Petőfi Népe, 1971. augusztus (26. évfolyam, 180-204. szám)
1971-08-31 / 204. szám
Wfl aturnsztns Jn.ltefld 8. oldal A magyarok? — Comme il faut! Kalocsai táncosok „Franciaország szívében" Pont-Chrétien, ez a csendes, alig ezer lelket számláló francia városka magyarrá lett három hétre. Itt vendégszerepeit ugyanis a X. nemzetközi folklórnapok, a JIFOP rendezvényein a Kalocsai Népi Együttes, amely az utóbbi években — túlzás nélkül állíthattuk — európai hírnévre tett szert temperamentumos táncaival, a magyar népművészet magasszintű tolmácsolásával. Le Coeur de France — Franciaország szíve. Így nevezik, nem kis büszkeséggel geográfiai helyzetük alapján lakóhelyüket a pont-chretieniek, de három hét alatt bebizonyosodott: nemcsak földrajzilag, hanem érzelmileg is Francia- ország szívét jelentették a kalocsai együttes számára. A nem könnyen lelkesedő francia közönség tomboló tetszésnyilvánítása, a szeretet számtalan megnyilvánulása örök emlék marad a küldöttség 35 tagja számára, akik az Indre megyei tanács meghívására utaztak Franciaországba. Még fáradtan csillogó szemek, utazástól elnyűtt arcok fogadtak a kalocsai művelődési központban, ahol az együttes vezetőivel, s néhány tagjával beszéltünk meg „randevút”. Az első mondatok után elillant a fáradtság, s szinte egymás szavába vágva idézték fel a csodálatos út részleteit. Hogyan is történt? Tengernyi szépség — 85 bőröndben — A MALÉV TU— 134-esével landoltunk Párizs Le Bourget repülőterén — kezdte útibeszámolóját dr. Kanyó János, az együttes „krónikása”. — Már várt bennünket Pierre Panis úr, a JIFOP szervezője, aki a La Nouvelle Republique aznapi számát nyomta kezünkbe, melyben öles betűk hirdették érkezésünket. Különautóbusz- szal, csodálatos út után érkeztünk meg a festői szépségű Pont-Chretien be, ahol valóságos plakáterdő fogadott bennünket. Azután a magunkkal hozott 85 bőröndből „elővarázsoltuk” a gyönyörű ruhákat, s örömmel tapasztaltuk, hogy már az első próbákon rengetegen kívánták látni táncosainkat. Még a pont- chretieni községi tanács titkárnője is állandóan az ablakban könyökölt, hogy tanúja lehessen próbáinknak. Nem kellett tartania főnöki korholástól... Közösen a Berry-együttessel — Július 31-én hatalmas közönség előtt volt a premier — vette át a szót Piukovics La jos, az együttes kísérője. — A program szerint a francia Berry- együttes számai vezették be az előadást, majd utána jött a magyar táncrend: a Kun verburik, a Tavasz című táncjáték, a Kiskunsági csárdás, a Szat- márökörítói fergeteges, az Űszódi táncok, a Bátrai késes. A szünetben kis ka- j marakiállításon mutattuk Szövetkezet legszebb termékeit. köztük a kalocsai népviseletbe öltöztetett babákat. A műsor második részében újabb produkcióknak tapsolhatott a közönség: az Aratóvégző, a Kapuvári verbunk. a Három magyar parasztverbunk, a Leány- karikázó és a Szép rozmaringszál című táncok hatalmas sikert arattak. Szinte nem is lehet szavakkal visszaadni ezt a lelkesedést, amely a Berry-együttessel közösen táncolt finálét fogadta. Ezt Tóth Ferenc és Pécsi Ferencné, az tűk a táncot, hogy beszakadt a színpad ... Új barátok Az együttes művészeti vezetője, Tóth Ferenc így foglalta össze útjuk tapasztalatait: — Ügy gondolom, hogy együttesünk franciaországi útja a magyar népi kultúra térhódításának újabb jelentős állomása volt és általa hazánknak is sok új barátot szereztünk. Legjobban jellemzi ezt egy francia kislány búcsúmondata: „Valósággal