Petőfi Népe, 1969. november (24. évfolyam, 254-278. szám)

1969-11-10 / 260. szám

1969. november 10, hétfő S. oldal Radnóti Miklós, a műfordító A költő halálának 25. évfordulójára A magyar népnek mindig felbecsülhetetlen szolgálatot tettek azok az írók, költők, akik elvezet­ték hozzá a nagyvilág ára. mait. Ez a közvetítő sze­rep, amelynek az „extra ^ Hungáriám...” köznemesi elvével szemben kellett lét- jog^ kiharcolnia, nem volt mindig azonos a műfordí­tással. Bessenyei nem volt műfordító, Kazinczy is leg­feljebb a szó tágabb értel­mében. Az összekötő sze­repben csak a múlt század folyamán ment végbe bel­ső munkamegosztás, s ek­kor lett az egyik, szabato­san elhatárolódó munkakör a fordítás. A dunántúli őszben el­dördülő lövés nemcsak egyik kiváló költőjétől fosz­totta meg Magyarországot, hanem egyik fontos szelle­mi transzformátor-állomá­sától is. A fasizmus gyilok- kal próbálta elvágni azo­kat a szálakat, amelyeknek hazánkat a nagyvilággal kellett később, a háború befejezése után összekötnie: lerombolta a gyárakat, hi­dakat, hogy ne tudjunk a világ gazdasági vérkeringé­sébe kapcsolódni, s rombol­ta az írás bástyáit is —be­hívókkal, deportálással, könyvégetéssel —, hogy a jövő Magyarországa ne ve­hessen részt az emberi gon. dolat továbbépítésében. Radnóti, a költő érde­méről még a huszonötödik évforduló sugallatára sem tudnék újat Imi: annyira közismert, annyi szó esik róla. Ügy tűnik azonban, hogy mint műfordítót nem ismerik eléggé. Az akadé­miai irodalomtörténet szép, meggyőző, de fél lapnyinál alig hosszabb elemzést ad róla. Madácsy László 1954- ben megjelent Radnóti-ta­nulmánya néhány érdekte­len mondattal utal rá. Pe­dig egyike ő a legjobbak­nak, azoknak a sorában, akiknek a tolla híd a vi­lágirodalom és a magyar olvasó között. ' Látszólag bő a termés. Orpheus nyomában címmel önálló fordításkötete jelent meg, az Apollinaire-váloga- tást Vas Istvánnal közösen adta ki. Mégis kevesebb, mint amennyit hivatása ki­szabott és amennyit tehet­sége megengedett volna. Hiszen az érett férfikomak csak a kezdetét érhette meg. Igen széles a fordított költők skálája. A görög ókortól a kortársakig min­den időkör megtalálható a gy űj temény ben. Fordított olyanoktól, akik iránt eszmei rokon- szenvet érzett, Paul Éluard- tól például, de az ellenfél­től, Montherlant-tól, sőt a potenciális ellenségtől is, Adolf Meschendörfer erdé­lyi szász költőtől, aki ké­sőbb a nácizmushoz szegő­dött. Szemlátomást Apol­linaire-1, F. Jammest, La Fontaine-t, Horatiusi fordította legszívesebben. Sorai zökkenő nélkül, pontos magyarsággal gör­dülnek. Vas Istvánon kívül senki sincs napjainkban, aki olyan biztosan bánik fordítás közben a nyelvvel, mint ő. A görög és latin­versek fordításából kiszo­rította a régen természetes­nek és elkerülhetetlennek tartott, a mai magyar em­bert azonban bosszantó an­tik mondatépítést, s ezek a versek is magyarul szólnak hozzánk. Rendkívüli tehetséggel tud hangulatot teremteni. A szavak boncolgatása nél­kül is könnyen felismerjük fordításaiban a Rádnóti- versek jellemző hangulatát, különösen, ha a természet képeit vetíti rá a versso­rokra. De éppen ennyire, ugyanilyen félreismerhetet­lenül megvan bennük az ’eredetinek a hangulata is. Terméketlen kérdés lenne, hogy melyik a leg­sikerültebb versfordítása. Francis Jammes A munka nagy csupán... című ver­sét nem mint legjobbat, hanem