Petőfi Népe, 1965. december (20. évfolyam, 283-308. szám)

1965-12-18 / 298. szám

W65. december 18. szombat S. oldal Szép magyar beszéd Döntés előtt A KISZ segít a pályaválasztásban UGYAN még csak december van. de az általános és középis­kolák végzős növendékei már azon gondolkoznak, hová men­jenek. mihez kezdjenek az év végi vizsgák után. A pályaválasztás egy életre meghatározza az ember jövő­jét. Alaposan, körültekintően kell dönteni. Ebben segít töb­bek között a fiatalokhoz legkö­zelebb álló tömegszervezet, a KISZ is. A megyei KISZ-bizottság részletes programja mindenek­előtt a szakmunkásképzést szor­galmazza. A megyei Pályavá­lasztási Tanács határozata ér­telmében az iparitanuló-iskolák kiállítást rendeznek a tanulók legszebb munkáiból. Ezt az ál­talános iskolások együtt te­kintik meg, egy szakoktató pe­dig elmagyarázza, hogyan ké­szültek a munkadarabok. Az iparitanuló KlSZ-szerve- zetek pedig felveszik a kapcso­latot az úttörőcsapatokkal. Kö­zös összejöveteleken találkoz­hatnak az úttörők a Szakma Kiváló Tanulója mozgalom leg­jobbjaival. A középiskolások és a szak­munkástanulók számára is ren­dez a KISZ találkozókat. Itt el­beszélgethetnek egymás életé­ről, munkájáról. A gimnáziu­mok meghívják régebben vég­zett és különféle szakmát vá­lasztott volt növendéket, akik elmesélik, hogyan élnek, mit dolgoznak. AZ UTÓBBI időben egyre több gazdasági és pártvezető keresi fel a középiskolákat. Ezek a látogatások nemcsak politikai, de pályaválasztási szempontból is közelebb hozzák a fiatalokat az élethez. A találkozók azonban csak egy módját jelentik a segítség­nek. Ebben az évben már a KISZ szervezésében alakultak meg a különféle szakkörök. Számos — a szakmai érdeklő­désnek megfelelő — szakkört hoztak létre. Ilyenek például az MHS segítségével működő autó­szerelő- és rádiótechnikai körök. Kiemelkedik a többi közül a Kecskeméti Bányai Júlia Gim­názium pedagógiai szakköre. A szakkörökön kívül nagy segítséget remélnek a jövő év második felében induló szellemi vetélkedő sorozattól, amelyet megyeszerte megrendeznek. A sorozat címe: „Ki ismer több szakmát?” A zsűriben fiától technikusok, mérnökök, szak­munkások foglalnak helyet. A vetélkedő után a résztvevők el­beszélgethetnek a zsűri tagjai­val is. A DIÁKOK nagyon szívesen jelentkeznek építőtáborokba, vesznek részt társadalmi mun­kán. Ilyenek általában a me­zőgazdaságban és az építőipar­ban yannak. Itt az a legfonto­sabb feladat, hogy a munkát úgy szervezzék meg, hogy a fiatalok megszeressék a szak­mát. Sokan még mindig lené­zik az építőipari és mezőgazda- sági munkát. Pedig pontosan ezeken a helyeken van a leg­nagyobb szükség a szakmunká­sokra. A KISZ-re hárul az a feladat, hogy segítsen e szak­máknak is megbecsülést sze­rezni. Nem ritka eset, hogy a szülők így biztatják a gyerekeket: „Ta­nulj. menj középiskolába, le­gyél különb mint én!” Ez alatt általában azt értik: „Ne végezz fizikai munkát.” Napjainkban már a középis­kolai érettségi különben sem je­len fehér köpenyt és íróasztalt. Érettségi után nem minden ta­nulónak sikerül egyetemre, vagy főiskolára menni. Ha utána je­lentkeznek szakmunkástanuló­nak. időt veszítenek. Érettségi­zett szakmunkássá válhatnak viszont a jövőben akkor is. ha először elvégzik a hároméves szakmunkásképzőt, majd két év alatt különbözetivel levelező ta­gozaton leérettségiznek. AZ ORSZÁGGYŰLÉS leg­utóbbi ülésszakán igen sok szó esett arról, hogy minél több érettségizett szakmunkás dol­gozzon az iparban és a mező- gazdaságban. Olyanok, akik gon­dolkozva és szakértelemmel végzik munkájukat. Ezt kíván­ja a megyei KISZ-bizottság pá­lyaválasztási tanácsadásával is segíteni. K. Zs. Szép