Petőfi Népe, 1968. június (23. évfolyam, 127-152. szám)

1968-06-09 / 134. szám

Részlet a Nobel-díjas indiai író „A kitagadás” című elbeszéléséből. Abból az alkalomból közöljük, hogy az Indiai Köztársaság elnöke hazánkban tartózkodik. M ég gyerek voltál, amikor vejem, Nabakanta, a leányom ékszereivel megszökött Angliába. De bizonyára emlékszel, hogy felbolydult a falu, amikor öt év múlva ügyvédként jött vissza. Vagy talán még­sem tudtál róla, mivel akkortájt Calcuttában tanultál. Apád, aki a közösség fejének tartotta magát, kijelen­tette, hogy ha leányomat elküldöm férje házába, ki kell tagadnom örökre, és soha nem lépheti át többé házam küszöbét. Apád lába elé rogytam s úgy könyö­rögtem: — Bátyám, ments meg engem ez egyszer. Kénysze­ríteni fogom vömet, hogy tehéntrágyát egyen és be­mutassa a prajascsitta-szertartást Vedd vissza a kasztba! De apád hajthatatlan volt. Nem tudtam kitagadni egyetlen gyermekemet, és búcsút mondva a faluimnak s rokonaimnak, Calcuttába költöztem. Azonban oda is követtek a kellemetlenségek. Amikor unokaöcsém házasságára készültünk, apád ellenünk uszította a leány családját, és az eljegyzés felbomlott. Akkor ünnepélyesen megesküdtem, hogy ha egy csepp bráh- man vér folyik ereimben, megbosszulom magam... Amikor egyetemre jártál, a lakásod szomszédságá­ban Bipradász Csatardzsi lakott. Azóta meghalt sze­gény. Házában élt egy gyermek-özvegy, egy kájesta elhagyott árvája, Kusumnak hívták. A leány szép volt, s az öreg bráhman szerette volna megvédeni az egyetmisták éhes tekintetétől. De egy fiatal lány­nak nem nehéz port hinteni öreg gyámja szemébe. Gyakran ment fel a ház lapos tetejére, hogy kitere­gesse a mosott ruhát, te meg, úgy vélem, a háztetőt tartottad a legmegfelelőbb helynek a tanulásra. Hogy beszéltetek-e egymással, amikor ki-ki a maga háza tetején tartózkodott, azt nem tudom, de a lány visel­kedése felkeltette az öregúr gyanúját... Bipradász végül is felfedezte, hogy gyakran talál­koztok a háztetőn, és megállapította, hogy te még az egyetemi előadásokról is hiányzol, és a háztetőn ülsz délidőben, könyvvel kezedben, mert egyszerre olyan nagyon megkedvelted a magányos tanulmányokat. Hozzám jött tanácsért s mindent elmondott nekem. — Bátyám — nyugtattam meg —, te már régen fog­lalkozol azzal a gondolattal, hogy Benáreszbe zarán­dokolj. Legjobb, ha most elmégy, és reám bízod a leányt. Gondoskodom róla. Bipradász el is utazott. Elhelyeztem a lányt Szri- pati Csatardzsi házában, és Kusum úgy élt ott, mint­ha Szripati lánya lenne. Te is tudod, hogy ezután mi Polner Zoltán: Öröm Fűstszfn, lila szilvás áll az égigérő virradatban. Fűzöld szárnyát hó megeste, táltos őszét elsirattam, Sodorja a szél a fákat a nap vörös korongján át Megindultak a mezők is, tündöklenek már a nyárfák. Tavaszt hívogató kedvem füveket varázsló hajnal. Zúgó erdő örül bennem tüzes torkú madarakkal. Goőr Imre: HIDAK Eleimet költői halált pazaron osztó eszközöket örömöt reményt félelmet és szorongást vérpiros virágot cipelnek csattogó lánctalpak elé lábatlan légi hídon Lábatlan légihidakon mennydörgő csillagmotorokkal sebességcsalta földfolyamra sugárból terveit hídon légörvény kavarog felszabdalt csókák rongyai lógnak a katonapilóták mellén Kultúrák és kereskedelmek bolygók közé akasztott hidak ellentétek és társadalmak pilléreiről ívelők süllyedt és leendő világok gondolatok tollpihe hidjai álljatok