mint egyik legjel­lemzőbbet említem. Mintha tudatosan a szocialista tár­sadalomnak fordította vol­na. Nagyobb dinamizmus­sal csendíti az életet meg­tartó munka dicséretét, mint az eredeti: több igét használ, s nagyobb helyjeti energiával helyezi őket a mondatokba. A Shakespeare-kultusz is sokat remélhetett tőle. Az- anglisztika és a színpad, technika fejlődése miatt Shakespeare-fordításain. kat időnként frissíteni kell. Arany János és Vas István mellett Radnóti tudott vol­na hosszú ideig érvényes Shakespeare-f ordításokat készíteni. Sajnos, erről csak feltételes módban beszél­hetünk. Mindössze a Víz- kereszt első két felvonásá­nak lefordítására volt al­kalma, a halál ennek a munkának a folytatását is megakadályozta. Versfordító munká­jának érdekes meghosszab­bítása: az átköltések. Ezek távoli népek dalairól ad­nak hírt (Varázsdal, Pyg- meusok dala, Maláj gyer­mekversek stb.), melyek szóban élnek népük köré­ben, s fordítani nem, csak átkölteni lehet őket. Ha megérte volna a mát — hatvanadik életévét —, bizonyára századunk há-. rom-négy legjobb magyar műfordítója között tarta­nánk számon. Dr. Bán Ervin A Televízió idei novem­ber 7-i programja illett az ünnepi hangulathoz. Nem esett túlzásokba, nem ko­molykodott mértéken felül; nem erőltette az emléke­zést, hanem alkalmat adott rá ízléssel, változatosan és színvonalasan. Dr. Ajtai Miklós ünnepi köszöntője után Viktor Ko- nyeckij novellájából ké­szült tévéjátékot láttunk. Témája a szovjet történe­lem és a honvédő háború egyik legszörnyűbb epizód­ja: Leningrad ostroma. De nem a csaták, nem a kato­nák hősi helytállása, hanem te. Ha ugyan életnek lehet nevezni azt a tengődést; azt a lassú éhhalált és fagyha­lált, amelynek százezrek es­tek áldozatul. Konyeckij az ostromlott Leningrád pol­gári lakosságának állít em­léket, mert meg van róla győződve, nem alaptalanul, hogy a katonák bátorságá­nál is jellemzőbb fényt vet a szovjet emberekre a le- ningrádiak kitartó hite, fe­gyelmezettsége és makacs életszeretete. Nagyon nehéz feladat a novella alakjait képen be­mutatni, valójában lehetet­len feladat. Honnan szerez­grádiak azokban az évek­ben mind egy szálig ilyenek voltak, télen, nyáron. Makk Károlynak mégis sikerült a lehetetlen, érzékeltetni tud­ta szenvedéseiket. Különö­sen az első képsor volt jó, a kenyérért való sorbanál- lás. Segítségére volt a kitű­nő szereplőgárda, Tamara szerepében szerencsés vá­lasztás az ártatlanszemű Venczel Vera. Másnap Tyitov nagykövet köszöntője képviselte az ünnepi műsort és Rahma- nov Viharos alkonyat című színművének közvetítése a Nemzeti Színházból. Való­ban parádés szereposztás itt is- Ügy hiszem, helyes volt a darabválasztás, némiképp szemben az előző napival. Rahmanov műve az ünnepi oldalt mutatja, romantikus tűzzel, ma néhol naivnak ható módon, mégis igazan és lelkesítőén. Jó erőt me­ríteni, tanulni belőle ne­künk is és a fiataloknak is. Tetézte ünnepi örömün­ket a Bács megyeiek sike­re a Röpülj páva III. elő­döntőjén. Nagyon jól ren­dezett műsor volt. Megható volt hallani Kodály Zoltán utolsó nyilvános beszédé­nek mondatait és arra gon­dolni, hogy épp abban a házban rendezik most a népdalversenyt, amelyet ő avatott feL Négy verseny­zőnknek pedig — Kákonyi Ibolyának, Korsós Károly­iénak, Nagy Juditnak és Tóth Bélának — gratulá­lunk. Mester László < Nagy Judit, a szenvedő emberek, az! zen