számú közönség gyűlt össze csütörtök este a TIT kecs­keméti klubjában. Az eddig is minden évben megrendezett szép magyar beszéd-verseny döntője volt. A verseny nálunk hagyo­mányokra tekint visza, amelyet mindig a város szülöttjének Ko­dály Zoltánnak születésnapján rendeznek meg. Az érdeklődést még az is fo­kozta, hogy a zsűri elnöke a jól­ismert nyelvész, Lőrincze Lajos volt. A rendkívül színvonalas szép verseny győztese Marozsi Judit, a MŰM 607-es Iparitanuló Isko­la diákja lett. A második Czakó Klára, a Bányai Júlia Gimná­zium, a harmadik pedig Szentír- mai Barna, a Katona József Gimnázium tanulója. Az általá­nos iskolai kategóriát Orosz Ist­ván nyerte'. Az elődöntő és a döntő között Lőrincze Lajos tartott előadást nyelvhelyességünk néhány kér­déséről. A kecskeméti szép magyar be­széd verseny mintegy előzetese annak a vetélkedőnek, amelyben a Kazinczy-díjért és a vele ösz- szefüggő Kazinczy-éremért — a helyes magyar kiejtés díjáért, a szép magyar beszéd kitüntető ju­talmáért’ — küzdhetnek a kö­zépiskolások. Opera készül a Csendes Donból Pénteken a Művelődésügyi Minisztériumban Lev Mihajlov, a moszkvai Sztanyiszlavszkij és Nyemirovics-Dancsenko zenés színház főrendezője, Dmitrij Sosztakovics „Katyerina Izmaj- lova” című operájának buda­pesti vendégrendezője nagy ér­deklődéssel kísért sajtótájékoz­tatót tartott, amelyen részt vett a szerző is. Sosztakovics tervéiről szólva elmondotta, hogy operát ír So- lohov regényéből, a Csendes Donból. Az operát 1966-ra sze­retné befejezni, a Nagy Októ­beri Szocialista Forradalom 50. évfordulóján, 1967-ben már kö­zönség elé kerülhessen. A lib­rettót Medvigyin és Lukin írja, de maga is részt vesz készíté­sében. Többször találkozott So- lohovval, aki jóváhagyta a szö­vegkönyvet. V. — Végre hazajöttél — ugrott fel, amikor meglátott. — Meg­kaptátok? — kérdezte. El kel­lett mesélni mindent. A gyere­kek is szájtátva hallgatták. — Szólhatnál anyádnak, hogy jőjjík ide lakni addig, amíg Pestre járok — mondtam Bö­zsinek. — Majd szólok. — Nem lennétek úgy egyedül egész héten. — Eljön biztosan, mert nem nagyon szereti a menyét. — Csak addig, amíg odajá­rok. .. — Jó, jó — hagya rám Bö­zsi. mert tudta, hogy nem na­gyon kedvelem az anyját. Nem szólok ellene soha. de ha ott van, akkor két-három szónál nemigen mondunk többet egy­másnak. Inkább hallgatok és csak bólogatok anyósom szavá­ra. Vagy felállók, kimegyek az udvarra és keresek magamnak valami munkát. Két hete egy egész délután ott ült Bözsi any­ja, én meg egészé délután vág­tam a fát és szabályos kis bog­lyái raktam, belőle a VeLCiU mellett. Elég lesz a télen, nem lesz gond a tüzeléssel. ■ Vasárnap este. Ott ácsorgunk a vágányok között, szorongatom a kis koffert. Bözsi meg szót­lanul áll méliettem. Nem akar­tam hallani sem arról, hogy ki­kísérjen. de Bözsi makacs volt. —• Miért ne kísérnélek ki? Más is kikíséri az urát. — Jó. de minek. Szombaton már úgyis itthon leszek. — Akkor is — mondta Bözsi és nem törődött azzal, hogy mit beszélek. Még a gyerekek is jönni akartak, de őket nem en­gedtem, hiába pityeredeitt el Uus is. Az állomás előtti kis teret tel­jesen ellepték az utazók, meg a kísérők. Némelyik embert az egész család kikísérte. Többen voltak itt, mint délelőtt a pia­con. A gyermekek lármázva futkostak a sínek között, rug­dosták a kavicsokat. Vasárnap este mindig megelevenedett az állomás környéke. A pénztáros egy órával korábban kinyitotta a kis ablakot és szünet nélkül adta a jegyeket, pecsételte az igazolványokat. — András — kiáltott Vas Gyuri — Gver& ma.id hatra. mert a hat utolsó kocsiról nem kell átszállói, azt a pestihez csatolják! — Jól van. ha jön a vonat megyek azonnal hátra. Fogja­tok egy jó helyet nekem is — kiáltottam vissza Gyurinak, aki Bodnár Pistával álldogált nem messze tőlünk. Se Gyurit, se Pistát nem kísérte ki senki. Bözsi csak nézte a még min­dig áradó tömeget. — Űristen, hát ez mind el­megy? — kérdezte 'és állához kapott. Ha csodálkozott vagy so­pánkodott, jobb tenyerébe kapta az állát mindig, mint egy gyer­mek. — Dehogy! — legyintettem.