magyarnak érzem magam .. Tóth Eszter: Apu Fergeteges magyar tánc a szabadtéri színpadon. együttes művészeti vezetői állították össze ott, a helyszínen ... Károm hét diadalmonet A Kalocsai Népi Együttes háromhetes vendégszereplését élénk érdeklődéssel követte az ottani sajtó. Jó volt a „publicité”: nap mint nap jelentek meg az együttesről szóló fényképes tudósítások, hírek, érdekességek. A La Nouvelle Republique például így írt: „Nem győztünk tapsolni a magyarok csodálatos produkciójának.” A kommunista párt helyi lapja, a La Marseillaise is felsőfokon méltatta a magyarok művészetét. S ami az újságcikkek hangzatos címein túl jellemzi a magyar sikert: a JIFOP tízéves történetében először — hétköznap is kellett előadást tartani. Színes csokor az élményekből Beszélgetésünk során körbejárt a kérdés az együttes tagjai között: mi volt a legemlékezetesebb élményük? — Csokorba kötöttem válaszaikat, íme. Tóth Veronika: Soha nem felejtem el a francia emberek túláradó kedvességét. A csodálatos táj, a XII. századbeli lovagvárak, a chateau-k emléke is örökre velem marad ... Molnár Klára: Egy öreg néni lépett hozzám köny- nyes szemmel a búcsúzásnál. Hibátlan magyarsággal mondta: „Kislányom, ha hazaértek, csókoljátok meg helyettem is Magyarország földjét...” Kerekes Bálint: Az utolsó előadás végén körülfogtak a nézők, papírt, ceru zát tettek elém. Én még soha, senkinek nem ad tam autogramot, de akkor tán még százat is. Spiegl János: Az utolsó be a Kalocsai Háziipari i előadáson olyan tűméi rop-. S végül minden dicséret helyett álljon itt Pierre Panis úr véleménye: „Tíz éve vezetem a JIFOP rendezvényeit, de csak most sikerült maradéktalanul elérni a kitűzött célt. Nem tudok most a búcsú pillanataiban hangzatos szavakat mondani az önök dicséretére. csak azt, amit minden francia mondana művészetük láttán: Comme il faut!” Ami magyarul annyit tesz: olyan, amilyennek lennie kell. Színesnek, tüzesnek, magával ragadónak, s örökké felejthetetlennek. Csapai Lajos Mindig érdekes a széles olvasóközönség és irodalomtörténet számára is egy- egy író élete, életének egy- egy epizódja, levelezése, otthona stb. Az esztergomi Babits-ház írói aláírásokkal teli fala, a költő kopott kis írógépe a József Attila-kiállításon, Jókai Mór végtelenül karcsú, kicsi ruhája, a kecskeméti jogakadémia épülete, ahol Jókai járt, Radnóti bori naplója, mely hasonmás kiadásban nemrég jelent meg: mind, mind gazdagítják ismereteinket az íróról. Még érdekesebb talán az, ha az íróhoz közelálló személyek hitelesen meg tudják rajzolni a nagy alkotó emberi egyéniségét, néhány jellemző vonását. Ezek közé a művek közé sorjázik egy új könyv: Tóth Eszter könyve édesapjáról, Tóth Árpádról. Kevesen tudják, hogy Tóth Eszter kitűnő költő. Ritkán szólal meg, halk hangon. Utolsó verseskötete Ikermonológ címmel 1966-ban jelent meg. A Csi- licsala csodái című sikeres ifjúsági rádiójáték társszerzője. Az Emberi madárdal című szép versében vallott az olykor ügyetlen, a világban botladozó, de új egeket hódító embertípusról. Tóth Árpád alakja, emberi arculata rajzolódik elénk Tóth Eszter Apu című könyvéből. 