föl kiáltó példázataitokkal Hidak kötik a partokat kemény acélbilincseikkel folyókban állnak örvény születik rohanó vizeken fényes cipőben állnak földön és félszigeten fémlábon egyensúlyoznak párolgó völgyek fölött Menj át idegen vidd zsákodat hegyről a síkra kövér búzát szállíts ugráló szívvel jó nevelésű mént és fürge csikókat terelj tavaszi tempós zenére lengjen a palló történt. Nagy megkönnyebbülést érzek, hogy ma min­dent elmondhattam neked. Ugye, úgy hangzik, mint egy regény? Piri Sankar utolsó megjegyzéseire alig figyelve, Hé- manta megkérdezte: — Kusum nem tiltakozott a házasság ellen? — Nagyon nehéz kiismerni a nők szándékát! — vá­laszolta Piri Sankar. — Az asszonyi elme furcsán működik. Ha nemet mondanak, igent értenek rajta. Kusum, amikor új otthonába került, majdnem eszét vesztette, hogy nem láthad téged. De te megtudtad valahogy az új címét, és ezután egyetemre menet gyakran eltévedtél és Szripati háza előtt ácsorog- tál... Láttam, hogy tanulmányaidat komoly veszély fenyegeti, és hogy a leány állapota is sajnálatra méltó. EZ gy napon magamhoz hívtam Kusumot és így ^ szóltam hozzá: — Figyelj reám, leányom, öregember vagyok, előt­Rabindranath Tagore: tom nem kell szégyenkezned! Tudom, hogy ki után vágyakozol. A fiatalember állapota is reménytelen. Szeretném elősegíteni házasságotokat. Kusum hirtelen könnyekben tört ki s elfutott. Ezután esténként sokszor kerestem fel Szripati há­zát, és Kusumot magamhoz hívatva, rólad beszélget­tem vele, s fokozatosan sikerült félénkségét leküzde- nem. Végül, amikor közöltem vele, hogy megpróbá­lom létrehozni a házasságot, csak azt kérdezte; — Hogyan lehetséges ez? — Ne törődj azzal — feleltem —, majd bráhman hajadonnak mondunk téged. Sok ellenvetés után arra kért, tudjam meg, hogy te mit szólnál a csaláshoz. — Micsoda ostoba kérdés — válaszoltam —, a fiú majd eszét veszti már így is; mi haszna, ha felfedjük előtte ezt a sok bonyodalmat? Kössétek csak meg a házasságot, és akkor: minden jó, ha a vége jó! S mi­vel a legkisebb kockázat sincs arra, hogy valaha ki­tudódik — hát miért is kellene egy fiatalembert egész életére szerencsétlenné tennünk? R öviddel a kitűzött nap előtt Kusum annyira megmakacsolta magát, hogy nagy fáradságom­ba került, míg meg tudtam győzni. — Vessük el, bátyám! — mondogatta egyre. — Mit képzelsz, ostoba gyermek? — dorgáltam őt — Hogy léphetünk most vissza, amikor már mlndenR ben megállapodtunk? — Híreszteld el, hogy meghaltam! — könyörgött. — Küldj el valahova. — És mi történik akkor a fiatalemberrel? — kér­deztem. — Most a hetedik mennyországban érzi ma­gát, arra várva, hogy régi vágya végre holnap telje­sül, s te azt akarod, hogy ma halálhíredet közöljem vele? Az eredmény az lenne, hogy holnap az ő halál­hírét hozhatnám hozzád, és még ugyanaznap a te ha­lálodról is értesülnék! Azt hiszed, hogy gyilkosa le­szek egy leánynak és egy bráhmannak? öreg vagyok én már ahhoz. Végül is a kitűzött napon megültük a vidám lako­dalmat, és én úgy éreztem, megszabadultam a terhes kötelességtől, amellyel önmagámnak tartoztam. Hogy azután mi történt, te is jól tudod. — Nem állhattál volna meg, miután már úgyis gyógyíthatatlan sebet ejtettél rajtunk? — fakadt ki Hémanta rövid hallgatás után. — Miért montad el a titkot most? Piri Sankat nagy lelki nyugalommal felelte: — Amikor láttam, hogy minden előkészület meg­történt nővéred házasságához, azt mondtam magam­ban: „Nos, én beszennyeztem egy bráhman kasztját, de azt kötelességérzetből tettem. De most egy másik bráhman kaszt forog veszélyben kötelességem, hogy megakadályozzam!’’ Ezért írtam a vőlegény család­jának s közöltem: bizonyítékaim vannak, hogy sudra leányt vettél feleségül. Hémanta megkérdezte, magát türtőztetve: — Mi történik most ezzel az asszonnyal, ha elha­gyom őt? Visszafogadod őt házadba? — Megtettem, amit meg kellett tennem — felelte Piri Sankar nyugodtan. — Nem az én kötelességem, hogy más eltaszított feleségét istápoljam. Van ott valaki? Hozzatok egy pohár jégbe hűtött kókusztejet Hémanta bábunak. Hémanta felállt és elment, nem várva be a fényűző frissítőket... A hálószobában nem égett a lámpa. Hémanta az ágy szélén ült, a nyitott ablak mellett, az előt­te elterülő sötétségbe meredve. Kusum a földön fe­küdt, férje lábát átkarolva szorította arcát hozzá. Megállt az idő, mint a lecsillapodott tenger. Az örök éjszaka vásznára a sors mintha egyetlen képet festett volna, minden időkre — a megsemmisülés képéig amelyen a bíró középen ül s a bűnös ott hever lábai­nál. Üjra hallották a csoszogó lépéseket, s Harihar Muk- hardzsi szava újra felhangzott ajtójuk előtt: — Lejárt az idő, nem tűrhetem további Űzd él az asszonyt a háztól! Ezekre a szavakra Kusum szenvedélyesen karolta át férje térdét, csókjaival borította, majd homlokával tiszteletteljesen megérintette férje lábát, s elhúzódott. Hémanta felállt, s az ajtóhoz lépve, kijelentette: — Apám, nem hagyom el a feleségemet. — Hogyan? — ordított fel Haribar. — El akarod veszíteni kasztodat? — Nem törődöm a kaszttal — hangzott a nyugodt válasz. — Akkor téged is kitagadlak. (Fordította: Karig Sára.) Fukuoka-Sasébo LÉGVONALBAN alig több, mint 50—50 kilométer­nyire van egymástól ez a három japán város. Ha­zánktól sok ezer kilométer választja el őket. S hogy Hukunaga-isao újságíró kollégám sok társa nevében ismét áthidalta ezt a végtelennek tűnő távolságot, annak története van. Szomorú és szép története. De idézzük Hukunaga-isao 1968. május 14-én Fukuoka- ban keltezett levelét: „Azt hiszem még nem késő, noha a PACO áprilisi számának 170—171. oldalán közölt -A béke 22. évé­ben« című eszperantó nyelvű felhívás alatt 1966. de­cemberi dátum van, hiszem, hogy soha nem késő összefognunk és kiáltanunk: a béke kedves, de töré­keny ékszere a világnak. Vigyázzunk hát rá embe­rek!”­„Az emberiségnek mindenkori joga a borzalmak elleni tiltakozás. Nekünk japánoknak, közöttük a toll szenvedélyes harcosainak sokszoros jogunk. Hiszen Fukuoka mindössze száz kilométernyire van Naga- sakitól, ahol a világtörténelem legborzasztóbb tömeg­mészárlását hajtották végre 23 évvel ezelőtt az ame­rikaiak. Az újságíró jogát erősíti az a szomorú tény is, hogy mindössze negyven kilométernyire élt Nagasakitól a Minden Borzalmak Legszörnyűbb Órájában.” DÖBBENETES a levél, amelyet eszperantó nyelven írt és küldött hozzám Hukunaga-isao. Egy ember a sok millió japánból. Egy tiltakozó ember a tiltakozók milliárdos békehadseregéből. Hogy a Tanú szavainak erejével késztessen bennünket is újabb és újabb til­takozásra a világban lejátszódó vagy még csak ké­szülődő embertelenség ellen. Hogy emlékeztessen és figyelmeztessen. Mert: „Sajnos nemcsak két évtizedes emlékeink vannak. Az atomőrület hétfejű sárkánya újra meg újra ki­dugja fejét a felhőkből és tengerekből. Az