ma egy rendező csontig éhező gyerekek, rokkantak lesoványodott, agyongyötört és öregek mindennapi éle-1 embereket? Pedig a lenin­Harminc fürdőt táplálnak az Alföldőn a hőforrások ,,Öregdiák”-találkozó Szakmáron Az alföldi olajkutatás során, másfél évtized alatt nemcsak nagy olaj. és gáz­mezőket tártak fel a kuta­tók, hanem számos hőfor­rásra is bukkantak. Csak az utóbbi két évben tíznél több termálforrás tört a felszínre a fúrófejek nyo­mán. A kutatási „mellék- termékek” megváltoztatják az Alföld képét. Az értékes forrásvízzel gyógyhatású fürdőket táplálnak és pri­mőrkertészeteket fűtenek. Az alföldi hőforrások vi­zével jelenleg harmincnál több fürdőt és mintegy öt­venezer négyzetméter nagyságú primőrkertészetet üzemeltetnek. Nem mindennapi talál­kozó színhelye volt novem_ bér 7-én Szakmár. Az ál­talános iskola igazgatósága mindenkit a községbe hí­vott erre a napra, aki itt fejezte be általános iskolai tanulmányait. A hívásra mintegy száztíz szakmári „öregdiák” érkezett az or­szág legkülönbözőbb részei­ből és igen sok üdvözlő távirat azoktól, akik nem tudtak részt venni az ün­nepségen. Az egybegyűltek meglátogatták egykori is­kolájukat, megtekintették a község felszabadulásának történetét és néprajzi kin­cseit bemutató kiállítást, majd részt vettek a no­vember 7-e tiszteletére tar­tott emlékünnepélyen. •KUNS1AÖO TGR6NC í A bácskai g/erekdolgozatok elemzése ív. Ám kaptunk néhány fantázia-dolgozatot is. Néz­zük meg ezeket. Nácsa Éva, Bácsalmás: — Édesanyám a vasút­nál lámpista. A nővérem még tanul, leltározó szak­mát kap a kezébe. Édes­anyám azt szeretné, ha fodrásznő vagy varrónő lennék. De én nem szeret­nék lenni, mert én ba­lett-táncosnő vagy színész­nő szeretnék lenni. Azért, mert én kiskoromtól fog­va az szerettem volna len­ni, merx anyukám is mondta, hogy hároméves koromban, mikor még csak óvodába jártam, el akar­tak vinni a délszláv óvo­dából balett-táncosnak. Én nagyon szeretek tornázni, táncolni meg balettozni. Horváth Gizella, Her­cegszántó: — Édesapám meg édes­anyám azt szeretnék, ha varrónő lennék. De én nem szeretnék varrónő lenni, mert én takarítónő szeretnék lenni. Azért, mert annál nincsen szebb, mikor az ember takarít. Juhász Ferenc, Herceg- szántó: — Én matróz szeretnék lenni. Szeretem a vizet. És hallottam, hogy a matró­zok még a tengerre is el­hajóznak, és mindenféle városokat meg népeket lát­nak. Az csuda érdekes le­het, én sohase unnám meg a hajósszakmát, az biz­tos! És nagyon szeretek fürödni. Sipos Katalin, Szeremle: — Édesapám halász. Büszke vagyok rá, mert nagyon ügyes. Szívesen választanám én is ezt a foglalkozást, de lány lé­temre nem lehet. Bátyám is halász. Én meg virág­Te&tS leszek. Szüleim azt mondták, hogy az leszek, amit én választok. Azért szeretem ezt a szakmát, mert szeretem a virágot. Szeretem a szép színeket és az ízléses elrendezést. Ha virágot látok, mindig jókedvem lesz. Kovács Rozália, Sara: — Szüleim az állami gazdaságban dolgoznak. Azt szeretnék, ha orvosnak tanulnék ki. Véleményünk nem egyezik, mert én szí­nésznő szeretnék lenni, de sajnos, a lehetőség nincs meg a tanulásra, vagyis az elhelyezkedésre. Ezenfelül tanulási lehetőségem már csak Baján lehet. A bajai Türr Isván technikumban tanulok majd. Az érettségi után meg valami irodába kerülök, biztosan. Jankovics Imre, Szerem­le: , — Édesapa a Kismotor- és Gépgyárban dolgozik