Petőfi Népe, 1970. szeptember (25. évfolyam, 204-229. szám)

1970-09-08 / 210. szám

197fc szeptember 8, kedd 5. oldal Erdélyi alkotóműhelyekben A FORRÁSNAK (sőt lár elődjének, a Kiskun- ignak is) kezdettől fogva j kapcsolata volt a kör- yező országok magyar író­val, művészeivel. Élsősor- an a vajdasági barátaink- al volt gyümölcsöző ez a apcsolat, de az utóbbi lőben a pozsonyi, kassai, it ungvári irodalmi-művé- :eti életbe is belekóstol- attunk. Egyedül a romániai ma­tar szellemi éle,t maradt éggé távol tőlünk. Ezt yekeztünk most pótolni, nikor a Forrás szerkesz- i bizottságának négy tag- i (Bodor Jenő, Hatvani ániel, Szekér Endre és jó- laggm) meglátogatta az daqi írókat, művészeket. Mikolától Zsögödig és agyváradtól Marosvásár- äjyig §ok alkotóval kerül- ink kapcsolatba az út só­in. Először a szerkesztősége­it említeném. A kolozs- íri Utunk és a Korunk erkesztőivel hasznos be- élgetést folytatnunk, meg- merkedhetttink a szer- isztőségi műhelyekkel. A tűnő és tekintélyes Ba- gh Edgár publicista és Dclalomszervező, a sok- dalú Herédi Gusztáv, a nindenes” László Béla a orunknál, a költő-főszer- >sztő Létay Lajos és az ökké vidám Marosi Pé- r az Utunknál fogadott •nnünket. Itt találkoztunk Gy. Sza- > Bélával, a híres grafi- issal, aki Magyarországon jól ismert. (Éppen a mi egyénkben töltötte régeb- ;n egy jelentős alkotói iriódusát.) A marosvásárhelyi Űj ét képes hetilap, főszer- :sztője Sütő András, aki- :k új regényéről beszél­ik ott most mindenfelé, i címe: Anyám könnyű mot ígér). Vele is megis- erkedtünk. KAPCSOLATOT terem­ttünk egy tekintélyes ro- án folyóirattal is. a eau-val. Ennek Aurel Rau iltő a főszerkesztője, aki rt már Kecskeméten és csérően szólt a városunk­1. Meghívott egy négyta­gú csoportot a Forrástól, egyhetes ott tartózkodás­ra. Találkoztunk utunk so­rán több tekintélyes és ná­lunk is ismert íróval. Mol- ter Károllyal, aki betegen is szívesen töltött velünk néhány órát, s elmondta: Kecskeméten jáx't középis­kolába. Külön élmény volt hallgatni, amikor Kecske- mét-kömyéki népdalokat énekelt nekünk. Bartalis Jánossal kolozsvári laká­sán, Horváth Imre költő­vel Nagyváradon, Gellért Sándorral Mikolán talál­koztunk. Ö rendkívüli ha­tást tett ránk. Ezer és ezer sor verset tud mondani fej­ből, ilyet még nem látott egyikünk sem. Szenvedé­lyes és mélyen emberi, rendkívüli dinamikájú, le­gendás hírű költő ő. Művészek műtermében is voltunk. A kolozsvári „fel­legvár” mellett, a hegyen van a két Szervátiusz (apa és fia) műterme. Művésze­tük ereje lenyűgözött mind­annyiunkat. Fából, kőből, vasból készített szobraik monumentálisak és mélyen emberiek, szuggesztív ere­jük magával ragadó. Nagybányán Vida Géza szobrász, Désen Incze Já­nos festő műtermébe láto­gattunk el. Zsögödön Nagy Imre festőművész vendégei lehettünk egy tartalmas és emlékezetes félnapig. (Ő már a Forrás lapjain is szerepelt.) MINDENT egybevetve elmondhatjuk, hogy a to­vábbi jó kapcsolatok érde­kében hasznos volt ez az utazás, az eddigieknél is világosabban, szemlélete­sebben áll előttünk, hogy a romániai magyar kulturális |élet igaz értékeket hordoz, olyanokat, melyekre érde­Varga Mihály Külterületiek... A legkisebbeket ke­resem ebben a vörös tég­lás, modern bócsai iskolá­ban, azokat akik falkapasz­kodtak a magas kerékpá­rokra és a kátyus földuta- kon először indultak a messzi iskolába. A zsibon­gó gyerekhangokból hamar különválasztódnak a tanya­siak, a szokványosnál is riadtabb, félénkebb apró­ságok. A lenszőke Gáspár Zoli Felsőgáspársorról jött. Ez több mint öt kilométert jelent reggel is és délután is. Villanyuk nincs, ő