Petőfi Népe, 1968. március (23. évfolyam, 51-77. szám)

1968-03-09 / 58. szám

1968. március 9. szombat 1. oldal Egy férfi és egy nő CLAUDE LELOUCHE minden idők egyik legfon­dorlatosabban tragikus film­jét alkotta még. A fiatal francia rendező az után­zás vágyától való félelem nélkül hangsúlyozza, hogy Resnais, Fellini, de min­denek fölött Antonioni, a Vörös sivatag Antonioni- ja volt a mestere. Sokáig azt hihetnénk, úgy vallja meg Antonioni ihle­tését, hogy föllázad ellene. De aztán mégsem. Rálici­tál a mesterre, túltesz rajta tépelődésben, reménytelen­ségben. És a legnagyobb fondorlat: ha valakinek kedve van hozzá, esetleg optimistának is érezheti a filmet. — Vagy tényleg az? Anne, a, film technikusnő és Jean-Louis, az autóver­senyző véletlenül megismer­kednek. Mindkettőjük öz­vegy, az ismeretséget heves 1 vonzalom, majd szerelmük beteljesedése követi. De An­ne nem tudja feledni ha­lott férjét, elküldi Jean- Louis-t Aztán a záróképen mégis egymás karjaiba bo­rulnak. EDDIG a cselekmény. Et­től még szirupos giccs le- ’ faetne. De remekmű. A Vörös sivatagban egy sebzett lelkű ember végső­kig elidegenedett, félelme­tes világát láttuk. Lelouche filmjében az Antonioniéhoz hasonló, de nagy eredetiség­gel egyéni tett elemekből ujjongást, x szépségmámort, hitet keltő csodavilág épül. & | Egészen a film kétharma- f « (Iáig, 1 B íl « a - *. ­Minden aprócska mozza­nat a fokozatosan tüzese- dő szerelmet hevíti. Film- s költemény, lázas szerelmi himnusz az olvadó szépsé­gű, soha nem látott szí­nek dramaturgiája, az ideg­tépő autóversenyek akro- . batikus viharzása, a gyer­mekekkel való séta rokokós játékossága. csipkeflnom humora. És közben ahogy egyre magasabbra tornyozódik a szerelem, mintegy árnyéka­ként, észrevétlenül lappang­va: egyre hatalmasabbra növekszik a nő emlékezeté­ben a halott élettárs. Ár­nyék? Nem, élőbb az élő­nél. Káprázatos képekben jelenik meg. Fenségesen, mint valami „élet hercege”, vadul, mint egy western- hős, de ugyanakkor áradó természetességgel, kisfiús bájjal. MI VOLT IGAZ a nagy- szerűségéből, mit tett hoz­zá a megszépítő képzelet? Nem lehet tudni. De az élő férfi harca a holttal egyre esélytelenebb. Minél inkább távolodik a halál időpontja, annál kideríthetetlenebb az igazság. A férj legyőzhetet­len, éppen, mert megfog­hatatlan. Aztán mégis happy end? Látszólag. De akinek nem elég a történet logikája, fi­gyelje meg alaposabban a végső csókot: A nő homlo­kán két haj szál vékony ránc, pontosan úgy, mint amikor első ölelésük közben eszébe jutott a férje. Hogy miért tragtkusabb, mint Antonioni ? A Vörös si­vatag hősnője determinált az iszonyra, soha semmi köze nem volt a világhoz, amely­ben éL Lelouche emberpár­ja elveszíti azt a csodálatos világot, amelyben otthon érezték magukat, amelyben szinte minden az ő szerel­mükért létezett És észre sem veszik. Vagy nem akar­ják. Ügyhogy talán mégis hisz hőseiben a szerző. A bol­dogságra az a jellemző — mondja —, hogy elérhetet­len. Az emberre meg az, hogy el akarja érni VÉGEZETÜL kénytelen vagyok szomorúan megsej­teni a filmrecenzorok alko­nyát. Ha így halad tovább a filmművészet formanyel­ve a teljes szuverenitás fe­lé, még megközelítően sem lehet majd a szavak nyel­vére lefordítani. Az lenne a tökéletes, ha a kritikus filmet forgatna róla, hogy milyen hatást váltott ki belőle a film. Szabó János Fél évszázada történt „...egész Oroszország népessége a legjobb barátunk lesz és marad.