Petőfi Népe, 1963. május (18. évfolyam, 100-125. szám)
1963-05-17 / 113. szám
1963. május 17. péntek 5. oldal Dobo/y Imre aif drámája Kecskeméten MÉG A TÉLEN, néhány nappal a Holnap folytatjuk Nemzeti Színházból adott rádióközvetítése után, levél érkezett a Kecskeméti Katona József Színház igazgatójához. A levélíró — állandó színházlátogató, bérletes — megjegyezte, hogy az idei évad nem bővelkedik a sikerekben, „pedig — folytatta — az ilyen kitűnő darabot, mint Dobozy Imre színműve, megnéznénk szívesen akkor is, ha a rádióban már hallottuk”. A tanácsot megfogadták. A Holnap folytatjuk ügyében ezután még többen is írtak, szóltak a színháziaknak. Ezek az előzményei a Dobozy- színmű ma esti bemutatójának. Adjuk át most a szót a szereplőknek. — Nagyon szeretem a most kapott feladatot — mondja az Ágass mérnököt alakító Bárdi György. — Lucifer és Bicska Maxi alakítása után, mint ellenpont is rendkívül érdekes számomra, de különbözik mindattól, amit eddigi pályámon játszottam. Ágass véglegesen és egyértelműen le akar számolni a múltjával: „Hozzátok akarok tartozni” — mondja, s ez nemcsak önmagával vívott harcot jelent. Amikor Pesten láttam a darabot, lenyűgözött már akkor is, bár még nem tudtam, hogy Kecskeméten majd nekem kell megbirkóznom ezzel az érdekes szereppel... Laczkó mérnök, a 19-es mártír fia szerepében Baracsi Ferencet látjuk viszont: — FŰT BENNÜNKET a meggyőződés, hogy kell arról beszélni, amit a darab mond. Igazi mai, mindenkit érdeklő problémáról szól... S még külön dicséri a színpadképet, a díszleteket, amelyek között otthon vannak a szereplők, mert modern, levegős, mutatós, nagy vonalú ... A rendező, Mónos Attila, 26 éves fiatalember, a strassburgi színművészeti főiskolán végzett. Dolgozott Franciaországban és Svájcban. — Ott nehezebb a művészek sorsa — mondja. — Nagyobb a harc, és mindennapos a megalkuvás. — Modern francia darabokat fordít. Nemrégiben készült el Gabriel Cousan atomháborúellenes drámájával. Franciaországban indexre tették a darabot. Itthon néhány tárgyból tett külön vizsgával és két rendezéssel érvényesíti külföldön szerzett diplomáját. Pécsett rendezett egy vígjátékot, s most itt, Kecskeméten Dobozy színművét. A Gemmáiból, Zola regényéből készült francia—magyar koprodukciós film forgatásánál rendezőasszisztens volt és tolmács. A mostani bemutatóról a következőket mondja: — Nagyon szívesen fogadtak Kecskeméten. Olyan munkalégkör teremtődött közöttünk, amelyben igényes munkát végezhetünk Szűkszavú fiatalember. A szereplők mondják, hogy a próbákon is alig szól, de amit mond, pontos, tömör diagnózis. Bízhatunk az ítéletében: — Jó előadás lesz! A HOLNAP FOLYTATJUK Dobozy Imre írói pályájának jelentős állomása. A darab első vidéki bemutatója méltán számíthat sikerre. Minden sorsjegy nyer Az ünnepi könyvhét alkalmából az idén ismét megrendezik a könyveorsjátékot A szerencsejátékok történetében a könyv- sorsjáték az első, ahol a résztvevők semmiféle kockázatot nem vállalnak, a befizetett ösz- szeg maradéktalanul visszatérül, minden sorsjegy nyer. A 10 forintos sorsjeggyel ugyanis számos értékes díjat lehet nyerni, a ki nem húzott sorsjegyekkel pedig könyvet lehet vásárolni. Az idei sorsjátékon 110 ezer forint a nyeremények összértéke. A főnyeremények: egy vagy két személyre szóló üdülés a Tátrában, Karlovy Varyban, Mamaiban, Szocsiban, Warne- mündében, Szász-Svájcban. A kisebb nyeremények között magnetofon, lemezjátszó, televíziókészülék, s 40-től 500 forintig vásárlási utalvány szerepel. összesen csaknem 5 és fél ezer tárgy- és könyvnyereményt sorsolnak ki. Tavaly 20 ezer forint értékű könyvsorsjegy kelt el csak Kecskeméten. Németh János, a Katona József könyvesbolt vezetője szerint az eddigi forgalomból arra lehet következtetni, hogy az idén még nagyobb érdeklődés kíséri a könyvsorsjátékot. A könyvsorsjegyeket csak az állami könyvesboltok árusítják. Az ünnepi könyvhét idején a könyvtárakban is kaphatók lesznek. A hiizást a könyvhét után, június 16-án rendezi meg az Állami Könyvterjesztő Vállalat. Kerbs: Mindegy nekem, me- hetek és maradhatok. Szokolovszki: Mi mindent nyíltan megmondunk önnek. Kerbs: Értem. Minden teljesen világos: Göbbels meg én bejelentenénk Berlin feladását, a teljes kapitulációt pedig Dö- nitz-cel együtt deklarálnánk. Szokolovszki: Helyzete reménytelen. Göbbels és Dönitz között semmiféle kapcsolat nincs. Ha viszont Berlin megadja magát, mi adunk repülőgépet vagy autót és rádiót. Kerbs: Nem tartóztatnak le bennünket? Azokat a katonákat, akik a kapitulációt végrehajtják, nem fogják letartóztatni? Vagy foglyoknak tekintenek bennünket? Szokolovszki: Nem tudjuk, miként döntenek a szövetséges kormányok. Kerbs: Megismétlem kérdésemet: Mi vár ránk a teljes megadás után? Szokolovszki: Akkor majd adjon be írásbeli nyilatkozatot az Eeyesült Nemzetekhez. Ott foglalkoznak vele és választ kap. Krebs: Jogi alapon? Szokolovszki: Az ideiglenes kormány tagjainak garantáljuk azt a jogát, hogy teljesen hivatalos úton kapcsolatba lépjenek a szövetséges kormányokkal. A döntést a háború után a szövetséges kormányok közösen hozzák meg és ismétlem, ön választ kap..; (Krebs ideges.) Krebs: Tudnom kell, mit akar dr. Göbbels. El kell mondanom neki a Berlin feladására vonatkozó javaslatot. Szokolovszki: Forduljon a három szövetséges hatalomhoz. Hitler halott, a hatalom az ön kezében van. Krebs: Mikor létesíthetünk kapcsolatot? i (Krebs: ideges. Tüzérségünk támadásra készül. Fölöttünk repülőgépek zúgnak. A tolmács visszatért.) Tolmács: Útközben kiabáltam: „Ne lőjjenek! Békekövetek vagyunk!“ Kezünket felemeltük. A németek nem válaszoltak. Egy orosz őrnagy tábori telefonhuzalt fektetett le. A Prinz Al- brechtstrasse sarkán német ol„Művészet as emberért" A Fotoklubok Nemzetközi Szalonja Kecskeméten H»rom tündérien bájos gyermekarc. Amilyen szívderí- tőek a hatévesek tudnak lenni. Az asztalon jó néhány lap, mindegyiken egy-egy be>tű. A középső szöszike pajkos mosollyal hajol előre, évődő, derűs tekintete a fiúcskán: No, te híres! Mondd meg, milyen betű ez? A lurkó szemén huncut mosoly, tétova ujja a szája szegletén, töprengő buksija kissé gondterhelt. Hát ilyen komolyat játszunk? — Egy kép a sok közül, melybe egy novella sűrűsödik, vagy több is annál, egy kép, amely minden nézőt mosolyra derít, elgyönyörködtet. Vu Jün-lon kínai fotós Levizsgáztatlak című alkotása, egy a 202 kép közül, melyet a Bács-Kiskun megyei Foto- és Filmtanács által másodízben megrendezett Fotoklubok Nemzetközi Szalonján látunk. Az idei tárlatra 15 ország 510 fotográfusa 750 képet küldött, tehát jóval több képből válogathatott a zsűri, mint két évvel ezelőtt, és gazdagabb anyagból, hiszen több olyan országból érkezett kép, amelyek fotósai nem vettek részt az elmúlt kiállításon. Szovjetunió, Kína, Kuba. Vietnam, Korea, Japán, Görögország fotósainak kollekciója első ízben kerül megyénk közönsége elé. Ausztria, Csehszlovákia, Jugoszlávia, Lengyelország, Német Demokratikus Köztársaság, Olaszország és Románia fotoklubjai küldtek még képet a kiállításra, valamint a Budapesti, a Bajai Duna és a Kecskeméti Fotoklub. A bíráló bizottság helyesen járt el, amikor helyet adott a tablókon a fotografálásban jelenleg dívó, szinte valamennyi fotoesztétikai áramlatnak és technikai eljárásnak. Alkalma van a szemlélőlek a különböző izmusok ösz- szehasonlítására Kari Meusbur- ger: Hegygerinc című képének romantikájától Yoshinori Hara- da: Legyen világosság című absztrakciójáig. Ugyanakkor az általánosan művelt technikán kívül a különböző képmódosító eljárások is megtalálhatók. Az izohélia módszerével készült többek között M. Kolodziej: Az elnök című képe. A fotóművészet stílusától idegen szolarizációt és a pszeudo-szoiarizációt jól szemlélteti például Leiter Tony Szolarizáció, és Horacek Friedrich Városi séta című munkája. A High Key és Low Key eljárást két egymás mellett levő kép, Tselios Chris: Fehér harmónia és Lambros Jean: Friss széllel című munkája is illusztrálja. A linóleummetszet hatását kelti F'rantisek Dvorák Halászat című alkotása, ceruzarajzra emlékeztet Vo An-ninh Csapai táj című hangulatos képe. A felállítás azt is megmutatja, hogy az úgynevezett sö- tétkamra-eljárások csak akkor alkalmazhatók eredményesen, amikor a tartalom megköveteli ezt. Ebből a szempontból igen magasra értékelhető a szocialista országok fotokultúrája. Képeik túlnyomó részét mély értelmű eszmeiség jellemzi, jelszavuk ,,1’art pour l’home” — művészet az emberért! Témáik tartalmasak, látáskultúrájuk kifinomult, kifejező készségük igen gazdag, s tőlük sem idegen a fotografikai eszközök mértéktartó használata. Bizonyságul példának kínálkozik V. Szobol- jev: A békéért című művétől a képek nagy része. Ám elemzésük, ismertetésük, de még felsorolásuk is oldalakat venne igénybe. Nem mellőzhetjük azonban azt a megjegyzést, hogy a hazai és a nemzetközi kiállításokon mind több sikert elérő Kecskeméti Fotoklub tagjai is méltóképpen szerepelnek a tárlaton. Tíz képük látható a tablókon, melyek — Vincze János a nyári Balaton atmoszféráját jól érzékeltető Fehér vitorlások című műve kivételével — a megyében készültek. Palkovits József Interieur című színes fotója oklevelet is nyert. A Bajai Duna Fotoklub három képpel szerepel a kiállításon. A Fotoklubok II. Nemzetközi Szalonjának magas színvonala igazolja a megyei tanács áldozatvállalásának helyességét. A népművelési osztálynak a rendezés irányításában végzett elismerést érdemlő tevékenysége a tanács művelődéspolitikájának sokoldalúságát bizonyítja. Dicsérettel kell szólnunk a Kecskeméti Fotoklub tagjairól, akik fáradhatatlanul, s az adott lehetőségekhez képest legalkalmasabb módon oldották meg a rendezés technikai részét. Munkájukat még az is nehezítette, hogy Kecskemétnek nincs kiállításra megfelelő nagyobb kiállítási terme. Ez sem csökkenti azonban a tárlat értékét, melynek megrendezésével a Bács-Kiskun megyei Foto- és Filmtanács ismét előrehaladt egy lépést céljának elérésében. Kétségtelen ugyanis, hogy a Fotoklubok II. Nemzetközi Szalonja hazánknak egyik legjelentősebb idei fotóművészeti rendezvénye, megyénknek pedig ünnepi kulturális eseménye B. A. A TV-RŐL VAN SZŐ dalról rálőttek, de lehet, hogy egy másik jobboldali szektorból jött a golyó. Kiáltottam nekik, és tovább mentem a kábellel. Az őrnagy megsebesült a fején. Az ezredes mögöttünk jött; levetette köpenyét és oldalfegyverét, majd egy fehér zászlóval előre ment. A németek rálőttek. Oroszok is álltak ott, közülük több katona és egy századparancsnok megsebesült — a kapcsolat felvételére vártak, ami egyelőre nem sikerült. Orosz oldalról megtették a szükséges lépéseket, de a németek még nem válaszolnak. Lehet, hogy a német egység semmiről sem tud. Mit tegyünk? Várjunk a kapcsolat felvételére vagy az ezredes visszatérésére? Az oroszok azt mondták, hogy az ezredes nyugodtan visszatérhet, ők nem lőnek rá. Krebs: Menjen vissza és legyen gondja rá, hogy az ezredest ne érje bántódás, hogy sértetlenül jelentkezzék itt. A térképen mindent kijelöltek. Ki tüzelt? Tolmács: Valószínűleg egy német orvlövész. Az orosz őrnagy — sajnos — belehal a fejlövésbe. (Mindnyájan sajnálkoznak, de ez mit sem változtat azon, hogy a németek lőttek. A Prinz Albrechtstrasset keressük a térképen.) Tolmács: Itt ván az Excelsior Szálloda. Itt kiabáltunk. Innen jött a lövés. Az oroszok az egész körzetben nem tüzeltek. (A tábornok három épülettömböt jelölt meg a térképen. Telefonértesítés a zászlóaljunktól, a német őrnagy átjutott az övéihez, de egyelőre nincs vele kapcsolat.) Csujkov (a tolmácshoz): Induljon. Tolmács: Megafont és fehér zászlót kérek. Csujkov: Megkapja.- (A tolmács katonásan szembefordul, kezét felemeli, meghajlik felénk és kimegy. Várunk. Pozsarszki felhívja Kuscsint.) Pozsarszki: Tüzet szüntess a 35. szektorban a tótól az Állatkertig, az első és második utcában és fel a Friedrichstrasseig — fegyverszüneti megbízottak mennek keresztül. <Folytatjuk.) & Tűi és a Világosság írója Henry Barbusse évfordulójára Az irodalom története — a régié, s az újé is — gazdag a drámai erejű felismerésekben, a nagy megvilágosodásokban, a hatalmas katharzisokban. Az egész világirodalomban ritka azonban az a nem hosszú ideig tartó, de égető hevű pokoljárás, melynek során Henry Barbusse új emberré született. Ott kinn, a lövészárkokban jött rá: ez a háború nem érdeke egyetlen népnek sem, s hogy a francia tábornokok közelebb állnak a német tábornokokhoz, mint a francia bakákhoz. S mert amit átélt — a „tűz” iszonyát ugyanúgy, mint az immár magába nem fojtható felismerést — volt bátorsága papírra is vetni, olyan művet írt, ami mintegy sugárkévébe fogta legjobb képességeit. S „A tűz” áttörte a korlátokat, melyeket megjelenése elé helyeztek, és a nagyszerű, harcos regény híre valósággal futótűzként járt szét a világban. Ebből a regényből éppúgy, mint az 1919-ben megjelent „Világosság”-ból az egyszerű emberek békeakarata zeng és az a készségük is, hogy ne csak óhajtsák, hanem ki is küzdjék a békét. A pártosság és népiség ösz- szefüggését az elsők között fogalmazta meg Barbusse, aki mint kommunista író, publicista és irodalomszervező az egész emberiségért harcolt (s bátran kiállt az emberiség jövendőjét megalapozó Szovjetunió mellé). Regényeiméire gondolva, azt mondhatjuk: az érzelmek tüze az értelem világosságával gazdagodott..; Sírját —- amely a párizsi Pére Lachaise temetőben, a Kommünárok Fala melleit van — párizsi munkások naponta megújított vörös szegfű- és rózsacsokrai díszítik,