Petőfi Népe, 1960. január (15. évfolyam, 1-26. szám)
1960-01-24 / 20. szám
#. oldal 1980. Január 84, vasárnap Apróhirdetések ELADÓ Tiszakécskén a központban . 3 szoba, összkomfortos ház. 26 méteres alápincézessél, mellékhelyiségekkel. Kecskemét, színház, Gyo- vai. 160 ELADÓ 250 kiló körüli hízott sertés. Izsáki út 21. sz. Kiskecskemét. 9290 ELADÓ kétszobás házrész külterületen, beköltözhető. Kecskemét, Mátyási utca 1. 9291 ELADÓ, vétel esetén beköltözhető kis családi ház, 300 négyszögöl gyümölcsössel, 4 férőhelyes istállóval Kőrösihegyben 40 ezer forintért. — Érdeklődni: Kecskemét, Nagykőrösi utca 40. 9289 REKAMIÉ, 2 fotel, 2 szék eladó. Kecskemét, Rákóczi út 2. 162 PÁLYÁZATI felhívás! Minőségvizsgáló Intézet keres általános vagy élelmiszeripari technikumot végzett technikust. Motorjogosítványosok előnyben. Pályázatok írásban, rövid életrajzzal az intézetnél, Kecskemét, Munkácsy utca 15. sz. aiatt nyújtandók be február 1-ig. 161 EGY darab 120 kg-os mangalica esírsertés, 7 darabból álló masszív sötét háló, 12 személyes Herendi étkészlet, 6 személyes Alpacca evőkészlet, 1 darab, kis termetre, női télikabát eladó. Kecskemét, Horváth Döme utca 18. 9282 VILLAKERÍTÉST hullámos és gépfonatból keretbe is készít Dudás Jenő sodronyszövő, Kecskemét, Dobó István utca 3. 157 CSERÉLNÉK bérházi egy szoba, összkomfortos lakást kétszobás hasonlóra költségmegtérftéssel. Cím a kiadóban. 9287 HÁZ eladó, átadó lakással, melllék- helyiségekkel, pincével. Kecskemét, Vörösmarty utca 11. 9288 A KECSKEMÉTI Felsőfokú óvónőképző Intézet állandó jellegű állásra dísznövény-kertészt keres. — Jelentkezni lehet az intézet igazgatóságánál, Kaszap utca 6—14. sz. 9282 üj Okleveles | építészmérnököt 4 felvesz a Bács-Kiskun megyei Húsipari Vállalat. I» Jelentkezés a vállalat ► központjában, Kiskun- ^ félegyházán. £ 138 ► KERESEK 1—2 szobás, fürdőszobás, kertes lakást költségmegtérítéssel, vagy OTP átvállalással. »Családi ház-« jeligére a Kecskeméti Hirdetőbe. 133 32 ÉVES dolgozó nő — társaság hiányában — ezúton Ismerkedne házasság céljából szenvedélymentes férfivel 45 éves korig. »Lakás van« jeligére a kiadóba. 9265 ELADÓ két szoba, konyha, mellékés üzlethelyiségből álló, beköltözhető családi ház, 400 négyszögöl telekkel, Budapesttől 25 km-re, központban, főútvonal mellett. Kecskemét, telefon: 23-92. 143 BUDAPESTI belvárosi földszinti szoba-konyhás lakást cserélek megfelelő kecskemétiért. Telefon: 23-92. 142 ELADÓ HÁZ. Érdeklődni: Kecskemét, Közép utca 8. (Muszáj.) 9280 GÉPÍRÁST és német fordítást vállalok. Baditz Pál, Miskolc, Tass u. 15. szám. 136 ELVESZETT egy héthónapos farkaskutya. Megtalálója vagy a nyomravezető jutalomban részesül. — Kecskemét, Erdősi Imre utca 6. sz. 154 A BUDAPESTI 34. sz. Építőipari Tanulóintézetben április elsejével új tanév indul a kőműves szakmában. Jelentkezhetnek kőműves tanulónak az iskola címére (Budapest, VIII., Üllői út 76.) azok a 14—17 éves fiúk, akik az általános iskola VIII. osztályát sikerrel elvégezték. 54 ELADÓ Kecskemét, Borz utca 7. számú ház. Érdeklődni: Ilona utca 8. szám alatt. 9272 IDŐSEBB, megbízható, főzni tudó háztartási alkalmazottat háromtagú orvoscsalád alkalmazna. Cím a kiadóban. 