Petőfi Népe, 1957. december (2. évfolyam, 282-305. szám)
1957-12-01 / 282. szám
STOP P? Mit kell tudni sí vágásokról A* időjárás hidegebbre fordult, megkezdődött a vágási idény. A kötelező zsírbeszolgáltatás megszüntetése óta mind több és több család vág sertést megyénkben is. Most már nemesak egyet, hanem többet is. Egy-egy vágási idényben megyénkben mintegy 160—180 000 darab sertést vágnak le a magánháztartások. Saját szükségletre bárki korlátlan számban vághat sertést. A spekuláció megakadályozására azonban szükséges volt néhány fontos intézkedést hozni a kormányzatnak, amelyekkel most, a vágások megkezdésekor ajánlatos megismerkedni, annál is inkább, mivel több helyen a spekuláns, üzérkedő húskimérők, hentesek, a termelőket, fogyasztóitat becsapva, szabálytalanul levágott és kimért sertésből, vagy borjúból búsás hasznokat vágnak •sebre. Tudni kell azt, hogy sertést továbbtartásra (leg-i alább 60 napig való tartásra), vagy saját szükségletre történő vágásra szabadon lehet vásárolni. Vágás utáni forgalombahoza- tal céljából senki sem vásárolhat sertést, még húsiparos, húskimérő sem. A húsiparosok élőállatot kizárólag az Állatforgalmi Vállalattól vehetnek keretük erejéig. Ez vonatkozik a töldművesszövetkezetekre és magánhúsiparosokra egyaránt. A húskiméréssel rendelkező termelőszövetkezetek is csak saját gazdaságuk által hizlalt állatot vághatnak le kimérésre. A magánháztartás céljaira levágott állatból származó nyershúst, zsírszalonnát, töltelékárut és egyéb húskészítményeket magánszemélyek, tsz-tagok és egyéniek nem hozhatnak forgalomba. Füstölt húst, füstölt szalonnát és zsírt is csak akkor, ha az állatot élve és levágva is megvizsgálta az állatorvos, fogyasztásra feltétlenül alkalmasnak találta és ezt igazolta. A lakosság egészségét védi ez az intézkedés, mert az állatorvos által meg nem vizsgált, esetleg romlott húskészítmények nagyon súlyos betegségeket okozhatnak. Ezért van olyan rendelkezés, hogy u földmű vesszövetkezetok üzleteiben csak hatósági állatorvos által megvizsgált termékeket hozhatnak forgalomba. A földművesszövetkezet továbbadás céljából egyéni termelőktől, termelőszövetkezeti tagoktól hasított sertést, nyers húst, vagy töltelékárut nem vásárolhatnak. Családi ünnepségekre, például esküvőre, keresztelőre, vagy más rendkívüli alkalomra saját tenyésztésű szarvasmarha, vagy. borjú vágására a lakóhely szerinti tanács végrehajtó bizottsága illeték lerovása ellenében vágási engedélyt adhat. Egyéni termelők, tsz-tagok, vagy más magánszemélyek szarvas- marhát, borjút engedély nélkül nem vághatnak. Az említett intézkedések a lakosság érdekeit szolgálják, megvédik a spekulánsoktól, üzérkedőktől. Az említett rendelkezések betartása tehát mindenkinek esy -ni érdeke is, azonkívül, hogy az említett intézkedések megszegése hatóságilag büntetendő cselekmény. Magony Imre Adókedvezmény a növendék marhák után Az új rendelet értelmében a gazda a sa'ját nevelésű, egy-két éveg növendékmarha után járó 400 forintos adókedvezményt csak akkor kaphatja meg, ha a növendékmarhára 8 napos koráig marhalevelet vált ki s azt a községi tanács pénzügyi csoportjánál bemutatja. A legfeljebb 6 hónapos korig megvásárolt, vagy egyéb úton megszerzett növendékmarha után járó adókedvezmény is csak akkor adható meg, ha a korábbi tulajdonos a növendékmarhát marhalevéllel ellátta s bejelentette. A marhalevél ez év december 31-ig váltható ki, a határidő elmulasztása esetén a gazda az adókedvezményt elveszíti. A marhalevelet az illetékes hatóságok illeték- mentesen adják ki. Csereijük ki a lacerna- és vöröshere vetőmagot ! Az idei lucerna- és vöröshere- mag termés egy részét a termelők meghagyták vetőmagnak. Ez a mag azonban még káros gyommagvakkal kevert, esetleg arankával fertőzött, s csak tisztítás után szabad elvetni. A vetőmag tisztítását azonban megfelelő berendezés hiánya miatt a termelők nem tudják elvégezni. Ezért állami akció útján történt gondoskodás arról, hogy a termelőknél levő tisztítatlan magot jóminőségű, fémzárolt és arankamentes vetőmagra lehet kicserélni. A cserét a terményforgalmi {földművesszövetkezeti) felvásárló telepeken végzik. Az átadott 1 kilogramm (88 százalékos tisztaságú) nyers lucerna- és vö- rösheremagért 82 dekagramm vetőmagot adnak cserébe. A fémzárolt vetőmag átvételekor a termelő az átadott nyers mag minden kilója után 3 forint tisztítási költséget térít meg. A vetőmagcsere megkezdődött s legkésőbb 1958. február 28-ig lehet résztvenni az akcióban. Igen, stopp. így írták ki Kerekegyházán a Szövetkezeti Áruház kirakatába, kettőbe is és következetesek voltak: mindkét táblán két p-vel írták. Tudnivaló, hogy a -stopp« szó magyarul álljt akar jelenteni. Azért csak akar, mert az angolok — s példájukon sok más országban is — csak egy p-vel írják. De úgy látszik Kerekegyháza bővelkedik pé betűkben, s kettőre is telik nekik. Vagy talán azon az alapon, hogy az állj-t két 1-lel írjuk, az eredetileg angol szó már a két p-től »magja* ros«? Akár ezért, akár másért két-1 tőzték meg, elvétették. Mi ebből a tanulság? Az egyik az, hogy import szavakat csak akkor használjunk, ha nem találunk megfelelő magyar szót, s akkor is ügyeljünk helyes kiejtésére cs méginkább írására. A másik tanulság pedig még kézenfekvőbb: árusítsanak nyelvtankönyvet és helyesírási szótárt is a Szövetkezeti Áruházban. —pl— Kitűnő szóra ko - ZQ.Ü nyújt egy vnlágvevő rádió Kapható már 8?0J-Ft-töl az állami es föld műve Szövetkezeti boltokban. Vásároljon aiiiiiiíiiiumedényi nem pattogzik, nem törik, örökös darab és higiénikus. Nem drágább a zománcedénynél. Bőséges választékban kapható a földmű- vessző vetkezeti ée Népbolt árudákban. 1255 ...-Héttői-hétre Minden kézbe! Előfizethető minden postahivatalban. 2251 Urbán Ernő: MEDICINA dán, hogy mi a tisztesség. Aztán, ha messziről jött Is, ezt a kapitányt is csak anya szülte azért. Ogy ám, de — tiszt. lisztnek meg másabb, fényesebb szállás köii. De mit osztozunk itt? Gyere, te kapitány, gyere a Jézus nevében, te Jelentsd ki, jó lesz-e a dívány? erste, bogy Jó lett! Mért ne lett volna jó? Szovjet tiszt, s a háború előtt valamelyik kubányi kolhoz szerény, akkurátus kisi könyvelője volt Iván kapitány, S bár törődött volt és pillái le-lecsu- kódtak, hisz minden erejét kivette a roham, amely a Rábán, a nácik utolsó reménységén az átkelést kierőszakolta, mihelyt meglátta, hogy anyám tiszta cihát húz, rögtön vitet és szappant kért, s mosni, sikálni kezdte magáról a háború szeny- nyét. Anyám hosszan, elgondolkodva nézte. Aztán sarkon perdült, frissen, fiatalosan. Be a szobába, szét a szekrényajtót, s egy váltás fehérneművel jött vissza. A kapitány csak bámult. No igen, mert anyám mutatta neki, hogy menjen, öltözzön csak bele a fehérneműbe. Nem baj, hogy nagy egy kicsit, enyém, a fiáé, ez a fiú meg hosszan nőtt a lelkem. Aztán ltl ez a dézsa, forró víz van benne, gyerünk, ne szégyeld magad, le azzal a csizmával, áztasd ki a lábadból a fájást, érezd magad otthon, Iván kapitány.. . ö, a holmidra ne legyen gondod. Kimosom, kivasalom, olyan lesz holnapra, mint a patyolat, vőfélynek is elmehetsz benne. A tea Is mindjárt forr. Igaz, csak magyar tea, hársfa-tea, de azért jó lesz, tudom, hogy szeretitek a csá- ját. A tűz vidáman, kurrogva égett. Lágy. családias permetet hintett szét széli. Hogy 6 ruauml M, «vegei dugdos, mutatni is sajnálj* azt a semmi kis italt. — Ej, te rosszaság, tel — mondta végül is. — Hogy neked mindenbe bele kőll ütni az orrod. A kredenc mögé nyúlt, íalamolt, tapogatott kicsit, és neheztelve, amiért „kibeszéltem“ és orvosságétól fosztom meg, előhalászia a szegletes, inkább dísznek, mint fisakénak beillő rumosüveget. Nevettem rajta, de sajnáltam Is. Jgen, mert runi — mindössze félde- cinyi talán — már csak a fenekén volt az üvegnek. Keskeny, rubin- tos gyűrű. Ivás helyett inkább csak csillogtatnivaló. — Neki adjam? — tűnődött hangosan s talán biztatást várva anyám. — Neki adorn! — döntött végül Is. — Nesze, fogadd jószívvel, én is úgy adom, váljék egészségedre, Iván kapitány. S adta, töltötte volna a rumot, de a kapitány nem engedte. Tífuszról, orvosi tanácsról mit se tudott. Arról se, hogy anyám mért tartja olyan nagy becsben, s mért rejti minduntalan máshova a tömzsi, ügyes kis üveget. De látta, megérezte valahogy, hogy anyám szívességet tesz, mi több: „áldozatot hoz*', amikor a semmi, a kupicányl rumot odakínálja neki. De tiltakozhatott! Ha addig nem tudta, hát anyám tettleg mutatta meg neki, hogy győ- zös, akaratos, hogy ellentmondást még álmában sem tűrő asszony. de a bögrét! — mondta. — Orvosság ez, medicina! Azonnal idd meg, kapitány. S a rumot utolsó cseppig — az üveg nyakát is kifacsarva szinte — a hasas, kajlaíüiű bögrébe töltötte. A történetnek csattanója is van. Csattanója bizony, még hozzá olyan, hogy elmondani is roste Iné az ember, ha azon a viharos, hirtelen kinyíló tavaszon nem lettek volna gyakoriak a csodák. A kapitány — égy látszik pihenőben volt — nemcsak szállóvendégnek Jött, kerek egy hétig maradt nálunk, s mikor útra kelt, mikor • szabadsága lejárt, úgy veit búcsút anyámtól, olyan meghatóan, begy. most is mosolyogva emlékszem ré> Földig hajolt, keze a szivén. Mondani annyit mondott csak, hogy „sqnsúba, mamka, sspaszába«. Megölelte, meg is csókolta anyámat, s ment, ahova a parancs szóUtotts. Anyám sírt, integetett neki, a mikor a Papköz sarkán elfordult, könnyeivel küszködve mondta: — Itt volt, megszerettük, sose látjuk többet. Pedig — legalább Is g — mégis csak meglátta! En már Pesten éltem, s esek m otthoniak elbeszéléséből tudom, hogy jóval később, úgy május vége felé, valamelyik meleg, sűrű-csillagos éjszakán, megállt a házunk előtt egy autó, utasa kiszállt, és ráveet as ab- laktáblára: — Mamka! Mamka! — Ki az? — riadt álmából anyám, — Iván kapitány! — Jóságos Isteni Anyám kendót kapott magánt, kiszaladt, s az éjszakai vendégben se- hogy se tudta fölismerni Iván kapitányt. Nem hát, mert díszben volt, teljes díszben. Fején a megszokott kucsma helyett betyáros sipka. A mellén kitüntetések. S ami szintén újság volt: a háta mögött egy fiatal, ugrifüles ordonánc. Nevetett, ő is köszönt, s mint anya a pólyásbabát, egy kishordó rumot ölelt. z meg mi? — csudálkozott anyám. — Medicina — hunyorított rá Iván kapitány.-r a szükségből meggyújtott petróleumlámpa, Kész lett a tea is, s a fölfrissüli, pirosra hevült kapitány, mint aki otthon van, mint aki tenger hányattatás után szerettei közt ül végre, megkavarta a teát, ráfújt és előre élvezte az izét — belekóstolt. A szégyenlős, meghökkent fintort, ami a kóstolást követte, sose felejtem eh — No, nem Ízlik? — szontyolodott el anyám. — Pedig Jó, ládd-e: én la azt iszom... Ej, ej, te kapitány, mit csináljak, hogyan tegyem a kedved? — Talán úgy — kacsintottam rá, — hogy megbolonditja kicsit. — Kit? A kapitányt? — Dehogy. A teát. Nézze csak meg, ott, ott ni: a kredenc háta mögött. Hátliá lesz még valami az „orvossá- gos*‘ üvegben. Anyám sóhajtott. Hol rám, hol meg a restelkedő kapitányra nézett. Látszott rajta, hogy lusakodik, nehezen szánja el magát. S ncm is csoda. Az üvegben — ügyes kis metszett-flaska volt — rumot Őrzött és cseppenként, cukorral szelídítve, csakugyan orvosságnak használta. Tífuszon esett át, csaknem belehalt, s mielőtt a kórházból kiengedték volna, a doktor ajánlotta neki. Igen, de nálunk, a ml községünkben kincs volt akkor a rum. Civil csak suttyomban, méregdrágán Juthatott hozzá. Minden készletet magának foglalt le, s pótlékul osztogatta pribékjeinek a nyilas Számonkérő Szék. Hogy mit adott érte, nem tudom, de cirjta féllitert mégis csak szerzett belőle anyám. Őrizte, zsugorgatta, hetente nézett más-más rejtekhelyei neki, és akkor tessék: a fia, ez a hamari, meggondolatlan gyerek fogja magát és kibeE steledett. Az ég kormos volt« a föld hamuszürke, az ut- ■ák tele vad, sustorgó, slketltfi ropogással. A német lőszerraktár égett, ltostáo a kukorica: egyik töltény a náslkat pattogtatta. Anyáin a fáskamra előtt Olt« ■ nint máskor, mint mindig, ha Ősziét vesztette már az alkony, moslékot kevert a malacainak. Március vége volt, szokatlan any- leeég. A muskátlik még fönn a verandán, de a kiskertben, udvarhosz- >zat már forrt, pezsgett, csokrot esősor után buggyantott elő a vérmes, rsupaláng égőszerelem. S lökte, sietette a lombját: halványzöld, szlro- lyos kis pillangókkal voH lepve az ji-gonabokor is. Sziget voltunk — a békesség parányi, tavaszodó szigete — a háború Forgatagában. S akkor csattant a kapu, kilincse • falnak vágódott, s bejött, vagy Inkább betámolygott az udvarunkra r.gy ruszkl kapitány. Öregedő, ala- rsony kis ember volt. önos, halálos ráradtság nyűgözte. Az arca füstös, a szája portól és széltől cserepes. Csizmája roggyant, harmónikás. S ahogy megállt, ahogy a köpenyét magrázta, • köpeny aljából egy ■fcaaaztláak fordult ki a földre. — 0, te szegény! — esett meg rajta anyám szive. — Hogy te micsoda fáradt lehetsz ... Hozz már egy széket, Ősin, ültessük le az istenadtát. Az Istápoló, együttérző fogadtatásra a kapitány kihúzta magát, mosolyogni próbák és azt mondta: — Mamka, szín, Iván kapitány. Anyámra, rám és saját magára mutatott, majd arcát összetett kezére fektette: — Szpáty, — Nem szék kell neki — mondtam r- ágy! Anyám faltett, hogy Igen, ö Is érti, mit mutatott a vendég, csakhát, • • — A dívány — biztattam, — a díványon van hely. Oda ágyazzon, Édesanyám. — Jól van, fiam — Jött a csendes, faelenyugvó magyarázat. — Én js tu-