1920-ban, a költő kislánya, Eszter születésekor ezt írta: „A kislány, azt mondják, szép gyerek; én kétnapos koráig láttam: vöröske volt, és furcsa grimaszokat vágott alvás közben. Apai érzéseim egyelőre homályosak, bizonytalanok” ... Ezekkel a sorokkal kezdődik e könyv. Tóth Eszter leírja albérleti szobájukat, beszámol arrój, hogy miként zavarta Barkóczy úr álmát. Érdekes emlékek villannak fel Tóth Eszterben: hogyan ijedt meg apja, amikor a szekrény ledőlt, s ő azt hitte, lánya is alatta van. Apró filmkockák maradtak, élesek: Tóth Árpád hosszú ujjal, hosszú mesemondásai, rajzai az elefántcsaládról. A költő fiatalkorától kezdve tüdőbeteg volt. Ezért féltette gyerekét is. Tóth Eszter arról ír, hogy apja csak az ő fejefoúbját csókolta meg. Végtelenül nagy szeretettel íródtak a költő kislányához írt tátrai képeslapok. A címzés is ezt jelezte, például: „Tóth Eszter Anna jóság-művésznőnek”. Beszámolt a szanatóriumbeli gyerekekről, korcsolyázókról, játékokról. A kötet érdekessége többek között az, hogy ezek a képeslapok, levelek, rajzok nem szavak révén elevenedhetnek meg csupán előttünk. Tóth Eszter könyvében az eredeti rajzokat, címzéseket, kéziratokat láthatjuk. Ott gyönyörködhetünk vagy mosolyoghatunk egy-egy kedves és szép Tóth Árpád-rajzon (mellesleg jegyezzük meg, hogy a költő apja tehetséges szobrászművész volt, és maiga Tóth Árpád is kitűnően rajzolt). Az egyik rajzon például a költő önmagát ábrázolja, amint megy a postára, s közben a havas csúcsok között a nagy hóesésben a nyuszi és a mókus tisztelteid Eszükét ... Furcsa dologról számolhatunk be: kicsit részesei lehettünk egy híres ember családi életének, magánéletének. A gyerekének szánt üdvözletek, rajzok most közkinccsé váltak. Azt, hogy „Apsinak” hívták, vagy azt, hogy szívesen rajzolt, dominózott kislányával, most íme megtudtuk. S tovább gazdagodott a költő egyénisége is: emberi melegséggel, apai érzéssel, kedves játékossággalA kötetben néhány szép Tóth Árpád-vers segíü elő, hogy minél közelebb kerülhessünk a kitűnő költőhöz. Szerény ember volt. Költő- társai is nagyon szerették. Kosztolányi így búcsúzott tőle a Tóth Árpád halotti maszkja című versében: „Aztán karba mondjuk, / életében áldott, / holtában is áldott, üszta, szemérmes, / mértékes, csöndes, / hallgató és bölcs / méla, tűnődő, / árva magányos, / igazi ember, igazi költő.” Szekér Endre Audio-vizuális oktatás a TIT nyelvtanfolyamain Hatszáztizenöten, jelentkeztek az elmúlt tanévben a TIT kecskeméti városi szervezetének nyelvtanfolyamaira Az alap-, közép- és felsőfokú tanfolyamok közül, legtöbben az alapfokúra jelentkeznek. Bár időközben sokan kimaradnak, szép számmal vannak olyanok, akik nyelvvizsgát is tesznek. A tanfolyamokon öt nyelv — angol, francia, német, olasz és orosz — szerepeL Legnagyobb érdeklődés a német nyelv iránt volt, ezt követte az angol. A hagyományos oktatási forma mellett már tavaly is sikeres volt az intenzív, audio-vizuális rendszer. A hallgatók korszerű eszközök; magnetofon, filmvetítő segítségével sajátíthatják el az anyagot, heti 4 órai munkával. A régi típusú csoportok hetenként egyszer 2 órás foglalkozásokat tartanak. Szeptemberben ismét megkezdődnek a nyelvtanfolyamok. Az audio-vizuális csoportok ebben az évben Kecskeméten, Báján, Kiskunhalason és Kiskunfélegyházán kívül már Kalocsán is lentkezőket várják a je- K. L Bekecs szavunk eredete Nyelvünkben sok olyan szó van, amely tulajdonnévből, földrajzi névből lett. A zserbó névadója egy Gerbeaud nevű cukrász, a dobostortáé pedig Dobos C. József. Ugyanígy a lincselés, a szendvics, a rabicfal és a makadámút is személyek nevéből lett (Lynch, Sandwich, Rabitz, McAdam). A konyak Cognac vidékéről, nagy élter- jedtségű kocsi szavunk pedig a Komárom megyei Kocs községről kapta nevét Ezek a szavak vándorszavak, a fogalom elterjedésével sok nyelvbe bekerültek Sokáig nem tudták, hogy bekecs szavunk egy személy nevéből lett. Ismeretlen eredetűnek tartották, újabban azonban megállapították hogy lengyel eredetű szó, A lengyel szó, bekiesza (kiejtve be- kesa) az 1586 óta adatolt bekieszka (bekeska) főnévből alakult. Ebben a szóban könnyen fölismerhetjük Báthori István lengyel király magyar hadvezérének, Békés Gáspárnak a nevét. Amikor 1575-ben Báthori István erdélyi fejedelmet a lengyelek királyukká választották, maTöbb mint 90000 r • r ■ r I uj ovodas A Művelődésügyi Minisztériumban kapott tájékoztatás szerint az 1971— 72-es tanévben a tanácsi és üzemi óvodák száma előreláthatólag meghaladja a 3500-at. Ezekben 240 000 kisgyermekről gondoskodnak. Az óvónők száma — az idén végzettekkel együtt — várhatóan eléri a 12 800-at. Előzetes számítások szerint 90—95 ezer kisgyerek kerül újonnan az óvodákba. Közülük 80 ezren a most általános iskolába lépők helyét foglalják majd el. Az óvodák egyébként az óvodáskorúak mintegy 60 százalékát tudják fogadni. Az óvodák szeptember 1-től 7-ig fogadják el a jelentkezéseket. Az óvodai felvételekről szeptember második hetében döntenek. Előnyben részesítik az egyedülálló szülők, valamint az olyan családok gyermekeit, ahol mindkét szülő dolgozik és nincs felnőtt családtag, aki a gyermeket elláthatná. Az előző évek tapasztalatai alapján főként a városok és ipari központok óvodáiban ezúttal is túljelentkezés várható. Ilyen esetekben — az említett körülményeken kívül — a szülők szociális helyzetét, lakásviszonyait is mérlegelik és a rendelkezésre álló helyeket a legrászorultabb gyerekeknek adják. gával vitte Békés Gáspárt is. A névadásnak az lehetett a magyarázata, hogy a lengyelek a bekecsféle felsőkabátot Békés Gáspár viselete nyomán kedvelhették meg. A lengyel bekiesza a magyarba bekese alakban kerülhetett át. A szó végén levő -e hamarosan elmaradt, mivel harmadik személyű birtokos személyragnak fogták fel (pl. élet — élete, kör — koré). Nyelvünkben írásban először 1774-ben adatolták békés alakban. A szó végső hangja később cs-re változott, így alakult ki a ma is ismert bekecs szó. A lengyel szabású ruhadarabok nálunk általában nagyon népszerűek voltak Erre vall egy korábbi adat: 1765-ben „edgy lengyelessen ell készétett mentéről” van szó. A lengyel bekiesza részint magyar közvetítéssel több nyelvbe átkerült. A németbe Pekesche, a román népi nyelvbe bechés, a szerb-horvát nyelvjárásokba (a mellékjeleket elhagyva) bekec, békés, be- kez, (olvasva bekecs, békés, bekezs) alakban. De megvan a régi szlovák nyelvben is (ugyancsak elhagyva a mellékjeleket) békés, bekec, (olvasva békés, bekecs), az oroszban, az ukránban, a fehéroroszban pedig bekese alakban. Mint érdekességet említhetjük meg, hogy a magyar szót hangzása miatt a török nyelvből, a románban megléte miatt pe- diga román nyelvből is próbálták származtatni. A történeti adatok ismerete fejtette meg a szó eredetét. E szó eredetének a vizsgálata is azt mutatja, hogy csak nagyon alapos kutatás, a nyelvi elemzés mellett a történeti és a művelődéstörténeti adatok ismerete segítheti a szavak keletkezésének és útjának a földerítését. Egy szó átvételéről vagy más nyelvekbe való átkerüléséről csak az illető nyelvek szaAz óvodai foglalkozások - — ■ ------ál talában szeptember kö-J vainak ismerete dönthet, ■zqpén kezdődnek. (MTÜ Kiss István