“ Észrevehető a békét hirdető cikkek elmaradásá­ból a polgárság meghökke­nése, amikor a fiatal szov­jet állam megteremtői harc­ba szálltak a támadó orosz osztályellenséggel, s az in­tervenciós német hadsereg­gel. A Kecskeméti Üjság február I3-i számában már ez olvasható: „A világ sor­sát mozgató titokzatos orosz erő újra megrázta a földet, a hatalmas orosz birodalom testét darabokra tépte, test­vérháború szaggatja az óri­ást, akinek erejétől nemré­gen reszketve lapult meg a világ.” Tizenegy nappal ké­sőbb azt adja tudtul olva­sóinak a lap, hogy „Berlin­be angol forrásból olyan ér­tesítés érkezett, hogy a bol­sevik kormány megbukott.” S azt is közli, hogy „az elő­renyomuló német haderők Pétervárt fenyegetik.” Arról persze nem tud­tak még a lap szerkesztői, s később sem tájékoztatták róla olvasóikat, hogy ép­pen az előző nap, 1918. feb­ruár 23-án, a szovjet csa­tiatok Narvánál szétverték a németeket, megszületett a Vörös Hadsereg! A békére vágyó tömegek természetesen hem a pol­gári lapok cikkeiből tanul­ták meg a béke ideológiá­ját. Más forrásból ismer­ték meg azt a lövészárkok kárvallottjai, a magyar ka­tonák is. Már az 1918. elején kö­zölt hadijelentések közt a keleti hadszíntér; eseménye többször Is csupán ezZfet áz egyetlen szóval szerepel: „Fegyvernyugvás.” A szó­ban levő kecskeméti .újság január 3-án ezt írja: „Az orosz frontról érkező leve­lekből világosan láthatjuk, hogy milyen változás állott be katonáink életében. Le­veleikben azt írják, hogy nagy csend uralkodik a fronton. Hetek óta egy lö­vés sem hangzott el. Az oroszokkal jó viszonyban vannak, össze járnak, be­szélgetnek, mint a legjobb szomszédok. Minden jel ar­ra mutat, hogy itt a béke hamarosan meglesz. Azért azok, akiknek övéik az orosz fronton vannak, egé­szen nyugodtan lehetnek.” Ugyanakkor a többi — az olasz, a balkáni és nyugati — harctéren még dúlnak a harcok. Egyébként, amellett, hogy a lap szerkesztői, konzer­vatív világnézetük folytán nem értették meg a fiatal Szovjetunió élet-halál har­cának okát, lényegét, be­csületükre legyen mondva: tárgyilagosan írnak az orosz hadifoglyokról, akik a cár hadseregének katonái­ként szintén a lövészárkok- bám szenvedtek. (Jó néhá­nyat közülük éppen az uraik érdekeit szolgáló há­ború gyűlölete ösztönzött arra, hogy foglyul ejtesse magát.) Ezzel egyszersmind jellemzést is adnak magá­ról a békés, barátságos ter­mészetű orosz néprőL A március 224 lap­számban ez olvasható: „Az orosz hadifoglyok hazaké­szülnek. Ügy megszerettük ezeket a tányérsapkás, többnyire szép szál orosz foglyokat, hogy mintegy ne­hezünkre kezd esni a látá­suk nélkülözése. A Vaszi- lik, Alekszejek, Polikarpok, a magyar apró gyermekek kedves barátai, játszótár­sai, elhagyják a magyar falvakat és készülődnek ha­za három-négy esztendős hadifogságból. Általában nagy barátság fejlődött ki & faluhelyre kiosztott orosz foglyok j és: a nép között. Megígérik, hogy visszajön- •nek, • annyira ' megszerettek bennünket ök már baráta­inkká lettek nekünk, és azt hisszük, hogy a békekötés után az egész Oroszország népessége a legjobb bará­tunk lesz és marad.” •r Akaratlanul is lát­noki jóslás. Már ami a megállapítás végét illeti. Mert a Vaszilik, Aleksze­jek és a fiaik nem úgy jö­hettek, ahogy szerettek vol­na, hanem az életükre tö­rető magyar uralkodó osz­tály hatalmát, a fasizmust megsemmisítő fegyverrel a kezükben, A sapkájukon már vörös csillaggal. És a szívükben ismét nagy-nagy barátsággal népünk iránt. Húszonhat és fél, egész ha­zánknak 27 évig kellett rá­juk várni. És azóta megtanítot­tak bennünket harcolni tudni, a békéért, s e harc­ban oltalmazónkként állnak mellettünk. Hogy népünk gyermekeinek ne kelljen többé szenvedniük a há­ború minden mocskától, borzalmától, otthonukban és a lövészárkokban. Szoyjet Híradó— Fáklya A Szovjet Híradó szer­kesztősége helyt adott ol­vasói kívánságéinak, meg­változtatta a lap címét. A folyóirat új címe: Fáklya. Március 10-i száma — az eddigi 24 helyett — 32 ol­dalon jelenik meg, ebből 10 oldal színes mélynyomás­sal készül. Mindez termé­szetesen növeli az előállí­tási költségeket, s ezért a lap új ára 3,— Ft. A jel­emelt oldalszám és a színes felvételek lehetővé teszik, hogy az olvasók több, ér­dekesebb olvasnivalóhoz jussanak, s egyéni kíván­ságaikat is jobban figye­lembe vehesse a szerkesztő­ség. A kedvelt színes mű­mellékleteket ezután is megtalálják a lapban az olvasók. Tarján István Olimpiai csapatunk biztos „tagjai“ Magyar vállalatok által készített 49 kis eredmény- jelző táblát küldenek Mexikóba, a mexikói olimpiai játékokra. A magyar olimpiai csapat biztos „tagjai” hamarosan útnak indulnak Közép-Amerikába. (MTI-foto —< Búd György felvétele) 58. — Tudom, hogy nem szívesen válsz meg tőlük .-le­mondta lesütött szemmel. — De mégis kérlek... a műveim, amelyeket rád bíztam... Galamb hallgatott. Hogy közölje a szörnyű hírt? — Pajtás — felelte azután letörtem. —Légy erős.;. — Szent Isten!... — A versek egy viaszosvászon táskában voltak, és ellopták valamennyit... — Hallgattak. A költő só­hajtva állt. Galamb megpróbálta vigasztalni. — A tárcám is mellette volt.., tizenötezer frankkal... — Eh, mit pénz! A verseimet... akarta a nyomo­rult. Tudom, hiszen meg akart ölni értük... Ö.. J Egy könny hullott ki a szeméből.,, — Most gyere a kantinba — mondta Galamb, mi­vel néhány emberük már volt, és látta, hogy Trop- pauert verseinek elvesztése mennyire lesújtotta. — Játszok neked néhány szép dalt. De a költő komoran ment mellette, és nagyot só­hajtott. A legszebb verseimet lopták el. Közte volt az epo­szom is: „Holnap indul a század csuklógyakorlatra. Irta: Troppauer Hümér,” Ez neked nagyon tetszett... Leültek egy sarokasztalhoz. A vendéglős bort ho­zott, és Galamb a zsebébe nyúlt a szájharmonikájáért Elámult A szájharmonika helyett Grison tárcáját vette elő, benne volt a titkos szolgálati jegy, a tizenötezer frank, a notesz és az újságcikk.