135 ZONGORA, fekete, kereszthúros olcsón eladó. Kecskemét, Nagykőrösi utca 7, udvarban. 148 NYLON-CSIPKE menyasszonyi ruhák kölcsönzése. Megtekinthetők; Kovács Kató fényképésznél, Kecskemét, Rákóczi út 5. 9267 lm mmmmmT Az É. M. 45. sz. Áll. Építőipari V. Bp., VI. Szív u. 60. kőműves- és ácstanulókat vesz fel. Jelentkezhet az a 14—17. életév közötti fiatal, aki a VIII. általános iskolát elvégezte. Teljes ellátás és szállás biztosítva, sport és kulturális lehetőséggel. Jelentkezés írásban vagy személyesen a fenti cím alatt. — Bővebb felvilágosítást a jelentkezéskor adunk. 78 TANULÓFELVÉTEL! Az É. M. Bács megyei Állami Építőipari Vállalat (Kecskemét, Rákócziváros 23.) felhívja a 15—17 éves és nyolc általános iskolát végzett fiatalok figyelmét, hogy jelentkezzenek a vállalatnál kőműves és ács tanulónak. Tanuló idő kezdete 1960. április 1. Kecskeméti lakással rendelkezők előnyben. 147 e Kiskőrösi Vegyes Ktsz ■ ■ LAKOSSÁG RÉSZÉRE; ■ n Lakóházak építését, bővítését, építő- és bútorasztalos- ■ ■ munkák elkészítését, bérfűrészelést, szobafestést, má- ! zolást, rádió, televízió, háztartási villamosgépek javí- í tását, sírkövek készítését, felújításátvállaljuk. ■ TERMELŐSZÖVETKEZETEK: ■ ■ Istállók, gazdasági épületek tervezését és építését vál- j faljuk, készítünk gumikerekű kocsikat, mindenféle ■ gazdasági kötelet. ■ ■ ■ VÁLLALATOK, SZÖVETKEZETEK: Gyártunk gumikerekű kocsikat, fém öltözőszekrényeket, bérmunkában vállalunk mindenféle horganyzási és zománcozási munkát. 58 A bajai múxeum új szerzeménye Üj műkinccsel gyarapodott a Bajai Türr István Múzeum gyűjteménye. Barabás Miklós: Ibolyaárus leányka című képét sikerült megszerezni a képtár részére. Az 1882-ben készült festmény egy piros kendős kislányt ábrázol, ibolya- tsokrokkal a kezében. A bájos portrét a korra jellemző finomsággal festette meg a művész. A múzeum látogatói már gyönyörködhetnek a képben a múzeum »XX. század festészete»« című állandó kép- kiállításán. Sólymos Ede múzeumigazgató ütvén kilométeres rianás Az erős hideget felváltó enyhülés hatására felszakadt a Balaton jégpáncélja, s a tavat jelenleg mintegy 50 kilométer hosz- szú rianás szeli át. USzd a toéft ttíkéU&z Zoltad Pálról, a Dávodi Általános Iskola magyarszakos nevelőjéről az a hír járja a faluban, hogy a néprajz szerelmese. Ezt mondjálc róla pedagógustársai, s Bikádi József elvtárs, az általános iskola igazgatója is. Zoltai Pál dávodi születésű. Parasztszülők gyermeke és gyakran megfordul az idősebb nemzedék körében. Magnetofon mellett hallgatja a deresedő öregek visszaemlékezéseit, meséit, népdalait, babonával fűszerezett történeteit. Lassan pereg a magnetofon szalagja, s megörökíti a nagymamák és nagyapák emlékezéseit. A fiatal pedagógus már öt év óta foglalkozik tudományosan néprajzgyűjtéssel. S ha belepillantunk íróasztala fiókjába, vaskos iratcsomó tárul elénk. Fél évtized szorgalmas gyűjtőmunkájának eredményeit láthatjuk gondosan rendszerezve. LOTTÓ-HÚZÁS LAJOSMIZSÉN Hogy mennyi rajongója van a lottónak Lajosmizsén is, ez pénteken délelőtt derült ki, amikor 9 óra után már több mint 1100-an szorongtak a községi