maga egyke, de a környékbeli gyerekek szinte egy nagy családot alkotnak. — És télen hogyan lesz? ... — kérdezem. — Akkor majd gyalog jövünk — mondja a villo­gó szemű kis Utasi Ella. Engem Tibi hozott a ke­rékpár csomagtartóján, A hold elégiájától a Nemzeti dalig ukrán irodalmi kapcsolatok történetéből A magyar A magyar—ukrán irodal­mi kapcsolatok történeté­nek egyre újabb adatait si­került felderítenünk. Az Ukrán-Szovjet Enciklopé­dia 1963-as kiadása szerint Petőfi első ukrán tolmá- csolója a századvégi neves költő-forradalmár, Pavlo Hrabovszkij volt, akinek két versfordítása, a Füstbe ment terv és a Falu végén kurta kocsma 1897-ben je­lent meg a Ívovi Zorja cí­mű folyóiratban. Amikor később az idő­szaki sajtót böngésztem, kiderült, hogy Hrabovszkijt megelőzte Vaszil Scsurat, aki ugyancsak Lvovban, de két évvel korábban, 1895- ben, tette közzé ukrán nyelven Petőfi néhány ver­sét: A költészet, Az őrült, Ez a világ amilyen nagy című verseket. További kutatásaim so­rán azonban kezembe ke­rült egy 1892-es, ugyancsak Ívovi folyóirat, s benne a nagy betűkkel szedett cím, Elegija miszjaca, alatta pe­dig zárójelben Ol. (vagyis Olekszandr) Petőfi. Tehát Petőfi verse: A hold elé­giája. Jelenleg ez tekint­hető az első, ukránul meg­jelent Petőfi-versnek. A fordító: Oszip Makovej je­les galíciai költő, prózaíró, kritikus és irodalomtörté­nész. Egy évvel későbbről szár­mazik Az őrült című Pető- fi-vers ukrán szövege, Ivan Pleskan fordítása. A radi­kális mozgalmakban is te­vékenykedő Pleskan utolsó éveiben megpróbálta sajtó alá rendezni költői mun­káit, de korai halála meg­akadályozta ebben. Kéz­iratban maradt, s csak leg­utóbb előkerült írásai kö­zött Lermontov- és Heine- fordítások mellett megta­lálták Petőfi-versét, Az őrültet is, amelynek szen­vedélyes hangulata külö­nösen közel állt Pleskan érzelemvilágához. Nemrég került kezembe egy kárpátvidéki naptár, amely az első világháború idején látott napvilágot, benne a Nemzeti dal fordí­tása. Színes, érdekes tol­mácsolás, s egy pillanatig sem lehet kétséges, hogy nem közvetítő nyelvből, vagy nyers fordításból, ha­nem eredetiből készült: a fordító ugyanis az árnyala­tokat is megérezte. Érde­kes, hogy nem cirill, ha­nem latin betűkkel nyom­ták. Ugyanitt jelent meg a Befordultam a konyhára kezdetű Petőfi-vers fordí­tása is. Ugyanaz a dallam­hűség, és — ma már talán naivnak tűnő, mégis elbű­völő hatás, melyet a fordí­tó a kárpáti ukrán tájsza­vak használatával ért el. ' Hogy miért nem neve­zem meg ezt a jól verselő, jó nyelvérzékű fordítót? Azért, mert nem ismerem a nevét — a naptár nem közölte. De kutatom tovább magam is, és talán lesz, aki nyomra vezet. Hálás lennék érte. Jurij Skrobinec ukrán költő, műfordító mert még nem olyan rossz az út. Ha nagy sár lesz és hó, akkor felvesszük a kis­csizmákat és úgy jövünk. — Hánykor kell fölkel­netek? Gáspár Béla válaszolja: Öt, félhat felé kelünk, mosakodunk, és amikor el­indulunk, bekiabálunk a szomszédoknak. így együtt jövünk, mert akkor nem olyan unalmas. Kürtösi Gizi ugyan már \ radottság, önzés?... nem a legkisebbek közé tar- j szabad engednünk a tozik, mert hatodikos, de szintén új jövevény, eddig a Bócsa-Züldhalomban le­vő tanyasi iskolába járt. — Járhattam volna még ezután is oda — magyaráz­za —, de ott nem tanítanak oroszt. És ha én tovább akarok tanulni, akkor hiá­nyozna az orosztudás. — Zöldhalom csaknem tíz kilométerre van ide. Nem sok az egy kicsit? — Ó, nekem csak hármat kell gyalogolnom, mert a köves úttól már busz is van, arra meg kapunk bér­letet. Megkérdezem a gyereke­ket: ha lenne hétközi diák­otthon, mely