Petőfi Népe, 1962. március (17. évfolyam, 50-76. szám)
1962-03-04 / 53. szám
1962. március 4 vasárnap 4. «Mal Shakespeare: Rómeó és Júlia A KECSKEMÉTI Katona József Színház ’ jó néhány évvel ezelőtt megnyitott ciklusa idei bemutatójaként tűzte színpadra Shakespeare e legköitőibb tragédiáját. Tulajdonképpen köny- nyű helyzetben lenne a kritikus, hiszen, birtokában van a rendezőnek a darabbal kapcsolatos előzetes nyilatkozata, koncepciója, mi sem lenne egyszerűbb, mint ezzel összehasonlítani a tényleges megvalósítást. Csakhogy ez esetben nem pusztán összehasonlításról van szó. Nem ez az egyetlen feladat. Vitába kell száll- nunk elsősorban tehetséges fiatal rendezőnk, Lovas Edit elgondolásának néhány vonásával. Ő azt mondotta: a mai közönséggel egy‘olyan Rómeót ,és. Júliát akar megismertetni, amelyben világosan kidomborodik a műből áradó optimista végkövetkeztetés, az élet alapvető folyamatosságának, elpusztítha tatlanságának optimizmusa. Éhnek megfelelően a drámai művet megszólaltató hangszereknek olyan hangolást kíván adni, mely lényegében optimistává tenné a művet. Ez természetesen nem sikerülhet, hiszen Rómeó és Júlia sötéten és erőszakosan tragikus befejezésével nem állítható a színműveknek abba a sorába, ahová azt hangjának és hangvételének Lovas Edit által meghatározott tónusa tenné. Emellett á mű méltatói kiemelik a tragédia olaszos hangulatát, nagyszerű lendületét, az erőteljes szenvedélyt, a bájos gyengédséget — a hamvas lírai el’ágyulások és a szenvedélyes szerelem természetes élőerejének ellentétét. ELMONDJAK a mű magyarázói, hogy a Veronába' helyezett mese mennyire híven fejezi ki jelenetről jelenetre a mondani valóval páratlan egységben álló, -hullámzóan változó hangulati tartalmat, melyben ellentétek vívnak harcot, drámai tablók, Jpépek sora viszi könyörtelen következetességgel a végki- fejlés felé a tragikus történetet. Lovas Editnek' aZ, első felvonásban sikerült js a. reneszánsz szenvedélyekkel telített, életerős, olaszos, sodrású légkörét megteremtenie. Sajnos,azonban, a tragédia második o harmadik felvonásában a megvalósítás közben szinte teljességgel, elsikkadt a jellemeknek ez a markáns határozottsága. Valami szimbólikus szentimentális hangvétel lett úrrá, mintha hirtelen Itália szik- rázóan kék ege alól a halhatatlan dán királyfi gomolygó felhőkkel árnyékolt égboltja alá költözött volna a cselekmény. A legfőbb hiba, hogy a tragédiában Shakespeare által csodalatos művészettel, egymással szembe szegezett ellentétpárok, gyengédség és erő, szépség és vak végzet stb. nem kelnek igazi harcra egymással. A hullámzó hangulati változások helyébe a szinte egy tónusú, sejtelmes érzelgősség kerül. Áz ily módon megfogalmazott drámái figurák néha egészen hamis színben tűnnek fel. A HÁRMAS tagozású, Csi- nádi István által tervezett shakespearei színpad lehetőségeinek kihasználása tekintetében is nem egyszer vétett a logika törvényei ellen a rendező. A harmadik szintnek szánt zenekari árok fölé épített lejáratok néha logikátlanul kapcsolódtak be a cselekménybe, ugyanakkor alig használta ki a rendező a háttérben egyébként eléggé zavaros színpadi építmények adta járási lehetőségeket. A díszlet- megoldás alkalmatlansága következtében Vesztette-1 hitelét jórészt az egyébként nagyszerűén elgondolt báli jelenet, ahol Rómeó és Júlia reflektorfénybe állítva — háta mögött a „ mozdulatlanná merevített és mozdulatlanságba burkolózó táncteremmel a dráma lényeges mondanivalójának nagyszerűen sűrített összegezését adta volna, ha nem rontotta volna le ezt a hatást az a körülmény, hogy néhány másodperccel ezelőtt még Ugyanezen a lépcsőzetes színpadi emelvényen a legjobb akarattal sem tudták a táncolok a bál kavargásának illúzióját kelteni. — Lépcsősoron le-iel táncolni ugyanis nem lehet. . ELSŐSORBAN a két címszereplőről kell beszélnünk. Dévay Kamilla Júlia szerepében nagyszerűen keltette életre a shakes- pearei vers minden csillogó szépségét, báját. Kár, hogy a rendező néha teljesen megmerevedett állóképre kényszerítette, megfosztotta a szabadabb és temperamentumosabb akciók lehetőségétől, Így aztán személye nem egyszer sejtelmes, ködös atmoszférába burkolózott, elvont jelképpé halványodott. Pathó István Rómeó szerepében a nagy feladat miatti elfogultsággal birkózva egy-egy jelenet erejéig teljes hitelű alakítást adott.- Sajnos azonban, szövegmondása kissé szürke és jellegtelen Volt nem egy esetben. A számos epizódalak közül kiemelkedően csillogó, igazi shakespearei stílusban egyedül Fonyó József, Fekete Tibor és Major Pál élte át szerepét. Színpadi szereplésük a tragédia legszebb pillanatait idézi. Kitűnően állta meg helyét Simon György Lőrinc barát szerepében, mint ahogy szépen formálta meg Parist Perlaky István is. A szülők mindkét részről jóval egysíkúbbak és jellegtelenebbek voltaic, mint ahogy azt a dráma megkívánta volna. Demeter Hedvig a dajka egyes jellemvonásait indokolatlanul, egyoldalúan túlhangsúlyozta. — Harsány hangja nem egyszer szinte bántó volt. Márton Aladár szép és korhű jelmezei tetszettek. Érdekes és modem hangvételű kísérőzenét írt a darabhoz színházunk kitűnő karmestere, Róna Frigyes, Cs&ky Lajos Vége felé közeledik a farsang, egy-két nan még és befejeződik a vidám bálozások, jókedvtől hangos mulatságok, tréfás népszokások időszaka. A szórakozni vágyók ebben az évben sem panaszkodhattak. Táncos összejövetelek, műsoros rendezvények sokasága, a népi hagyományok ötletes felújítása tette színessé, változatossá megyénk lakosságának farsangját A gazdagon kínálkozó szórakovedés mégis csúszott a dologba. Vagy Homokmégyen ennyire férfias formájúak lennének az asszonyok? Mert nagyon furcsa, negyvennégyes lábú. borvirágos orrú »-menyecskék" lopakodtak a táncterem ajtajához. Helyesebben először a büféhez, ahol gyorsan leöntöttek egy pohárka jóféle szíverősítőt A belépésük alkalmával felharsanó nevetés, vidám fnég- jegvzések. tréfás csir>k°lődések All az asszonybál — jókedvből nincs hiány. megnyugtattak; Homokmégy férfitársadalmának elszánt, merész képviselői ők. akiket nem rettent vissza semmi az asz- szonynéptől. Persze, az óvatosság sohasem árt Ezért öltöttek magukra bő, virágos rokolyát, gazdagon hímzett díszes puszi- üköt gyöngyös, fodros íőkötőt... Javában állt a hál. a jókedv is elérte tetőfokát amikor megérkeztek a »lakodalmasok". Fehér ruhás, szende menyasszony, násznép, fekete nadrágban, ka* lapban, csizmában a vőlegény és a vőfélyek. Karcsú, lányos tekintetű valamennyi. — Mivel, hogy asszony, meg lány mind egytől egyig — közölte velem egy jól megtermett asszonyság, és máris szaladt felkérni a menyasszonyt egy perdülőre. Olyan volt a bálterem, mint egy kavargó, káprázatos virágparádé. A falu asszonyai, lányai legszebb népviseletükét, legékesebb fejdíszeiket öltötték fel erre a nagy alkalomra. A zenekar — ingben, szoknyában — buzgón húzta a friss talpalá- valót Felvonultak a falu tréfa- csinálói; a lakodalmi rigmusok elhangzása után megérkezett a »gólya" is, derűs perceket szerezve az asszonyoknak. Éjfél után még mindig