozásainkat. Mi közöltük először újra néhány olyan nagy írónak, költőnek alko­tásaiból, akiket néhány esztendeig mellőztek vagy ma­guk húzódtak félre valamilyen okból. Lapjaink arra törekszenek, hogy minél gyorsab­ban növeljék olvasóközönségüket. Egy-egy folyóirat nem felelhet meg maradéktalanul az emberek eltérő műveltségi szintjéből, ízléséből adódó valamennyi kí­vánságnak. Mi szívesen helyt adunk a modernebb irányzatokat képviselő műveknek, ha az írások mon­dandója nincs ellentétben társadalmunk érdekeivel. — Tudunk arról, hogy hét verseskönyv után a kö­zeljövőben prózai kötettel jelentkezik. Mosolyog. — Valóban, új könyvem címe: Próza. De ez afféle ,.beugratás”, régi nosztalgiám teljesülése. Tulajdon­képpen már folyóiratokban publikált esszéimet, ta­nulmányaimat gyűjtöttem össze ebbe. Ha már itt tartunk, hadd jegyezzem meg, hogy versesköteteim közül különösen három kedves számomra. Ügy érzem, különböző időszakok jellegzetes állomásai. A szent tüzek 1957-ben, A csillagok játékai 1964-ben és a legújabb, A torony órával, nemrégen került a köny­vesboltokba. — Román folyóiratokban találkoztunk műfordítá­saival is. — Érdekel a kortárs-írodalom. sokat fordítok. Most esszékötetet is tervezek három Nobel-díjas költőről. — örömmel láttuk, hogy magyar szerzők tolmácso­lására is vállalkozik. — Nagyra becsülöm a magyar irodalmat, különösen a XX. századi költészetet. Az európai nagy költésze­tek egyikének tartom. Figyelemmel kísérem a Ro­mániában élő magyar nemzetiségű írók munkásságát is. Neveket sorol hosszan. Jól ismeri alkotásaikat. A Steaua majd mindegyik számában olvashatunk magyar szerzőtől írásokat: hivatalból is, főszerkesztőként is számon tartja a legtehetségesebbeket. LÉTAY LAJOS Szinte hihetetlen, hogy ötven esztendős. Fáradha­tatlan, fiatalos mozgású. Közéleti ember, a szó legjobb értelmében. Tizennégy esztendeje áll az Utunk szere kesztőségének az élén. Korábban a kolozsvári színház­ban irodalmi titkárként szerzett érdemeket. Janárem - bér eredetileg. Hosszabb ideig a Román írószövetség al- elnökeként is tevékenykedett. — Máskor is járt Kecskeméten, ismeri gondjainkat, örömeinket, tud viszonyítani: milyen, tapasztalatokkal távoznak most? — Itt tartózkodásunk rövid időszakában is megálla­píthattuk, hogy ez a megye, ez a város a gazdasági, kulturális erőfeszítések mellett a kultúra, az irodalom területén is szépen fejlődik. Példamutató kezdeménye­zésekkel ismertettek meg bennünket vendéglátóink, akik a nehézségeket sem titkolták. Tetszik a Forrás­nak az a törekvése, hogy igyekszik kapcsolatot tarta­ni a környező államok irodalmi életével. — Üjabban több könyvtárban meglelhetők az Utunk példányai. Mi a véleménye a lap magyarországi ter­jesztéséről? — Kecskeméten többen ismerik folyóiratunkat. De ez nem általános jelenség. Még az iróbarátok közül is kevesen forgatják. Romániában meglehetősen nép­szerű. Még nyáron is 10—12 000 példány fogy el egy- egy számból. — Örömmel láttuk, hogy milyen jó az összhang a két szerkesztőség között — Hagyomány ez nálunk. Nagyjából azonosak iro­dalmi, esztétikai elképzeléseink. Nyugodtan mond­hatom, baráti a viszony a két redakció között, amit ez. a közös tapasztalatcsere is bizonyít. — Foglalja össze — legyen szíves — az Utunk leg­főbb törekvéseit — Jelen vagyunk Románia irodalmi életében. Fi­gyelnek ránk. Szerkesztőségünk ugyanakkor a magyar nemzetiségű irodalom műhelye. Feladatunknak érez­zük, hogy a román írók, költők legjobb alkotásait magyar nyelven tolmácsoljuk és egyidejűleg a magyar- országi irodalom kimagasló teljesítményeivel megis­mertessük olvasóinkat. Ezek a célok nem újak. Régóta ezeknek az elvek­nek megfelelően dolgozunk — hol jobban, hol rosz- szabbul — de mostanában egyre több bátorítást ka­punk: jó úton járunk, — Tervei? — Külföldi utazásaimról készített jegyzeteimet ren­dezem sajtó alá. Remélem, ez évben nyomdába ad­hatom az új könyvet. > H. N.

Next

/
Thumbnails
Contents