— Ennek a fele kísérő. Vasárnap van, ráérnek kijönni. — Mint a vásárban, annyi itt a nép — mosolygott. Szüntele­nül forgatta fejét és sorolta fel, hogy kiket lát a tömegben. Maga is meglepődött, biztosan, hogy kiket lát itt. A volt nagy­gazdákat, az egykori napszámo­sukkal együtt. Ha nem ismer­nénk őket. azt hihetnénk, hogy két napszámos fáradt, ráncos arcú ember kínálta egymást ci­garettával. S míg rágyújtanak, lijbuk közé szorítják a koffert vagy a faládát, hogy fel ne buk­janak benne mások. A gyerekek visongva rohan­tak a sínekről. — Jön a vonat! Itt a vonat! — kiabálták és szaladtak meg­keresni az övéiket. — Vigyázz a gyerekekre — mondtam Bözsinek. — Vigyázok. — Meg a házra is. Nehogy haj Ipgyflc l^z a vers volt három éven j ^ át az imádságom. Távol I tartotta tőlem a kísértést, segí- j tett megmaradnom a hűségben. I Sokat köszönhetek e költe- ! ménynek azért, hogy boldog családi életet élhetek. Vagy másfél évtizeddel ez­előtt egy fiatalasszony mondta ezt nekem, miközben lila tintá­val teleírt, már kibolyhosodott szürke levelezőlapot tett elém az asztalra. Meglepődésből a megillető- i désbe átváltó hangulatban hall­gattam egyik volt hadifogoly­társam és barátom feleségének e vallomását. Meglepődtem, mert nem számítottam erre az aktusra, — megilletődésemet pedig az okozta, hogy a levele­zőlapon díszlő vershez nekem is volt valamelyes közöm. Az emlékek fellobogtak bennem, s szinte éreztem azoknak a na­poknak a felemelő izgalmát, amelyeken a vers tolmácsolásá­ban és hazajuttatásában közre­működtem. Attól is meghatód­tam, hogy íme: az igazi költe­mény mennyire képes megpen­getni a legszebb érzések húr­jait, s mert szívtől szívig szól, erős kapocs az emberek közt. r ¥Tgy kezdődött, hogy a ha- difogoly-táborban, mi­után megteremtették számunk­ra a művelődés lehetőségét, egyre jobban megismerkedhet­tünk a szovjet irodalommal. Majakovszkijról például azóta sem hallottam olyan mélyre­ható előadásokat, amilyeneket egyik nevelőnk, dr. Kiss János, a Tanácsköztársaság bukása után emigrált, s szovjet állam­polgárrá vált ügyész tartott ne­künk. Nemcsak a nagy költő műveit ismerte, hanem jó né­hány megalkotásának a körül­ményeit is, hiszen Majakovsz­kij a haláláig személyes barátja volt. 'K' gyszer verses antológiával ^ ajándékozott meg ben­nünket. Az Idegennyelvű Ki­adó gondozásában jelent meg a könyv, német fordításban tar­talmazta az élvonalba tartozó tucatnyi szovjet költő számos versét. (A kiadó egyébként ma­gyar nyelvű műveket is megje­lentetett; így például Illés Bé­— Te is vigyázz magadra, és szombaton gyere haza. Az arcához hajoltam, aztán körülnéztem és amikor meglát­tam Bodnárt meg Vas Gyurit, hangosan kiáltottam: — Pista, Gyuri, itt vagyok! Átvágtam a tömegen. Bözsi tolakodott mögöttem. Az állo­más épületének ereszében fel- berregett a csengő. Már lát­szott a kései szürkületben az egyenesbe forduló vonat két tü­zes szeme. Bodor füstöt köpött maga fölé és egyre erősebb zú­gással töltötte be az állomás környékét. Az emberek a vágá­nyok mellett álltak, kis batyuk­kal a kezükben, mögöttük az asszonyok, a lányok, a gyere­kek, távolabb néhány kiváncsi legény meg lány. Amikor a vonat megállt, meg­rohamozták az ajtókat és egy­mást