Petőfi Népe, 1969. november (24. évfolyam, 254-278. szám)

1969-11-13 / 263. szám

8. oldal 1989. november IS, csütörtök A STATISZTIKA TÜKRÉBEN Az ipari munkabérek alakulása A bérek, amelyeket az első félévben az iparválla­latok munkásaiknak fizet­tek, átlagosan 1,7 százalék­kal voltak magasabbak az egy év előttinél. Ez a nö­vekedés lassúbb ütemű, mint az országos, amely átlag 3 százalékkal halad­ta meg az egy év előttit. Az átlagos ipari kereset — nem utolsósorban a megyei ipar struktúrájának megfelelően — 13 százalék­kal marad el az országos átlagtól. Munkások átlagos havi keresete 1969 első felében (az egy év előtti = 100) megyében « orsz. »S Iparban 102 103 az építőiparban 105 105 Az építőiparban általá­ban magasabb béreket fi­zetnek és nagyobb volt az első félévben . is a növe­kedés üteme: átlag 4,6 szá­zalék. Ez körülbelül meg­felel az országos építőipa­ri béremellíedésnek. Ha az ipari és az építő­ipari havi átlagkeresetet összehasonlítjuk egymás­sal, akkor átlagosan kb 170 forint különbözet mu- takozik az utóbbi javára. A megyében ez a különbö­zet ennél nagyobb: átlag kb 270 forint. Ugyanekko­ra eltérés mutatkozik a két kereset között akkor is, ha a munkabér mellett a munkás egyéb egyéni jö­vedelmének — így a nye­reségrészesedésnek — egy hónapra jutó átlagértékét is figyelembe vesszük. Az első félévben az ipar­ban teljesített túlórák szá­ma valamelyest emelkedett az egy év előttivel szem­ben. De az emelkedés el­lenére sem érte el a fél­évben ténylegesen teljesí­tett összes munkaórák szá­mának két százalékát. A tavalyinál több túlóra, sőt a létszám növelése is rész­ben a munkaidő megrövi­dítése miatt vált szüksé­gessé. A. t. Előkerült Kodolányi János első irodalmi műve Kodolányi János eddig lappangó első irodalmi műve került elő az ormán­sági Vajszlón. 1915-ben, az akkor Pécsett diákoskodó Kodolányi — iskolatársai­nak anyagi támogatásával — verseskötetet adott ki. A „Hajnal” című mindösz- sze negyvenegy oldalas könyvecske alig száz pél­dányban jelent meg, és ezek a példányok az azóta eltelt Ijöbb mint fél század során elkallódtak, meg­semmisültek. A Pécsi Ta­nárképző Főiskola iroda­lomtörténeti tanszéke most Kodolányi emlékkiállítást rendezett, és ennek hírére vitte be a főiskolára Var­ga Jenő vajszlói pedagógus a birtokában levő köny­vecskét. Mint elmondta: szülei közvetlen szomszéd­jai voltak Kodolányiék- nak, akik az erdőhivatal épületében laktak, és az ifjú költő tiszteletpéldány- nyal ajándékozta meg Var­ga Jenő — akkor még lánykorban levő — édes­anyját. A verseskötetet ki­állították a főiskolán, s felkutatják, feldolgozzák a mű keletkezésének és meg­jelenésének hiteles törté­netét. Hogyan egyszerűbb: 26 betű vagy 1850 írásjel? Új fejezet az alföldi olajkutatásban Több hónapig tartó gon­dos előkészítő munka után szerdán reggel megkezdő­dött hazánk első hatezer méter mélységűre terve­zett kutatófúrása a hódme­zővásárhelyi 1-es számú fúrási ponton, és ezzel új fejezet nyílt az alföldi olajkutatás történetében. A negyvenötmillió forint ér­tékű. hatvan méter magas román gyártmányú beren­dezés nagy teljesítményű, kilencven centiméter át­mérőjű fúróval kezdte meg a munkát. A román fúró­berendezést négy, egyen­ként hetven lóerős teljesít­ményű Diesel-motorok üze­meltetik. A berendezég ve­zérlőrendszere zömmel automatizált. , A nagy