kífnélné őket a napi több órás és sokszor viszontagságos iskolába já­rástól, szívesen laknának-e benne ? Egy sem fogadja lel­kesen az ötletet. Mind a ta­nya, a bejárás mellett kar­doskodik. Miért?... Erre nem válaszolnak. Talán mert nem ismerik a hétkö- zis kollégium előnyeit, fé­lénkek, talán mert csöpp­nyi munkaerejükre is szük­ség van odahaza? Pedig a tanyasi indulás távlataira is itt a példa. Pócsa Anna az itt gyakor­ló matematika—műszaki szakos negyedéves tanár­jelölt szintén külterületi. Kisbócsán született, és most, a gyakorlat ideje alatt is onnan jár be ke­rékpárral. — Ha végez, visszajön tanítani? Tagadón rázza a fejét. — Nem. Férjhezmegyek, és valószínűleg Szabadszál­lásra kerülünk. Ha a fér­jemnek lenne itt állása, visszajönnék. Szeretem ezt a vidéket, miért is ne sze­retném. A csengő megszólal és a gyerekcsapat mögött be­csukódnak a tantermek aj­tajai. Azok a nehéz sza­vak járnak az eszemben, melyeket a múltévi érte­kezleten mondtak a szülők a körzetesítés, a hétközi diákotthonok ellen. Elma- . Nem vaksi petróleumlámpák és sáros, hóval befútt utak tanyavi­lágának. Az iskolákban egyre növekvő tananyag vár elsajátításra, a pedagó­gusok szüntelen harcban állnak a „gyorsuló idővel”. A tanyasi gyerekek „üres­járatai” viszont, a kénysze­rű gyalog- és kerékpártú- rák órái pótolhatatlan le­maradást okoznak számuk­ra. Remélem, hogy sikerül ezt megértetni a körzetesí­tést ellenző sok Bócsa-kör- nyéki szülővel, hogy amire a környező tanyaterület gyermekeinek fogadását is szolgáló soltvadkerti álta­lános iskolai diákotthon elkészül, feloldódjon az idegenkedés. Pavlovits Miklós Őszi-téli évad a Rádiószínházban Érdekes hang játékokat, klasszikus és modern szer­zők rangos alkotásait mu-j tátják be a Rádiószínház­ban az őszi-téli évad ide­jén. A következő három hó­nap alatt 13 hang játék pre­mierjét tartják meg} mintegy húsz korábban el­hangzott darabot ismételd nek meg és valószínűleg 15 színházi előadást közvetíted nek. A Rádiószínház évadnyi­tó előadása szeptember 14- én lesz, amikor Németh László 11. József című tör­ténelmi drámáját sugároz­za Varga Géza rendezésé­ben. (110) — Mikor jelenti az ügyet a rendőrségnek? — kér- zte most az orvos. Kloss egy pillanatig nem tudta it is feleljen erre. Aztán kérdéssel válaszolt: — Mikor hagyhatja el a kórházat a lány? — Nem tudom. Néhány napig biztosan itt kell fe- idnie. Kloss vizsgálódva nézte ezt az embert, akin két pja képtelen eligazodni. Egyik pillanatban képes lett Ina vele egészen őszinte lenni, a másikban teljesen anússá vált a szemében. Lelőtte Stefánt, mert félt, hogy a fiú elmondja róla többieknek, hogy áruló — gondolta Kloss, de elhes- gette ezt a lehetőséget, hiszen két nap alatt bősé- sen lett volna ideje az orvosnak, hogy Rhodenak je- rtést tegyen a lányról és erről a titokzatos német hadnagyról. Kloss befejezte a beszélgetést Kovalszkival, s kiment portáshoz. Ott az első percben meggyőződhetett ar- i, hogy az orvos szigorú utasítást adott: senki se gyhatja el a kórházat, amíg a német tiszt úr nem iázkedik másként. Ez ismét mindent összekúszált ossban, hiszen ha az orvos ... akkor szökne ... retőságet biztosítana a szökésre ... — A kapu persze semmit se ér — dörmögte a por- 5, hiszen a kerítésen bárki könnyen átléphet. * Kloss rövid beszélgetést folytatott a portással, az- í Évához ment be. A lány riadt tekintettel fogadta: — Mi van Kruchkával? Ö is felismert engem, Hans gy bajban vagyunk! — Mi történt Kruchka irataival? — kérdezte Hans. — Nem tudom — mondta a lány. — Gránát csapott közelünkbe, s azt hittem meghalt. Nem volt időm iszamenni értek. — Nyugodj meg, nincs nagy baj — mondta Hans, s közben úgy érezte, hogy szétpattan az agya a kü­lönböző variációktól. Most még jelenteni sem tudott a központnak, hiszen a fiúk közül eddig nem jelent­kezett senki, s a rádióadó messze az erdőben van, a csoportnál. A J—23-as tehát egy ideig hallgat. Két­ségbeesetten hallgat — gondolta Kloss, s elköszönt ÉvátóL « Von Kruchka ismét visszanyerte eszméletét. Meg­látta maga mellett az orvost, kérte, hogy hajoljon közelebb hozzá, beszélni akar. Minden szó, minden apró mozdulat nehezére esett, de suttogva mégis elszótagolta az orvosnak: — A nevem Johann Kruchka. Értesítse azonnal a német hatóságot. Az orvos hallgatott. — Kérem, értesítse azonnal a német hatóságot — ismételte a tudós. — Ért engem? — kérdezte, amikor az orvos tovább hallgatott. — Értem. Hogyne érteném. Holnap értesítem. 1. — Ne holnap. Ma, most, azonnal — suttogta Kruch­ka. És azt is mondja meg, hogy az a lány ... — Milyen lány? — villant fel az orvos tekintete. — Az a lány, akit az előbb vittek a műtőbe, az a... Sebesülés volt... Az a lány... A beteg becsukta a szemét, de az orvos látta, hogy eszméleténél van. Kovalszki magára hagyta a beteget. Kisétált az udvarra, ki egészen a kapuig. Sötét volt. A közelben német járőr ütemes léptei kopogtak, i Az orvos ösztönösen megfordult, s az épület ajta­jában női alakot látott egy pillanatig. Klára volt, vagy Krisztina? — villant fel agyában a kérdés. Aztán megállapodott abban, hogy csak Klára lehetett, hiszen Krisztina alacsonyabb. Elindult vissza az épületbe. Klára már eltűnt, s a portás nem tudott válaszolni a kérdésre, hogy ki járt itt. Ö nem látott senkit. Waclav a folyosói ablaknál állt. Klára nesztelenül lépett mellé, s a fiú megrezzent: — Engem hívat? — intett fejével a szoba felé, ahol Kloss folytatta a kihallgatást. — Nyugodj meg — mondta Klára, s igazán sajnálta most, ezt a minden porcikájában remegő fiút. Néhány percig szótlanul álltak egymás mellett, aztán Waclav idegesen fordult a lányhoz: — Ide hallgass! Ez a német miféle kivizsgálást foly­tat? Nem tartozik sem a csendőrséghez, sem a Gesta- póhoz. — Gondolod — nézett Waclavra a lány —, hogy komoly vizsgálatot folytat? Azt hiszed, hogy érdekli őt, őket egy lengyel halála? Itt volt, hát valami lát­szatvizsgálatot elvégez, s megállapítja, hogy nincs meg a gyilkos. — De ez komolyan végzi — mondta a fiú. — A folyosón voltál. Egyedül voltál a folyosón, amikor lelőtték. Neked látnod kellett a gyilkost. Mondd meg nekem, csak nekem, ki lőtte le? — Nem tudom — mondta kis szünet után Waclav. Te nem nagyon kedvelted őt — nézett a sze­mébe Klára. Nem tiltakozott. Ügy nézte a lányt, mint a hurok­ba került vad a közelgő vadászt. — Ne félj — súgta a lány. — Én se nagyon ked­veltem. Waclav ügyetlen mozdulattal a lány derekára csúsz­tatta a kezét, de Klára elhúzódott tőle: — Hagyj — tiltakozott a lány. — Tudod, Klára, tudod, hogy már régen .. — Nem akarok semmiről sem tudni. — Ki tudja, mi lesz velünk. Talán ez az utolsó éj­szakánk — súgta megint a fiú. — Magamért én felelek, te ne félts. Waclav elengedte a lányt, s újra az ablakhoz lé­pett: — Tudod, te egyedül csak az orvosodat félted. — Igazad van, de ez nem tartozik rád — felelte a lány, aztán hirtelen megfordult, mert érezte, hogy a fiú, akinek e pillanatban háttal állt, ismét közeledik hozzá. Waclav dühösen lépett a lányhoz: — Ennek a doktorkának ki tudnám tekerni a nya­kát. Az ajtóban Krisztina jelent meg, így Klára már nem válaszolhatott. — Téged hívnak — mondta Krisztina a fiúnak. — Légy óvatos. (FolytatjukIf

Next

/
Thumbnails
Contents