Petőfi Népe, 1961. január (16. évfolyam, 1-26. szám)

1961-01-25 / 21. szám

t oldal »91. Január 25, swrda Minden forint megtérni I Beszélgetés Madarász Lászlóval, a megyei tanács végrehajtó bizottságának elnökhelyettesével Kulturális flötömk rohamos fejlődése, az igényeik növekedé­se egyre nagyobb feladat élé ál­lítja községi és városi tanácsa­inkat. Az ellenforradalom óta eltelt időszak azt bizonyítja, hogy lakosságunk állami támo­gatással, valamint a községfej - lesztési alap jelentős mennyisé­gének felhasználásával nagymér­tékben növelte a falusi műve­lődési, oktatási intézmények szá­mát. Az idén is történnek épít­kezések — a tavalyinál keve­sebb állami támogatással — az­zal a különbséggel, hogy községi tanácsainknak az eddigiéknél jobban kell sáfárkodniok a ren­delkezésükre álló kulturális cé­lokat szolgáló pénzösszeggel, több leleményességgel, körülte­kintéssel kel támaszíkodniok a saját erőből történő építkezések lehetőségeinek kihasználására. E gondolat részletesebb elem­zése céljából kereste fél mun­katársunk Madarász l-ászló elv- társat, a megyei tanács végre­hajtó bizottságának elnökhelyet­tesét, s megkérte, nyilatkozzék lapunknak a megvalósításra vá­ró legfontosabb kulturális fel­adatokról. Az új év első napjaiban milyen kulturális gondok mutatkoznak a megyében? — Évszázados mulasztásokat kell pótolnunk és ez hosszú, ki­tartó munkát igényel. Az isko­lák, a tantermek, a művelődési otthonok, a pedagógusok számá­nak növelése még önmagában nem oldja meg nehézségeinket. Az iskolákat, a művelődési ott­honokat szoclaH^* tartalommal kell megtölteni, a pedagógusok és a művelődési gy minden dol­gozójának tevékenységét a mar­xista—leninista meggyőződésből fakadó szilárdságnak kel áthat­nia. De nemcsak a múltból fttma­radt hibák kijavítása vár ránk, hanem az élet által felvetett új követelményeknek is eleget kell tennünk — ezzel párhuzamosan. Az élet pedig sók új követél­ményt támaszt. Felfokozódott a tanulási szándék, mert az embe­rek gyarapítaná akarják szakmai és általános műveltségüket; meg­növekedett az igény az olvasás, a film, a színház iránt, mert az emberek többet tudnaik önma­gukkal foglalkozni. Ehhez mű­velődési otthon szükséges, ahol lehet olvasni, előadást hallgatni, szórakozni. Megyénk viszonylag jól áll a számszerűség tekinteté­ben, de sók a kívánni való a belső tartalmi munka vonatko­zásában. azonkívül sok helyen szegényes, vagy elavult a fel­szerelés, vagy egyszerűen a fenntartási költségek biztosítása érdekében elhanyagolják a szín­vonalasabb munkát. Milyen lehetőségek vannak a művelődési intézmények gazdasági megerősítésére? — Sokan az állami támogatás mértékének felemelésében lát­ják a dolgok nyitját. De ezzel csínján kell bánni! Ha ez együtt- jár a saját bevételek, a helyi anyagi források kihasználatlan­ságával, akkor nem jót, hanem rosszat tettünk. A kulturális A SZÍVÉT OSZTJA SZÉT A vállain nyugvó 73 év ki' csit megviselte. Nehéz­kes mozdulattal veszi fel kabát­ját, de nem engedi, hogy a fia­talok segítsenek neki. Hangja örökké fiatalosan cseng, de mint a korabeliek általában, sokat mesél a régmúlt időkről, fiatalsága távolba vesző évei­ről. Mindez Gáspár Árpád bácsi­val való beszélgetésünkben na­gyon természetesnek tetszett. Egy pedagógus, akitől munkás­ságának 50 éves jubileumán a fiatal riportemő pályakezdésé­ről kérdezősködik, nem is tehet másként. F él évszázaddal ezelőtt történt, hogy a fiatal pe­dagógus először állt dobogóra a Máramaros megyei Falusuga- tagban. Aztán 1913-ban az Ung­vári Süketnéma Intézet nevelő­je lett. Ettől kezdve nem vált meg pályájától; a csökkentké­pességű emberek nevelésétől, amelyre főiskolai végzettsége képesítette. Hét év után került Kecskemétre, az itteni süket­néma intézetbe. Majd amikor az intézet megszűnt, a helyi gyó pedagógiai oktató- és ne- velő'ntézet tanára lett. Innen megv nyugdíjba ez év február­jába'•>. íj tven évet eltölteni egy ” pályán, gyümölcsöző munkásságban, nem kis dolog. S amit Gáspár Árpád bácsi tett: hallásuktól megfosztott embereket tanítani egymás megértésére, csökkent szellemi képességű gyermekeket nevel­ni munkára, az életre — mind­ezeknél nagyobb tiszteletet éb­reszt bennünk. — Épp tegnap kaptam a Bajai Felsőfokú Tanítóképző Intézettől egy levelet Meghív­nak az iskola fennállásának 50. évfordulója alkalmából rende­zett ünnepségre, ahol megka­pom majd az aranydiplomát is — újságolja, hangjában leple­zetlen örömmel. IJ emrégen kapta meg az ” Oktatásügy Kiváló Dol­gozója címet, hosszú munkás­ságának elismeréséül. Most, néhány nappal nyug- díjbamenetele előtt hadd kí­vánjunk nyugodt, békés öreg­séget, erőt, egészséget Gáspár Árpád bácsinak. Nagy Éva szükségletek Meftégfüéeének nak még felderítetlen, vagy ke­vésbé kihasznált forrásai. A meglevő eszközök ésszerűbb te­rületi elosztása, a nem használt felszerelési tárgyak átcsoporto­sítása oda, ahol annak hasznát veszik, az ipari és mezőgazda- sági üzemek együttműködése, támogatása, a községfejlesztési hozzájárulás, mindez együttvé­ve, kiegészítve az állami támo­gatással, feltétlenül elegendő, sőt a szükségleteknek megfelelően növelhető. Igényesnek lenni a tartalmi követelményekben és igényesnek lenni a gazdálkodás­ban — nem ellentmondó fogal­mak. Mindezek a szocialista együttélés, a kulturális forrada­lom bázisát alkotó erkölcsi eró követelményei, egyúttal, ered­ményeikben nagy összegek meg­takarítására vezetnek, forintot termelnek. Tehertétel-e a kulturális kiadásokra fordítandó ősz- szeg? — Gyakran hangoztatott érv, hogy a művelődés csak viszi a forintot, de nem ad a kasszába semmit. Ez csak akkor igaz, ha nem érjük el, vagy nem ismer­jük el, hogy a kultúra visszahat a termelésre. Pedig a műveit ember jobban meg tudja szer­vezni a munkáját, szakszerűb­ben használja a gépet, hama­rabb elsajátítja az új módszere­ket, szóval többet termel. Ha­marabb és jobban felismeri» az összefüggéseket saját munkája és a népgazdaság egésze között, Így öntudatosabban dolgozik és nemcsak részese, de tudatos al­kotója is a szocializmus építésé­nek. Ha e szemszögből megvi­lágítva nézzük a. kérdést, akkor kitűnik, hogy a kulturális kiadá­sokra fordítandó összeg nem te­hertétel, nem felesleges -pazar­lás«, hanem serkentő előmozdí­tója a további szellemi felemel­kedésnek — fejezte be tájékoz­tatóját Madarász elvtárs. Bieliczky Sándor 26. — Nem ismeri őkelt: s Ha meg akarnak tudni valamit... — Miért ártottad bele maga­dat ebbe a dologba, Banchelli? Miért hoztad nekem azt a cé­dulát?. .. És ő, ő miért éppen neked adta oda? — Mert csakis engem ismert, az egész börtönszárnyban... De nem beszéltem... Senki sem tudja, kicsoda... Senki sem tud­ja, és nem is szabad megtudnia senkinek... — Nem, senkinek sem... És én sem akarom tudni. *. Értet­ted, Banchelli?... Én sem... — Nem, ön sem, tábornok ÚT,.. — Dőlj le, és próbálj pihenni egy kicsit.., Hol fáj? — Mindenütt, de legfőképpen a karom meg a lábam... Alig­hanem eltörték... De nem be­széltem, tábornok úr... — Tudom, hogy nem beszél­tél, tudom... Derék fiú vagy, Banchelli. Örülök, hogy meg­ismerkedtem veled... — Én is, tábornok úr. — Dőlj le, és próbálj pihen­ni... Holnap reggel, meglátod, jobban leszel... Levetette kabátját, és Ban­chelli feje alá gyömöszölte, Majd ismét felkuporodott a priccsre, s fejét kezére tá­masztva, mozdulatlanul nézte a szerencsétlen nyomorultat, aki hanyatt feküdt a földön, s úgy látszott, mintha elszenderedett volna. Sokáig, nagyon sokáig tar­tott, amíg izgalma esi llapodiá­val elnyomta az álom. A hajnal derengése még alig szűrődött be az ablakrésen, ami­kor arra ébredt, hogy egy né­met katona lép a cellába: két bögre fekete levest hozott, szót­lanul letette egy polcra, és ki­ment. A tábornok fölkelt s az egyik bögrét odavitte Banchellinek, aki a feje búbjáig beburkoltan aludt a takaró alatt. Néhány pillanatik tétovázott, felkeltse-e, vagy sem, majd egyik karjánál fogva gyengéden megrázta. Banchelli nem mozdult. A tá­bornok szürcsölni kezdte a koty- valékot De aztán félt, hogy ki­hűl, s ezért újra megrázta Ban­chelli t. Hiába. Szólongatta, és még egyszer megrázta. Végül is, fel akarta emelni A fejét, amely a fal felé dőlt, s érezte, hogy Banchelli homloka jéghi­deg, akár a márvány. Erre lá­zas izgalommal lerántotta róla FI ÚJ FILMEK Tnnnnnnnnnrr-innnnnnrTnnrini inrTTnrTttnnnnrr-innririnDO Serdülő lányom