mélységű fúrási folyamatnál rendkívül fon­tos szerepe van az öblítés­nek. A berendezéssel együtt érkezett zárt öblítő­rendszer a nagy mélységű fúrásokhoz szükséges iszap- technológia minden igényét kielégíti. A pedagógusokat és a pszichológusokat régóta foglalkoztatja, hogy miért nehéz az olvasás elsajátí­tása a megfelelő értelmi képességű tanulóknak is. Míg a latin ábécé betűit tanulók közül 8—11 száza­lék, a japán gyerekek kö­zül mindössze egy száza­lék olvas rosszul. Azért furcsa ez, mert úgy tűnik, egyszerűbb elsajátítani 26 betűt, mint 1850 írásjelet. A könnyebbség azonban csak látszólagos. A betűk a kisdiák számára túlságo­san elvontak, nincs mihez kösse azokat. Közülük né­hány csak tükörképe egy­másnak például b—d, p— q. A kínaiból átvett írás­jeleket, amelyeket ma Ja­pánban használnak, meg­tartották valamit a hierog­Meg mentették a zirci műemlékkönyvtárat lifák jellegzetességeiből. A madarat jelentő írásjelben felismerhető a csőr és a szái-ny, a hegyet jelentő írásjel hegy alakú. Nem lehet tehát a betűket ösz- szecserélni, fordítva írni, s nem kell a kiejtésre fi­gyelni, ami oly sok gondot okoz a latin ábécét tanuló kisdiákoknak. Az El Dia Travenről Az ADN szerdán mexikói tudósítójának beszámolóját közli a mexikóvárosi „El Dia” cikkéről. A cikkben Traven- nek, a közelmúltban elhunyt világhírű írónak az özvegye végleg eloszlatja a homályt Traven származásának sokat találgatott titkáról. Traven — ahogy ezt egyes kutatók fel­tételezték — azonos Rét Marut német forradalmár íróval, akit 1919-ben Münchenben ha­lálra ítéltek. Traven özvegye jelenleg férje közeljövőben kiadásra kerülő életrajzának összeállításában dolgozik. NYELVŐR Maxim vagy Makszim Gorkij Már régebben terveztem, hogy sort kerítek a nagy szovjet író előnevének írá­sára. Tervem megvalósítá­sát a Rádió és Televízió Űjság egyik közleménye is siettette. A hetilap 44. szá­mában a főszerkesztő ál­tal aláirt cikkben, amely az olvasók kérdéseire ad választ, meglepődve olvas­tam a következőket: „Miért írunk „ksz”-et olyan orosz nevekben, amely neveket magyarul az ábécében rendelkezés­re álló x-szel írjuk, pl. Alexandr, Alekszej, Mak­szim? Válaszunk: nem tud­juk ... Illetve annyit tu­dunk, hogy az Akadémia így rendelkezett.” A kér­dőjeles első mondat nyil­ván az olvasó kérdése, ügyetlenül megfogalmazva. A második és harmadik mondat pedig a főszerkesz­tő bölcs válasza. Helyesírási szabályza­tunk szerint a nem latin betűs írású nyelvek sza­vait át kell írnunk a ma­gyar nyelv betűivel. Ez vo­natkozik az orosz nyelv szavaira is. A kérdést fel­tevő olvasó tehát eleve tévedett, amikor „az ábé­cében rendelkezésre álló x-ről” írt. Már az általá­nos iskola III. osztályos tanulói is tudják, hogy az x nem szerepel a magyar ábécében. A latin betűs nyelvek­ből átvett idegen szavak­ban sem mindig marad meg az x, hanem sokszor „ksz” vagy „gz” betűkap­csolattal írjuk át. Így te­hát az expressz, oxigén szavak melett olvashatunk bokszol, egzisztencia sza­vakat is. Ha az x magyar betű lenne, akkor „fek­szik” szavunkat „fexik” alakban kellene írnunk. Tehát ha nem tatin nyelvből írunk át szava­kat, a „ksz” betűcsoportot meg kell tartanunk, még akkor is, ha a nyugati, la­tin betűkkel író nyelvek­ben a Maxim, Alexander alakokat találjuk. Vagyis az átírásba az x nem hasz. nálható fel, mivel nem magyar betű. Csak helyeselhetjük, hogy helyesírási szabályza­tunk rendezte a cirillbe- tűs szavak átírását. Itt nem arról van szó, hogy latin betűkkel írjuk át azokat. Régebben pl. Csaj­kovszkij nevét a németből kölcsönvett Tschaikowsky alakban olvashattuk. Az orosz neveket a nyugati sajtóban ma is sok betű­kapcsolattal tudják csak leírni, mivel sok orosz hangnak nincs megfelelője az illptö nyelvekben. Mi különösebb nehézség nélkül át tudjuk írni az orosz szavakat, nem kell kölcsön vennünk pl. a cs hang jelölésére tsch betű­kapcsolat sem a ksz hang­kapcsolat jelölésére az x betűt. Furcsa, hogy a nagy pél. danyszámban megjelenő he­tilap felületesen válaszol az olvasó kérdésére, és „nem tudjuk”-kal intéz el olyan helyesírási problémát amelyre a Magyar Helyes­írási Szabályzat kézbe vé­telével nagyon pontos vá­laszt lehetett volna adni.' Több tízezres olvasótábo­ra becsüli és értékeli. ezt a színesen, jól szerkesz­tett hetilapot, tehát megér­demelné, hogy a bizonyá­ra többeket is érdeklő kér­désre helyes választ kap­jon. Kiss István Egy évvel ezelőtt ve­szélybe került az Orszá­gos Széchényi Könyvtár zirci Reguly Antal műem­lékkönyvtára: könnyező házi gombák támadták meg berendezését, és fe­nyegették a 60 000 kötetes könyvállományt is. A szak­emberek szerint fertőző góc keletkezett az épület­ben, amely fokozatosan terjedt. A gombák az egyes épületrészeken is át­hatoltak. Nem volt más megoldás, mint a teljes tatarozás és fertőtlenítés. Különleges festékkel vonták be a fa­lakat, a boltíves mennye­zetet és a homlokfalak mintáinak festését eredeti formájában állították hely­re. Kijavították az intar­ziás bútorokat és a padló­zatot is. A nagy idegenforgalmú tudományos könyvtárat áp­rilis 4-én nyitják meg a közönség előtt. Hétmillió pár szombathelyi cipő Az igényeknek megfele­lően növeli termelését a Szombathelyi Cipőgyár. Az üzemben elkészültek az öt évre szóló fejlesztési ter­vek, amelyek megvalósítá­sára 115 millió forint kö­zéplejáratú hitelt vesznek fel. Jövőre a körmendi üzemegységükben újabb kétműszakos tűzőrészleg kezdi meg a munkát, s ez­zel félmillió pár cipővel növelik a termelést. Öri- szentpéteren megkezdték egy új gyárrészleg építését, amelyben a tervek szerint 1970 végén indul a ter­melés. A szombathelyi gyár a negyedik ötéves terv idő­szakában új szárnnyal bő­vül. A gyár a jelenlegi mint­egy négy és fél millió pái cipő helyett 1974-ben hét­millió pár lábbelit készít s jelenlegi 4100-as mun­káslétszáma ötezerre emel­kedik. Szociális beruházás­ra ötmillió forintot fordíta. nak. ebből az összegbő korszerű öltöző és fürdc épül HUMOROS MINIATŰRÖK Vadászat a magyar sajtóhibák dzsungelében A régi magyar könyvekben főleg a XVIII- században, annyi volt a sajtóhi­ba, hog., et ve­gén felsorolt hiba­jegyzék néha 10—20 oldalt is kitett. A könyvnyomtatók sokszor már előre védekeztek: „Első günkben lőttek a vétkek”, „a könyv­Eva,ngéliumi trom­bita. Posonban, 1724), amelyben 466 sajtóhiba volt. * Érdekes sajtóhibát örökített meg Jókai Mór is a Typogra- phia 1874. évfolya­mában. K—y betű­szedő a gyászos em­lékű Haynau rang­jának (táborszer­nagy) kiszedésénél az e betűt a -betű­nyomtató magyar nyelvet nem tud’’ rtb. Trótsányi Zol­tán a Könyvtári Szemlében (1935) le­írt egy olyan ma­gyar nyomtatványt (Csuzy Zsigmond: vei helyettesítette. A lap e sajtóhibával látott