-, Osobán nézte. — Mi ez? — kérdezte Troppauer.' — Ez volt... a viaszosvászon zacskóban ..: Ami el­tűnt a század pénzszekrényéből... Most itt van a zsebemben! — A verseim! Az is ott volt! — kiáltotta a másik izgatottan. — Nézd meg a zsebed! De hiába kotorászott a zsebében. A versek eltűn­tek. i . — Nincs... — dadogta Galamb. — Visszaadott min­dent ... még a tizenötezer frankót is ... — Gondolhattam volna — mondta keserűen a költő —, tudta a gazember, hogy mit akar. Majd bolond lesz a tizenötezer frankot megtartani, amikor ellop­hatta valamennyi eredeti Troppauert A szája megremegett, és nagy, szürke szeme nedve­sen csillogott... Galamb vészjóslóan felemelkedett. Hohó! Ezt senki más nem tehette a zsebébe, mint az arab suhanc, aki állandóan az asztalnál lábatlan- kodott a levetett zubbonya körül! De hol van a fiú? Otthagyta Troppauert, és szó nélkül kisietett. A sön- téspolc mögött a konyha felé ment. Ott senki sem volt. Átment a konyhán. Egy kis, kővel körülvett kert­be ért, ahol törölgetnek, krumplit tisztítanak és mo­sogatóvizet öntenek ki. Megvan! Ott áll az arab, és cipőt tisztít Elkapta. — Beszélj, te ördögflók, mert kitekerem a nyakadat! Hogy került ez a holmi hozzád?. — Megmondok mindent... csak eressz el... uram... ’ De ahogy lazult a szorítás, a fiú kisiklott a kézé- ■ bői, és befutóit a házba, a konyha melletti keskeny úton. Galamb elkapta a csuklóját... Mindkettőjük ke­ze a bejáró és a fal közé szorult. De az arab kiszakí­totta magát, és beugrott egy szobába, ahol a kantinos lakott Galamb nekifeszítette a vállát a zár köny- nyen kitört, és máris ott állt a küszöbön. Egy hatalmas altiszti revolver feszült a gyomrának a suhanc remegő kezében ... — Ha hozzám nyúl, lelövöm! Meglepetten nézte a barna bőrű kölyök elszántan villogó szemét. Azután a kezére nézett. Elzsibbadt az ámulattól. Ahol a karfa lehorzsolta a bőrt fehér szí­nű volt, és egy háromszögű anyajegy látszott! A szel­lem! Ez nem barna suhanc, hanem fehér nő! Ijedten lépett hátra. — Bocsánat!... nem tudtam..„ hogy.:; Az arab követte a katona pillantását. Meglátta a kezén a jelet,,. Ijedten eltakarta. Csend volt. — Milyen ostoba voltam... — mondta aztán szó morúan. — Sejthettem volna, hogy rájön, ha vissza teszek mindent a zsebébe.., — Na hallja —, legyintett fölényesen Galamb —, ön nem tudja, hogy én közben kitűnő nyomozó lettem? Most mondja meg nekem, kicsoda ön. Mert kísértetek­ben csökönyösen nem hiszek ... A nő egy másodpercig gondolkozott. — Magde Russel... Az apám volt az a kutató, akit gyalázatosán meggyilkoltak, és az anyám lett ké­sőbb ... dr. Brétallné. — Értem... ezért hasonlít rá.:," és az anya jegy.. — Kérem... Én most nem mondhatok semmit. <. So káig az hittem, hogy maga... Például amikor aZ ór' kértem... Ott az.oázisban. Hiszen emlékszik? — Halványan... — felelte rosszkedvűen, és m. tapogatta a tarkóját — Később meggyőződtem róla valaki révén, he maga... egész... rendes és..: (Folytatju)

Next

/
Thumbnails
Contents