Baján. Megbeszéltük, hogy ha kijárom az iskolát, ak­kor én is oda megyek, szak­mát tanulni. Szép szak­ma a\ motorszakma, de én, ha katona, leszek, ti­tokban kitanulom a sofőr- séget! Mert a sofőrség még szebb szakma, mert na­gyon szeretem az autót, és sok várost, sok vidéket megismerhetek. Pásztor Emília, Szerem­le: — Anyukáék azt mond­ják, nem bánják, akármi­lyen pályára megyek, csak apu kötötte ki, hogy az egyetemet, azt el kell vé­geznem. De én csillagász szeretnék tenni! Biztosan apu is azért lett erdész, mert szereti az erdőt, az erdő állatait. Én már ki­sebb koromban is mindig csak a csillagos eget néze­gettem. Nagyon tetszenek a különféle csillagképek. Az újságokban is mindig elolvasom a tudományos cikkeket. Különösen az Élet és Tudományban ír­nak sokat. Mindig néze­getem a Holdról készült képeket. És nagyon várom, hogy sikerül-e a három űrhajósnak a kísérlete. Sajnos, tudom, hogy csil­lagászból nagyon kevésre van szükség, és csak a leg­jobbakat válogatják ki. De elhatároztam, hogy nagyon fogok igyekezni, hogy elér­jem a célomat. Ha nem si­kerül, idegenvezető leszek. De akkor, is megmaradok a csillagok mellett. Hát ezek a mi fantázia- dolgozataink; Közös vo­násuk, hogy tulajdonkép­pen alig-alig lehet őket alaptalan álmodozásnak venni, hiszen kivétel nél­kül elérhető célokat vá-í zolnak. Ezeknél a dolgoza­toknál a szöszke vagy barna kis fejek írás köz­ben csak azért merültek jobban a papír fölé, mert társaik terveitől eltérő, nem egészen szokványos szándékok forogtak ben­nük. Másik vonásuk, hogy még e dolgozatok egy ré­sze is kimondottan reális: ha nem sikerül a kedvenc terv, akkor készen áll a másik, ami már apunak, anyunak is tetszik, és a többi gyerek sem ütközik meg rajta! A tardi gyerekek negy­ven évvel ezelőtt még nem rejtegették hóbortjaikat. Olyan silány élet várt rájuk, hogy az ábrándozás csak segíthette a nekikészülést. — A mai bácskai gyerekek nagyon nagy többsége vi­szont nem fantáziái. A le­hetőségek szélesek, az élet- útak adottak, a léleknek nincs szüksége nagy fel­buzdulásra... „A mai if­júság könnyen megkap mindent” — szoktuk hal­lani a véleményeket. Hát könnyen nem. És az sem biztos, hogy mindent. Ezt mi már tudjuk, és ez a kétszáznyolcvanhét gye­rek is tapasztalja majd, ha felnőtté serdül — s ta­lán éppen ezért' hiányol­juk kicsit azt a nekibuz­dulást, a lélek féktelen vágtatását, amit a legtöbb dolgozatnál nem tapasztal­tunk. S felmerül a gyanú: nem mi, felnőttek va­gyunk ebben hibásak? Nem azt neveljük esetleg beléjük, hogy nincs szük­ség különösebb izgalomra, a maga idején majd min­den szépen megvalósul? S közben nagyon jól tudjuk, hogy micsoda erő­feszítések árán jutottunk el idáig is — jól tudjuk, hogy a kommunizmus meg­álmodói, megtervezői mi­csoda hatajmas minőségi ugrásokat tételeznek föl az igazi emberi társadalom el­éréséihez! Biztos, hogy azo­kat szépen, nyugodalmasan mind meghaladhatjuk, hogy nincs szükség külö­nösebb izgalomra?! — Ezért hiányoljuk a bácskai gye­rekek dolgozataiból a lélek nagy nekifeszülését, s köz­ben teljes szívvel a kis Pásztor Emíliának „szorí­tunk”: Vagy Cégány Antal­nak, aki nagyon-nagyon fel akar készülni, hogy majd a legmodernebb üzembe bekerülhessen. Mert Cégány Antalok és a Pásztor Emíliák fogják nálunk kiteljesíteni a tudo­mányos-technikai forra­dalmat. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents