Petőfi Népe, 1963. december (18. évfolyam, 281-305. szám)
1963-12-23 / 300. szám
1963. december 23. hétfő 5. oldal A ktassxlkiis francia operett kincsestárából immár harmadszor mutat be jelentős művet a kecskeméti színház. Az államosítás utáni nagy sikerek közé tartozott Offenbach szi- porkázóan szellemes operettje, az Orfeusz. Parádés szereposztásban, könnyed, elegáns előadásban láthattuk a közelmúltban. a Cornevillei harangokat, Planquette gazdagon áradó mu- zsikájú, érdekes meséjű darabját. És most a Nebáncsvi- rág, melyet ez a különös életsorsú, sokoldalú művészegyéniség, Florimond Ronger, azaz Rervé szerzett. Izekben és színekben, ötletekben és hangulatokban igazi francia muzsika, kellemesen könnyed meseszövés. Ez az, ami ma is vonzóvá teszi a Nebáncsvirágot. Aem volt könnyű feladata a fiatal rendezőnek, Mónus Attilának, amikor színpadra vitte ezt a régen nem játszott, vígjátéki erényekben bővelkedő, szép és finom sanzonokkal tarkított alkotást. A Nebáncsvirág most is sikert hozott. Elsősorban azért, mert nem törekedett a rendező arra, hogy mindenáron látványos nagyoperettet faragjon belőle, meghagyta szerényebb, de szellemességben egyáltalán nem szűkölködő, meseszerűen tarka játéknak, a színészeket a francia vígjátéki stílus ösvényére terelgette, konkHafárSdő előtt A BAJAI Fehérnemű Gyárban öt nappal hamarabb tartották meg az idén a politikai könyvnapokat, mint ahogyan tervezték. Története a következő: A Kossuth Könyvkiadó .megyei kirendeltsége beütemezte az üzemben a politikai könyvnapok kezdetét december 16-ra. Megtárgyaltak mindent a párt- szervezet titkárával már jó előre, jól előkészítették és jogosan bizakodtak is a sikerben. A pártszervezet titkára azonban időközben beteg lett. Helyette Wozdeczki Anna személyzeti vezető vette át az ügyeket, aki a pártszervezet propagandafelelőse is. De nem ismerte a megállapodás részleteit, s amikor a tervbe vett időpont előtt öt nappal, december 11-én megérkezett az 5 ezer forint értékű könyv szállítmány, gyorsan „mozgósította az aktívákat”, s a szakszervezeti bizottság két rét történeti vonatkozásaiból a képzelet szivárványos tájaira helyezte át a történetet, s ezzel fiatalos, üde és friss alaphangot adott az egész előadásnak. A bemutatón sűrűn csattant fel a taps. Egyrészt a kedvesen, hangulatosan, vaskos realizmustól mentesen játszó színészek alakítása miatt, másrészt azért, mert a túlhangsúlyozott operai látványosságok helyett a derűs, stílusos dalok felé irányította a figyelmet, melyek sziporkázóan ötletesek, pikánsan csípősek. Az ötletes meseruhák, a dallamvilág stílusával harmonizáltak. A gyermekek játékkockájából épített színpadi díszletek a könnyed, derűs játékstílussal. D/ent lehet elhallgatni, önkéntelenül is kikívánkozik a kritikusból a régóta és jó néhányszor hangoztatott javaslat: térjen vissza a színház máskor is a francia operetthez. A bécsi operett édeskés, szirupos főúri történetei helyett ez az operett- irodalom sokkal több talpraesett, egyszerű kisemberrel ismertetné meg a nézőt, mint amaz. Több a húsból-vérből való ember a francia operettben, mint a rózsaszín ködbe burkolt bécsi mesékben. Márpedig, ami igazán emberi és üdén szellemes, az utat talál mindig a ma emberéhez is. A ragyogó Offenbach mellett munkatársával, Pólyák Ilonával és Varjú Sándorral megkezdték a könyvek árusítását. Délben már telefonáltak is a pártbizottságra, hogy minden könyv elfogyott. Ha van még, küldjenek, akkor a délutáni műszaknak is jut, KÉPZELHETŐ, milyen meg- megrökönyödést váltott ki a bejelentés: „Hiszen a politikai könyvnapok csak a jövő héten kezdődnek!” Nem, történt persze semmi baj. Legfeljebb az okozott gondot, honnan teremtsenek elő sürgősen még ötezer forint értékű könyvet, mert a fehéme- műgyáriak kardoskodtak, hogy egy teljes szállítmányra szükségük van. MIRE a politikai könyvnapok „hivatalos” ideje lejárt, a fehérnemű gyárban mind egy 'zálig eladták a második 5000 forintos küldeményt is. Kellemes hangulatban telnek a hosszú téli esték Hercegszántón. A fűtött szobák mélyén vidáman beszélgetnek a fiatalok, az asszonyok. Zakatol a varrógép, a szorgos kezű mamák — előrelátóan — már a stafirungot készítgetik. Hercegszántón szeretik és őrzik a gyönyörű népi hagyományokat. De kedves látványt is nyújtanak a színpompás népviseletbe öltözött lányok, a hímzett térítőkkel, párnákkal díszített otthonok. Mintha virágos kertbe érkezne a látogató, ha a ködös téli ég alól belép a szobába. Válasz Léda lovagjának nak... De nagyon drága. — Van olcsóbb is ... — Köszönöm szépen, majd máskor... — mondta Sipos, aztán elment a pulttól, és szemével megkereste az ajtó felé tartó szakaszvezetőt. A lépcső alján már utolérte, s egészen kis távolságot hagyott csak, úgy lépkedett mögötte. Sipos arra gondolt, vajon milyen úton juthatott el ehhez a szakaszvezetőhöz a fénykép másik fele? .., Régen tartogatott ismertetőjel volt ez, évekkel ezelőtt került a hálózathoz, s nyilván a B. 26-os őrizte mostanáig. A szakaszvezetőre nagy szerep vár a Fecske-akció lebonyolításában. Síposnak tőle kell megkapnia a másolatokról készített kulcsokat, aztán az ő segítségével kell majd hozzájutnia a hajtóanyagmintához... Az ám, s mi lesz a másik feladattal, a sugárvédő gyógyszerrel? Repül az idő, s tulajdonképpen még csak a kezdet kezdetén van . .. Pedig a gyógyszerek végett fel kell utaznia Budapestre, s a hálózat segítségével ugyan, de mégiscsak neki kell megszereznie a leírásokat, a kutatási anyagot. Mindegy, pillanatnyilag a legfontosabb a hajtóanyagminta ... Egyelőre jusson ennek a birtokába, aztán majd elválik, hogy jut-e ideje másra... A szakaszvezető letért egy keskeny kis utcába. Sipos követte. Nem szóltak egymáshoz, úgy viselkedtek, mintha nem ismernék egymást. A szakaszvezető egy emeletes épület kapuján gyorsan befordult, anélkül, hogy hátranézett volna. Felsietett a lépcsőn. Sipos utána. A katona az első emeleten megállt, elővette kulcscsomóját és kinyitott egy barna ajtót. Sipos észrevette, hogy a lakás ajtaján két névtábla van, de egyelőre nem kérdezett semmit. Ö is belépett a lakásba. A szakaszvezető, még mindig szótlanul, becsukta az ajtót, rázárta, aztán bevezette Sípost az egyik szobába. — Vigyázni kell, mert társbérlet ... szólalt meg végre a szakaszvezető. Kissé kopott, régimódi bútorok, egy faragott hármasszekrény, egy ágy. egy éjjeli szekrény, egy asztal, négy párnázott szék mindössze ennyiből állt a szoba berendezése. Leültek. Egy félig telt fiaskó állt az asztalon. A szakaszvezető töltött, de Sípos elhárító mozdulattal jelezte, hogy nem iszik. — Ilyenkor pláne nem iszom... fts azt javaslom, maga se igyon.. — Egyedül vagyunk, mitől fél? — Nem arról van szó. de szinte kínálja magát felújításra Lecocq vígoperai igényekkel megkomponált műve, az Angot asszony leánya — hogy csak egyetlenegyet említsünk a sok közül. Az átdolgozás szükségessége igazán nem riaszthat meg senkit, hiszen a magyar operett- színpaíd hagyományosan, mindig, minden nálunk bemutatott külföldi művet átdolgozott (néha akkor is, amikor erre nem volt szükség.) Kitűnő szakembereink vannak erre. Példa éppen a most bemutatott Nebáncsvirág. Zágon István fordítását Innocent Vince Ernő újította fel. Hervé muzsikájának moderni- zálásval a Kossuth-díjas Farkas Ferenc és Polgár Tibor foglalkozott nagy sikerrel. Ax előadd» legnagyobb erőssége, sikerének fő oka, hogy a rendezőnek sikerült együttessé kovácsolni a szereplőket. Stílustalan játékot, oda nem illő eszközöket a színpadi megjelenítésben nem lehetett tapasztalni. A teheiséges, választékos eszközökkel játszó szereplők közül elsősorban Balogh Rózsát kell kiemelni. Elragadóan köny- nyed, a zárda világának szemérmesen tartózkodó Denise alakjában éppolyan természetes könnyedséggel mozog a színpadon, mint amilyen szellemesen alkalmazza a humor, a könnyed vidámság, a groteszk báj kellékeit. Pathó István a tőle megszokott igényességgel alakítja a kettős szerepet játszó, templomi orgonistából divatos operettszerzővé alakuló Flori- dor-Celestine-t. Nagy érdeme, hogy Balogh Rózsával élővé és üdévé tudták varázsolni minden operett legmulandóbb értékű elemét, a szentimentálisát. Dévényi Cecília a divatos primadonna szerepében franciásan temperamentumos. Borbíró Andrea, aki a fejedelemasszonyt viszi színpadra, kitűnő humorérzékkel játszik. Szalma Sándor, mint szerelmes őrnagy, felülemelkedik korábban szívesen alkalmazott sablonjain, felszabadult vidámsággal komédiázik. Loriot őrmestert — különösen a részeg jelenetben — sok ötlettel játssza Fekete Tibor. Igen mulatságos Komlós József, mint színigazgató. Jól beleilleszkedik az együttesbe Tihanyi Tóth László. Elismerést érdemelnék Borcsa István szellemes díszletei, Márton Aladár ragyogóan stilizált jelmezei, Rónai Pál lendületesen vezeti a zenekart. CSÁKY LAJOS | munka közben nem tanácsos inni. Elgyengülnek az ember reflexei. A szakaszvezető azonban nem hallgatott Síposra, hanem egy- hajtásra kiitta az Italt. — Mi a feladatom? — kérdezte a szakaszvezető, miután zubbonya ujjúval végigtörölte a száját. — El fogom mondani. Előbb azonban arról számoljon be, hogy közvetlen összeköttetésben van-e a B 26-ossal? — Telefonon érintkezünk. Levelet kaptam tőle annak idején, amelyben közölte a telefonbeszélgetés módját, s azt is, hogy milyen szavakat fogunk használni bizonyos fogalmak jelölésére. — Tudja, ki a B. 26-os? — faggatta Sipos a szakaszvezetőt. — Nem tudom. — Na mondja csak meg nyugodtan ... Nekem aztán igazán megmondhatja — mondta ártatlan képpel Sipos. — Mondom, hogy nem tudom! — Jó. jó... De mi együtt fogunk dolgozni... — próbálta mindenképpen kiszedni az ügynök a nála tizenöt-tizenhat évvel idősebb emberből a titkot... Sipos tudta, ki volt a B. 26-os azelőtt, s most sem azért faggatta a szakaszvezetőt, mert Tisztelt Uram! ft ft römmel olvastam levele ^ első sorát, amelyben közölte, hogy a december 12-i számban megjelent „Léda a kirakatban” című glosszámhoz kíván hozzászólni. „Lám volt, aki figyelmesen elolvasta írásomat, sőt feláldozva drága pihenőidejéből legalább egy órát, két teljes oldalt sűrűn telegépelt és ráadásul e zord téli időben nem volt rest elgyalogolni a legközelebbi postaládáig. Mindezt miért? Azért, hogy véleményét hozzám eljutassa.” — így örvendeztem magamban. Fellendül’ a népművelési műnk9 K skuniialason A városi tanács határozata nyomán a felsővárosi pártalap- szervezetben fiókkönyvtár létesült, a város