nótaszótól volt hangos a művelő» dési otthon épülete. Fáradhatatlanul daloltak, táncoltak nagyszerűen szórakoztak a homok- mégyi asszonyok. Jókedvüket növelte az a tudat is. hogy a bevételből mosógépet vásárol a művelődési otthon, ezzel köny* nyítve meg háztartási munkájukat. Még a legidősebbek is táncra perdültek, messze szállt ajkukról az ének: — »A ho- mokmégyi asszonyoknak nincs párja!" A példák azt bizonyítják — jó hangulatból, tréfából, vidámságból bőven kijutott mindenkinek. És a farsangot búcsúztatva reméljük, hogy szórakozásból. derűs élményekből ezután sem lesz hiány. **■8 —a Elhalasztják a Sahin-oltást Az influenza járványra való tekintettel a március 12—17 közötti időre tervezett Sabin-oltá- sok előreláthatólag négy héttel ^tolódnak. Az újabb időpont* ról a későbbiekben teszünk közzé felhívást. Dr. Horváth Iliire állami közegészségügyi felügyelő elalszik. De valahogy nem akan álom jönni a szemére. Újra éí újra eszébe tolakodott az utóbbi néhány nap. s az ausztriai fogadtatás... És anyja... Szegény, hogy meg lehet rémülve! Azt se tudja, hová tűnhetett fia. ..Só még csak nem is írhatott neki... De hazatér még ő, s anyja büszke lesz rá! Mintha kissé megkönnyebbült volna. Nem. nem szabad elszontyolodnia! Fiatal 6 még és erős! Az biztos, hogy a sült galamb nem repül a szájába, de nem is kell! Nyugaton már sok ember kikovácsolta szerencséjét hát ki fogja ő isi összeborzadt... Hűvös volt április. Mit terítsen magára? Semmije sincs. Oldalra fordult összehúzódott. így tálán nem érzi úgy a hideget A fák koronája helyett most már a szemben levő Dadot látta, no meg a vendégét Aki ott alszik, az bizonyára nem gondolkozott annyit mint ő: egyenletesem lélegzik, aludja az igazak álmát Ö is behunyta szemét próbált szundítani. Nem sikerült. / Irigyelte szomszédiét Lám, milyen nyugodtan alszik. De nini! Mocorog! Félálmában morog is valamit Mi leli? Bizonyára fázik... A másik oldalára fordul... De így sem találja helyét. Egy kicsit , odébb gurul. .. No, még a végén... Vigyázz! Késő. Szomszédja nagyot huppanva leesett a pádról. —* A fejem! A betvár hét- izentségit annak a fűzfán fütyülő. .. — morogta dühösen, s éjéhez kapott.' űazsó hirtelen felült. Ezt jól iiegcifrázta! Es magyarul!’ Hozzásietett. Az még mindig i földön, ült s a fejét tapo;atfa, (Folytatjuk,) Gazsó néhány perc múlva, az út másik Oldalán, parkszerű erdőrészt pillantott meg Arrafelé tartott. Keserűen vonszolta fáradt tagjait. Gyomra korgott gorombán követelte jogait, fity- tyethányva Gazsó érvelésének. Reménytelenül nyúlt zsebébe Tudta, hogy abban egy fél karéj kenyér s egy fillér sincs, de azért mégis! Hátha! De nem! Hiába kotorászott kön vökig zsebeiben, semmit sem talált. Pedig sorra vette valamennyit Már csak a belső zsebe maradt hátra Persze, abban sincs semmi! De mégis, valami! Izgatottan rántotta elő... Egy fénykép. .. a IV. B) osztály. Ni, a Feledi Karcsi hogy vigyorog! És a dagadt Füzes! Még fényképezés előtt fél perccel is zabáit. Alig tudták vele abbahagyatni a fényképezés idejére Utána újra nekiesett a sonkás zsömlének. Sonkás zsömle!... Oh!..» Dühösen nézett Füzesre majd bosszúsan zsebredugta a fényképet. Lépteit egy bokor félé irányította, amelynek tövében ttéggé eldugott padot pillantott meg. Nincs más hátra, itt kell tölteni az éjszakát. Óvatosan körülnézett. Miután senkit sem látott a közelben, ’yorsan végigheveredett a palán. Fölötte, a fák ágain át, léhány csillagot látott. Az utjai lámpa fénye halványan szű- ődött keresztül a bokrokon, szeme