művelődési otthonban — a lottó-húzás színhelyén — nem is beszélve arról a sok száz érdeklődőről, aki az utcán figyelte a hangszórót. A 4. játékhéten Lajosmizsén majdnem hatszorosára emelkedett az eladott szelvények száma, amelyhez elsősorban a helyszíni húzás és az járult hozzá, hogy az 1960-as év szerencsésen kezdődött Lajosmizsén: Labancz Gábor, a gépállomás traktorosa 58 ezer forintot nyert négyes találatával. Galambos Erzsi, Baraesi Ferenc és Kőműves Rezső vidám rnüsorszamai után izgalmas percek következtek: a belépőjegy helyett szétosztott sorszámok sorsolása útján Pavsics Gyula kéményseprő, Móra Istvánná fodrász, Molnár János állomásfőnök, Földházi Lajos segédmunkás és idős Tiszavölgyi Ferenc, a Petőfi Tsz elnöke a jelenlevők hatalmas tapsa között foglalták el helyüket (egy ajándék lottóba- bával) a szerencsekerék mellett. Pontosan 10-kor megforgatták a szerencsekereket, benne a 90 gömbalakú számmal. A sorsolást a kéményseprő kezdte: a hatos számot húzta ki. A másik húzó — hölgy lévén — önző lehetett, mert a saját számát húzta ki, a huszon- ötöst. Földházi Lajos perceken át forgatta a szerencse- kereket. Eredmény: harminc- kettes. A tsz-elnök a harmincas számot húzta ki. 6 — 25 — 48 — 32 — 30 . .. öt szám, milliót érő számok: ugye milyen egyszerű? Ezeket kellett volna x-szel áthúzni! (márkus) A lottó a heti öt taláiatos szelvénye 6, 25, 30; 32, 48 Lakhatási eogedély nélkül laknak Túri József alpári lakos 1951-ben kelt építési engedélye alaján még annak idején lakóházat épített. A házat 1952- ben lakhatóvá is tette és abba beköltözött. Lakhatási engedélyt azonban csak 1959 szeptember 21-én kért a kiskunfélegyházi járási tanács v. b. ipari és műszaki csoportjától, kérelmét azonban a csoport elutasította. E határozat ellem fellebbezéssel élt Túri József a megyei tanács v. b. építési és közlekedési osztályához, amely azt ki is vizsgálta és a járási tanácshoz hasonlóan ugyancsak elutasította, mert lakhatási engedélyt a fennálló rendeletek értelmében visszamenőleg megadni WWVWVVVVVVVVVVVVVVVWWVVWVWl nem lehet. Az 1/1955. VKGM sz. r. kimondja ugyanis, hogy az építési engedély keltétől számított egy éven belül az építkezést meg kell kezdeni és két éven belül be kell fejezni. Befejezéskor az építtető lakhatási engedélyt köteles kérni, melynek alapján aztán jogosult a 15 éves házadómentés- ségre. Most aztán az a furcsa helyzet állt elő, hogy Túri József felépítette a ’ házat, benne is lakik — lakhatási engedély nélkül. Ezt az engedélyt ugyan bizonyára meg fogja kapni, de hogy magának csinált kellemetlenséget és nem fog a 15 évi házadómentességben részé- süni, az bizonyos. VWVVVVSW^StVWAW^VVVWWSWWVV Lapozgatunk ak elkészült művek között. Eléhk bukkannak a címek: »Dávod története«, »Dá- vod földrajzi nevei«, ►►Dávodi lakodalmas«, (ezt a gyűjtését színpadra is átdolgozta), Elvetett búzától a kenyérig. Itt egy kicsit időzünk. A feldolgozás nyolc fejezetből j áll. A kitűnően összeállított dolgozat régi babonákat, hiedelmeket, munkamozzanatokat, s az ezekkel kapcsolatos rajzvázlatokat tartalmazza. Tovább tallózjunk a gyűjteményben. »Gyermekjátékok« címen újabb érdekességre figyelünk fel. Hetvenegy gyermek- játékot gyűjtött :a falubeli öregek elbeszélése alapján. Sok olyan gyermekjáték szerepel anyagában, amelyet már csak a középkorú emberek, de legjobban a déd-, vagy ükapák ismernek. Ilyenek például a ►►Pilka«, az ►►Országcsonkítócs- ka«, az >'Angolbur« stb. Kész művek ezek. Csak publikálásra várnak. Ehhez lenne szükséges a megyei tanács népművelési csoportjának segítsége. Zoltai Pál a legmesszebbmenő erkölcsi és anyagi támogatást is megérdemelné, hiszen a Néprajzi Múzeum 1959. évi pályázatán negyedik díjat nyert. Bekapcsolja a magnetofont. Dávodi népdalok csendülnek fel. Korda Sándorjáé, Papp An- talné, Zeller Pálné, Zeller Jó- zsefné, Zimonyi Györgyné, Szabó Miháiyné és ifj. Vöő Sán- domé tolmácsolják a legszebb dávodi születésű népdalokat. Zoltai Pál több mint háromszáz népdalt gyűjtött, amelyek főleg a nyomorgó summások szomorú életéről szólnak. Akadályba ütközik a dallamok le- kottázása. Jó lennp, ha ebbeni munkájában segítenének Kecskemét jói képzett zenei szakemberei. Ügy hisszük, megérné a fáradságot, hisfcen ezzel a népdalcsokorral is gazdagíthatnák, színesíthetnék, felfrissíthetnék megyénkj kórusainak műsorszamait. Végezetül közeji terveiből csak egyet említsünk. Szeretne falumúzeumot létesíteni Dávo- don. Előreláthatólag tavasszal kerülne megvalósításra elképzelése. A múzeum anyaga között található 150 éves ágy, török-korabeli ezüstveretü kard, régi háziszőttesak, ruhák, motívummal díszített! cserépedények és értékes pénzgyűjtőmén y. Zoltai Pál szabadidejének minden percét néprajzi gyűjtéssel tölti. Nap nap után barátkozik a tudománnyal, munkája révén közelebb kerül a nép leikéhez és gondolatvilágához, s nevelői hivatásán keresztül is lelkiismeretes, becsületes felkészültséggel buzgólkodik a nemrégiben termelőszövetkezeti községgé alakult Dávod lakóinak tudatformálásában, életének derűsebbé és boldogabbá tételében. Bieliczky Sándor Leonyid Pervomajszkij: Sándorkaz Kunszentmárton. Szememre nem jön álom. Ö élt és énekelt e földön, ő! Jártam már ennél szebb és rútabb tájon, van sok város, falu, folyó, mező. Szétlőtt, sötét házak. Nem én akartam. És nem te dúltad nálunk szét a kertet; de háború van. Toliam mellett kardom, így jöttem országodba. Jönnöm kellett. Ez hát a zápor, mely téged vert régen... Ma én vagyok, kit bőrig áztatott. Hajdan s ma is csak egy nap kél az égen, csak egy a csermely, mely itt lenn csacsog. És épp e fák lesték egykor (ki tudja), mi fájt, mi ébredt, zengett szíveden: merről eredt, s hová vitt sorsod útja — e fáktól végre megkérdezhetem. Te is tollal s karddal mentél csatába. Tán épp ez volt tanyád egy éjszakán! S itt ez az éjszemű lány — unokája annak, kit még te csókoltál, talán. Találkoztunk, bár száz év választ széjjel. Köztünk nincs per, testvérré tett a kard. Míg elmerengtünk, véget ért az éjjel: amott már halvány pirt öltött a part. A nap közéig. Felszáll a páralenget. Lelkemben ős-reménység ébredez. Eggyé olvasztott bennünket november: — egyforma vér- s esőcsepp permetez.., Hadó György fordítása. (Lcouyid Pervomajszkij ukrán költő i részt veti Magyarország felszabatiUlásábatij e járt Búi;* megyében ia.J