napvilágot, s a szedő, Körömpzsy Dániel egy évet ült miatta a Neugebau- denben. * A miskolci ügyvé­A sajtóhiba egyidős a könyvnyomtatás­sal. A szedésben egy-egy betű kimara­dása, vagy felcserélése, ékezet elhagyása, vagy felesleges kitétele a szavakat vagy értelmetlenné teszi, vagy teljesen meg­változtatja az értelmüket, az olvasók bosszúságára, vagy derültségére. A sajtó­hibák keletkezésének okairól könyvtár­nyi irodalom szól; nyomdászok, nyelvé­szek, pszichológusok hada foglalkozott és -jlalkozik vele, df a sajtóhiba en­nek ellenére marad. ' nunkánk”, „sietsé­di kamara évi je­lentésének a végén a következő szöveg volt olvasható: „Nagyméltóságú Po- lónyi Géza m. kir. gazságügyi miniszter úrnak, Budapesten.” Bizonyos Ákos or­szággyűlési képvise­lő,- a kamara elnöke a nyomdászok kezét látta a sajtóhibában, a nyomozás azonban kiderítette, hogy nyomás közben a henger felhúzta az i betűt és letörte. * Egy vidéki espe­reskerületi gyűlésről szóló tudósításban a következőket olvas­hattuk: „A megje­lent egyházi és vilá-’ gi előkelőségek az istentisztelet után a párókiára vonultak disznóölésre (dísz­ülés helyett!). Való­színűleg azeiőbbi­nek jobban örültek volna! * Gömbös Gyula miniszterelnök ko­rában a Magyar­ságban beszámoló jelent meg a mi­niszterelnöknek az Egységes Pártban elhangzott beszédé­ről, s a riporter közölte, hogy utána Gömböst valóságos „undor” (udvar he­lyett!) vette körül. * A művészettel is foglalkozó folyóirat egy kastély beren­dezéséről így írt: „Az előcsarnok és a főkapu külön lát­ványosság, mert a kovácsoltvas dísze­ket korunk egyik legnagyobb fodrá­sza, Fadrusz János készítette. Fadrusz a sajtóhiba folytán így lett szobrászból fodrász, pedig eh­hez a mesterséghez mit sem értett. * A bécsi lóver­senyekre Pesten is mindig sokan ké­szültek. Számunk­ra nagy meglepetést okozott azonban egyik napilapnak közlése, mely sze­rint „A bécsi ló­versenyek a közben fellépett röhögési járvány miatt el­maradnak.’’ Ilyen lóbetegséget nem ismer ugyan az ál­latorvostudomány, köhögési járványt azonban igen. * Egy tudósításból: „Az ásatásokat vég­ző tudósok több ezer éves rendelete­ket találtak (Rom •leletek helyett). A. helyesbítés korrek­túráját maga a ri­porter végezte, s a jóvátétel helyett „lóvátétel” szerepelt a lapban — a meg­előzőleg sok szem­rehányást kapott nyomdászok legna­gyobb örömére. * Egy jótékonysági hirdetés, melynek így kellett volna szerepelnie a nyom­tatásban: „Minden­ki hozza el felesle­gét és rakja le a jótékonyság aszta­lára” így jelent meg: „Mindenki hozza el feleségét és rakja le, a jóté­konyság asztalára.’’ * A sajtóhibák még hirdetésekben is gyakran jelentkez­tek. íme egy példa: ..Aki röhög (köhög helyett), szopogas­son Egger féle mell­pasztillát.’’ A sze­dőgép ördöge csi­nált egy másik hir­detésben „paplan”- inget a pupliningből. * A nyelv nemtudá­sából is igen sok mulatságos sajtóhi­ba született. Egy velencei szálloda, amelyet elsősorban magyar vendégek látogattak, kedves­kedni akarván ven­dégeinek, prospek­tust nyomtattatott magyarul. Ebben ol­vashatjuk a követ­kezőket: „Minden­féle kalauzolás és útmutatással a leg- szi versebben szol­gál m. t. vén degei- nek a tulajdonos.” A kedveskedés ugyan visszafelé sült el, de a jót nevető vendégek to­vábbra sem kerülték el a szállodát. Galambos Ferenc

Next

/
Thumbnails
Contents