négy nagyobb üzemében megszervezték a munkásakadémiát, három közös gazdaságban működik tsz-akadé- mia, a Vörös Október Termelőszövetkezetben pedig termelőszövetkezeti klubot alakítottak ki. Több iskolában működik a szülők akadémiája is. olyan kíváncsi volt a titokzatos főnök személyére, hanem csupán próbára akarta tenni ezt az embert. Ha elárulja, kit takar a B. 26-os fedőnév, akkor nagyon kell vigyáznia, nem bízhat a szakaszvezetőben. Ha viszont még a faggatásra sem hajlandó beszélni, akkor szabadabban megnyilatkozhat előtte... Bár lehetséges, hogy csakugyan nem tudja. Ügyes ember ez a... — Mióta teljesít szolgálatot? — Ez ugyan nem fontos, de válaszolhatok rá — mondta a szakaszvezető, s hátracsapta kissé őszülő fejét — 1948 óta. — Azelőtt, negyvenöt előtt? — Katona voltam. Sipos tudta, hogy a szakaszvezető megjárta a frontot, aztán Németországba, majd amerikai fogságba került. Onnan küldték haza, hogy jelentkezzen továbbszolgálónak az újjászerveződő magyar hadseregbe. És ő jelentkezett. Hadtápszol- gálatra került, és most is ott dolgozik. A rakétaegységnél. — No, térjünk a tárgyra — mondta Sipos. — Először is itt van tízezer forint... Gondolom, már megcsappanhatott a pénze ennyi idő alatt... — Hát igen ... (Folytatjuk.) De továbbolvasva levelét, egyre jobban elszomorodtam. „Ez a Léda-alak nem giccs, hanem abban igaza van, hogy kissé ízléstelen” — írja ön tisztelt olvasónk. Ezek szerint tehát csak az a giccs, ami nagyon ízléstelen? Ami kissé ízléstelen az már elfogadható? És ha mondjuk icipicit ízléstelen. akkor tulajdonképpen már ízléses? Bizonytalan, könnyen süllyedő talajra támaszkodott tehát, amikor kétes értékű megállapításából kiindulva kétségbe vonta a cikkben kifejtett vélemény helyességét. A továbbiakban kifogásolja ” többek között azt is, hogy az „óriási méretű vadászkutyák” és a „babaarcú táncosnők” sem nyerték meg tetszésemet, és a cikk által — bűnös módon — véleményem „rákény- szerítettem” másokra. Többek között önre is, akinek pedig a vérebek és táncosnők — csak azért is — mód felett tetszenek. A rózsaszín pofijú balerinák mentségére még azt is felhozza, hogy élete folyamán már találkozott ilyen „babaarcú nőkkel”. Ezek után kénytelen vagyok feltételezni. hogy egy kiadós disznótoros vacsora után leporellókat (szétnyitható meséskönyv) nézegetett és lidérces álmában hacacárézták körül ezek a hölgyek, miközben kint az arany- alma-fácska alatt porcelán vadászkutyák n«"Hák az ezüstös szakállú Holdat. Azt hiszem, sikerült elég világosan megfogalmazni a szóban forgó írásban a következőket: a kecskeméti ajándékbolt kirakatában látott Léda-figurát giccsnek tartom. Ezért elsősorban a figura előállítóját kell elmarasztalni, de úgy gondolom, nem volt alaptalan felvetni azt sem, hogy az ajándékboltok dolgozói sokszor nem tudják megítélni a polcukra kerülő áru művészi értékét. Ennek az ellenkezőjéről Ön akkor sem győzhet meg senkit, ha irománya végén pártunkat, kormányunkat, valamint a dolgozók vásárlóerejének növekedését emlegeti. Az Ön — levelében kifejtett — nézeteinek ugyanis nem sok köze van a párt által meghirdetett kultúr- forradalomhoz. Ennek ugyanis egyik fontos célkitűzése éppen az, hogy üzleteink polcáról eltűnjenek az aléltan heverő Lédák. piros mándlis táncosok. £ gyébként köszönettel ve- *■ szem tudomásul, hogy cikkem elküldte a Herendi Porcelángyárnak (bevallom attól tartottam, hogy nem jut el hozzájuk) és maradok tisztelettel: BÉKÉS DEZSŐ MEMNCSYIRAG