lökdösve, taszigálva, kia­bálva tolakodtak a kocsik belse­jébe. A kocsik meg. mint a fe­neketlen hordók, néhány perc alatt elnyelték az utasokat. Egy piros sapkás vasutas felemelte tárcsáját, a vonat sípolt, a gőz sebesen lövellt a magasba, az­tán lassan megmozdultak a ke­rekek. A mozdony pöfékelt: hes. hes. hes, hessss, hallatszott és egyre gyorsabban haladt elő­re. hogy lassan teljesen elnyelje az estébe hajló szürkület. Szerettem volna odatolakodni az ablakhoz, hogy kihajoljak, integessek Bözsinek, da lehetet­len volt. Pedig láttam, hogy megy a vonat mellett, az ablakokban állók között keres engem, keres, hogy integethessen hogy lás­sam, hogy elsírja magát. LbolMlatáza következik) látói, Gergely Sándortól több novellát, sőt regényt is.) Oroszul még nem tudtunk ,úgy, hogy a verseket eredeti­ben olvashattuk és élvezhettük volna, s németül is csak né­hány — sváb származású — társunk értett elfogadhatóan. ]%J érni fejtörés után, dr. Kiss 1” János tanácsára elhatá­roztuk, hogy az egyik Tolna megyei szabómester „nyersen” lefordítja a verseket, a tolmá­csolt szöveg tartalmának he­lyességét pedig emigráns neve­lőnk az orosz nyelvű eredeti­ből ellenőrzi. Csakhogy így túlságosan is prózaivá szürkült mindegyik költemény. — Itt vagytok ti, irodalmár- kodó fiatalok, csiszoljátok ki a gyémántot! A felszólítást hármunknak adresszálta Kiss elvtárs: egy fiatal irodalomszakos ta­nárnak, egy filmrendező-jelölt­nek, s nekem. Féltünk a feladattól, hiszen egyikünk sem volt költő, s jól tudtuk, hogy verset egyik nyelvből a másikba „átültetni"; megközelítő hűséggel is, csak vérbeli poéta képes. A többszöri biztatásra végül is kötélnek álltunk, de mielőtt munkához fogtunk, alaposan megvitattuk a műfordítás mód­ját. Ügyelve a mondanivaló lé­nyegének „visszaadására", ugyanúgy vigyáznunk kell a verslábakra, az ütemre, a ríme­lésre — ezt a magunk alkotta szabályt követtük. Rám elsőnek olyan verset osztottak, amelynek tartalma már a nyers fordításban is megkapott. Eszerint a háború poklát járó szovjet katona üzen szerelmének, hogy várjon reá; ne ^törődjön vele, ha má­sokat elfásított már a várás, s a remény feladására unszolják; csak várjon kitartó hűséggel, mert ez — ahogy senki sem tudott várni — hazaviszi őt. Mi más ok miatt kerültünk távol a szerelmünktől, ki a menyasszonyától, ki a feleségé­től, de a vágy, hogy tisztán, hű­séggel várják hazatértünket, ugyanolyan sóvárgóan, kínzón égett bennünk is. Egy héten át faragtam, csi­szoltam a fordítást, míg úgy éreztem, a további javítgatás már meghaladja képességeimet. ¥ eírhatatlan volt a hatás, amikor a legközelebbi műsoros estünkön felolvastam. Nem egy társamnak kibuggyan­tak a könnyei. Előadás után legalább százan elkérték, lemá­solták a költeményt, s nemso­kára semmi mást, csak az azt tartalmazó tucatnyi levelezőlap indult a posta útján hazafelé. Egy ilyen lapot tett elém vágy másfél évtizede a bará­tom felesége. Üjraolvasva műfordításomat, s már ismerve az első hivatott költő-tolmácsét, Lányi Sarol­táét, kissé elszégyelltem ma­gam. A költő, s vele együtt száz és ezer, tízezer ember ér­zéseinek a tolmácsolásában bi­zony alulmaradtam. A segítés szándékának eredményessége azonban felmentett a kontárko­dás vádja alól. & hogy miért éppen most ^ írom meg mindezt? Mert irodalmi munkásságáért nem­régiben Lenin-renddel tüntet­ték ki Konsztantyin Szimono- vot, aki a szóban levő „Várj reám" című verset is írta. Akinek ez a gyémántja an­nak ellenére is megtartott a hűség emberi-szent kötelékében egy asszonyt, hogy a ragyogá­sából sokat csökkentett az én műfordítói buzgalmam. Xáfián István Sszimonov gyémántja

Next

/
Thumbnails
Contents