csak lassan szokta meg i félhomályt. S emiatt csak kérőbben vette észre, hogy a •zemben levő pad szintén fogalt. azon is alszik valaki. No, mindegy! Csak a rendőrök kö- eledtéré kell vigyázni, mert zok nem nagyon szeretik a munka- és lakásnélkülieket. Kényelembe helyezte magát a értény pádon. Olyan fáradt olt azt hitte, pillanatuk alatt Kisvártatva kinyílt az ajtó, s nyílásában megjelent egy mogorva arc. — Mit akarsz? ■— tudakolta az őr, több nyelvű kérdezős- ködés után, tört magyarsággal. Gazsó felkapta a fejét az ismert hangra. — Bebocsátást kérek — válaszolta kissé élénkebben .— Milyen nemzetiségű vagy? — Magyar. —'’Akkor menj a fenébe! A lágerbe csak jugo&zlávok, csehek és főleg néínetök jöhetnek. Becsapta a kaput Gazsó ijedten ugrott hátra, így is majdnem elsodorta a nehéz vasajtó. De hát mi ez, a kutya úristenit neki?! így bánnak vele? Ez a híres angol vendégszeretet?! Az. hogy az osztrák paraszt vagy. városi ember szóba sem. áll vele. amikor enni- vagy. innivalót, kér tőle, hagyják, de hogy ebben, a rohadt lágerben is így fogadják, az már felháborító!. Hiszen ezek bdztatgatták, hogy jöjjön, és ő jött! Hát akikor? Ez a mogorva őr ezt nem tudja?! Ej. csak elkaphatná egyszer a nyakát! Há tealépett. & most hová? Ki az, aiki tárt . karokkal fogadja, s eligazítja további sorsát? Ki áz, aki á rádióban biztatott. buzdított? Miért nincs most itt. miért nem fogja meg a kezét?!... Lógó arccal elindult az országút felé, de egyszer még visszanézett. . Áz. angol zászló méltóságteljesen lobogott, s amikor egy kis szellő fellebben- tette sarkát, csíkozása furcsán szelte kefesztiil-kásul a lobogó vásznát,,i • 1. ■ Gazsó -Mihály boitfáradtan állt meg a hüí lendorL láger kapuja előtt. Alig Váriszorgott már. az utóbbi napok eseményei erősep megviselték. Szinte búcsú nélkül hagyta el övéit, aztán . nekivágott az útnak. A határon torkában dobogott a szíve... de sikerült! Felélénkült. Szabad földön van! Azon a földön, ahol az ember akarata szent, lehetősége korlátlan! Ahol semmi sem áll az érvéhyesülés út iába. ahol a legtöbb munkásnak saját kocsi ia vaji! Azon vette magát észre, hogy a sokszor hallott' érveket szajkózza, azokat, amelyeket fel* felcsillanó szemekkel hallgatott ti lókban odahaza, midőn vágyakozva . csavarintott egyet a rádió gombján. Szabad föld! Eljutott hát ide, miután', hónapkig dédelgette, babusgatta, érlelte a 'gondolatot. Igaz. az első nap nem úgy sikerült. -minit ahogy ő elképzelte. Dé mindegy' . Bizonyára lesz még éz másként is. és a szerencse kamatostól téríti majd meg ezt az egy napot. Ah! De most már 'valóban jó leime egy kis meleg étel, hogy éhét és egy pohár viz. hogy szomját csitíthatoá-. No, meg agy ágy, egy jó. puha ágy... Az előtte magasodó vaskapura tekintett Itt bizonyára befogadják. A bejárat felett angol lobogót lengetett, a fezéi Igen. itt befogadják, fciszeu Anglia felől is kedves, biztató szavak érkeztek hozzá az éteren át: •Magabiztosan bezörgetett zásii lehetőségek közül kiválasztottunk egy kedves, ötletesen felújított népi hagyományt — az asszonybált. Sötétedéit'» amikor Ho. mokmégyre érkeztünk. Messziről látszott a művelődési otthon kivilágított épülete. A kis házak ablakaiból barátságos, meleg fény sugárzott, izgatott, szoknyás asszonyok siettek a ke- ményrefagyott úttesten. Férfi? — sehol nem mutatkozott. — Ilyenkor nem merészkednek ám előbújni — közölte nevétve Lakatos Ferencné. a művelődési otthon igazgatója —, ez a nap kizárólag a miénk, asszonyoké! Ügy látszik, valami kis té-