amerikai stratégiai légierő atombombákat cipelő járőrgépei nyíltan és titokban átrepülnek országok és földrészek felett. S nem tudni, hogy a rakéták vezérlőagyába milyen célpontokat programoztak be. És nem tudni, hogy az atomenergiával meghajtott repülögépanya- hajók milyen vizekre futnak ki holnap. Tegnap Ja­pánban jártak... Tegnap Sasebo kikötőjében állomásozott a sárkány egyik feje. Tegnap csak Sasebo kikötőjében sok ezren vonultunk fel, munkások, tudósok, diákok, hogy fer­geteges tiltakozással kiharcoljuk a repülőgép-anya­hajó kiutasítását a japán vizekről. Harcolnunk kellett — és ez a szörnyű! Harcolni a naponta kivezényelt ötezer rendőrrel szemben, akik diplomáciai érdekekre túvatkozva védték ezt a tengeri szörnyeteget. Elle­nünk. A tegnapelőtti áldoi zatok ellen. Hát ezért kiál­tunk át az óceánokon, S ha kell, testünk élő falával védjük meg a békét.” HUKUNAGA-ISAO elmondja, hogy a japán tele­vízió szinte szünet nélkül közvetítette a sasebói ese­ményeket. Mi is láthattunk képsorokat ebből a harc­ból, abból a brutalitásból is, amelyet a japán rend-, őrök alkalmaztak a tüntetőkkel szemben. „Nem engedhetünk meg magunknak — folytatja Hukunaga — egyetlen percnyi pihenőt sem. Hiszen Vietnamban az atomfegyveren kívül már minden kor­szerű gyilkolóeszközt kipróbáltak az amerikaiak. S a Vietnamban becsapódó bombák az emberiség testén ütnek sebeket, s a Vietnamban robbanó vasutak, hi­dak az emberiség egymáshoz való békés közlekedésé- nek útját tépik fel. A vietnami anyák sírása a mi könnyeinket apasztja, értünk búvik a szüleit veszí­tett gyermek a bozótba, értünk fog fegyvert a mesék ámulatára éhes fiú és lány a dzsungelekben. Értünk, mindannyiunkért, az emberiségért. Kell, akarnunk kell visszaadni a vietnami népnek a békét, a biztos és boldog holnapok tudatát. A gyer­mekeknek a mesét, az öregeknek a rettegés nélküli alkonyokat. Mert ma még csak húszas erősségű volt a radioaktivitás a sasebói öbölben, az anyahajótól száz méternyire mért adatok szerint. Ez még veszély­telen az emberre. De a planktonokat már megfertőz­te, s a halak planktonokon növekednek, s asztalunkra ezek a halak kerülhetnek holnapután! Ez is láncreakció! Olyan szörnyű bilincs, amiből idejében kell kitörnünk. Szorítás, amelynek zárja ma Vietnamban van, s csak a béke jelrendszerére nyílik.” A RÁDÖBBENÉS felelősségünket is sokszorozza. Hiszen azt is jelenti, hogy lefoghatjuk az őrület ke­zét. Ezernyi eszközzel. Tiltakozással és anyagi támo­gatással. Soraink mind szorosabbra fogásával. „Nem vagyunk egyedül a harcban — írja befeje­zésül Hukunaga-isao. — De soha nem lehetünk sokan, elegen, amíg minden békeszerető ember egyetlen nagy kézfogásra nem nyújtja kezét. Roppant erejű kézfo­gásra hívunk hát minden magyar békeharcost. S ké­rem, ha akár egyének, akár eszperantó-szervtzetek kapcsolatba kívánnak lépni velünk, leveleikkel keres­senek meg a következő címen: Japanio, Hukuok-ken, Mii-gun, Ogoori-maci, Macuzaki, Hukunaga-isao.” CSODÁK és borzalmak között nő fel nemzedékünk.' De rajtunk múlik, hogy eltiporjuk a borzalmak újra meg újra feltámadó hétfejű sárkányát, s megvalósít­suk a legszebb emberi csodát. — a Békét. A békét, amelynek megóvására az atomőrület 390 000 áldoza­tának jeltelen sírja figyelmeztet, s egy tegnapelőtti szörnyű világégés több millió fejfája. Erre figyelmeztet a fukuokai levél. KATAY ANTAL

Next

/
Thumbnails
Contents