A serdülő fiatalok nevelésének és a szülök felelősségének kérdését boncolgatja ez az érdekes angol film. Hőse a 17 éves Janet. Anyja özvegyasszony és nagy gonddal neveli Janet-et és kishugát. Nemrég azonban kinevezték a »Serdülő« e. Ifjúsági lap irodalmi szerkesztőjének, és új munkaköre sok elfoglaltsá­got ad. Janet rossz társaságba kerül, megismerkedik egy szél­hámos fiatalemberrel. Az anya hamarosan rádöbben, hogy lá­nya nem engedelmes többé és saját elképzelései szerint akar élni. A fiatalember adósságai kellemetlen helyzetbe hozza, a hogy pénzt szerezzen, felkeresi idős, gazdag nagynéniét, akitől erőszakkal veszi el a szükséges összeget. A váratlan izgalom az idős asszony halálát okozza. A fiú gondatlanságból okozott emberölés vádjával a bíróság elé kerül és vele együtt Janet is. A kislányt felmentik, de a bíró súlyos szemrehányással illeti as anyát, mert nem törődött lánya nevelésével. A film rámutat, hogy milyen sok szer etetet és megértést igénylő feladat a szülőknek a serdülők nevelése, a milyen könnyen siklik rossz vágányra a még kialakulatlan jellemű fia­tal élete. A probléma megoldására azonban nem kapunk vá- laszt. A film alkotói csaknem kizárólag az anyát hibáztatják, és a kérdés társadalmi okairól nem esik szó. Ebből fakad, bogy a filmen a fiatalok nevelésének problémáját csupán csak a családra vonatkoztatva látjuk. Az alkotók a szülök elsődleges felelősségének nézőpontjából állítják reflektorfénybe korunk oly sokat vitatott kérdését. A jól rendezett, jól fényképezett film sefnésefleg ts nagy» szerű élményt nyújt. Legjobban talán Anna Neagle tetszett an anya szerepében. Hugh Manninget a megnyerő külsejű, szim­patikus Norman Wool and játssza kitűnően, őt legutóbb a HL Richard c. filmben láthattuk. Bájos, igazi kamaszlány Sylvia Syms Janet-je, mely egyben első filmszerepe is. a takarót, de mozdulatá köz­ben keze valmi nedveshez és fapadoshoz ért, s amikor visz- szahúzta, csupa vér volt. A tábornok rémülten talpra ugrott. Banchelli üveges szem­mel meredt rá. Jobb kezében még mindig ott szorongatta az üvegcserepet, amellyel csukló­ján felvágta ereit. — Meghalt! — hebegte a tá­bornok, egy lépést visszahőkölt — Meghalt!... Majd hirtelen nekiugrott az ajtónak, és üvöl- teni kezdett: — Meghalt!... Nyissátok ki!... Meghalt!... Gyilkosok!... A hír hamarosan eljutott a börtönszárnyba, azzal a másik hírrel együtt, hogy a táborno­kot is megkínozták és félholtra verték. Mindkettőt a három an­gol hozta, s ez volt a foglyok dolgaiban való részvételük első megnyilvánulása. Azt is elmon­dották: megtudták, hogy a két áldozat közül egyik sem nyitot­ta ki a száját, a tábornok pe­dig hóhérának arcába köpte a fogát, és azt ordította neki: „Küld el Hitlernek!” Ezekhez a részletekhez, ame­lyek a kávékiosztás idején szájról szájra jártak, az órák teltével mások Is járultak még. A falon kopogtatott Morse-jelek szokásos módján továbbították őket celláról cellára. A börtönszámy még sohasem volt ilyen szótlan, ilyen fegyel­mezett és ilyen komor, mint ezen a reggelen. Franz is ész­revette, amikor odajött, hogy sorakozót parancsoljon a sétá­ra. A foglyok, ahogy cellájuk­ból kiléptek, valamennyien megálltak ajtajuk előtt, és far­kasszemet néztek az őrmester­rel. Franz először pökhendi gúnnyal viszonozta tekintetü­ket, de aztán meglehetősen za­varba jött, s erre még a szo­kottnál la bőszebben kezdett üvöltözni; — Mozgás!. h Sorakozó. — Pofa be!.... Am ez a „Pofa bér most merő szószaporítás volt, mert senki sem nyitotta ki a száját. A fog­lyok keresztbe fonták karjukat; és tovább is az őrmesterre sze­gezve tekintetüket, megindul­tak a lépcső felé. De ahogy el­vonultak a tábornok és Ban­chelli cellája előtt, amely mind a kettő nyitva volt és üresen tátongott, valamennyien keresz­tet vetettek. Franz úgy tett, mintha nem látná. A börtönszárny mtég sohasem volt Ilyen szótlan És azt sem vette észre, ami­kor a foglyokat visszakísérték a bőrtönszámyba, hogy a tá­vollevők fekhelyét virág borít­ja. A három angol szedte m kertben, a sétaidő alatt, és a szemet hunyó két olasz őr cin­kosságával vitte be a cellákba. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents