Petőfi Népe, 1957. március (2. évfolyam, 50-76. szám)

1957-03-29 / 74. szám

A* idén már as égésin orsság területén kísérletesnek a „Kecskeméti seprűcirok” termesztésivel Jóval magasabb szakáll- és magtermést hoz, mint az egyéb fajták URBÁN PÁL: Bauer Ferencnek, a Duna— Tiszaközi Mezőgazdasági Kísér­leti Intézet növénytermesztési osztályvezetőjének nevéhez fű­ződik a »Kecskeméti H. rozs« előállítása, amely sok előnyös tulajdonságánál fogva már évek óta kivívta a termelők megbe­csülését. A fáradhatatlan kutató fog­lalkozik a seprűcirok tökélete­sítésével is. Az általa létreho­zott »Kecskeméti seprűcirok« (a mezőkovácsházi magyar törpé- seprűcirok volt a nemesítési alap) jóval magasabb szakáll- és inagtermést hoz, ezenkívül két héttel korábban érik és nem olyan talajigényes, mint az or­szágban termesztett egyéb faj- ák. 1953-ban a kecskeméti fajta átlagosan 12,1 mázsa szakáll- és 12,9 mázsa magtermést hozott iatasztrális holdanként. Az jlasz fajta szakálltermése 11,4 názsa, magtermése 16 mázsa volt, a bánkuti pedig még ennél s kevesebb, 11,1 szakái] és 12,2 názsa magtermést hozott. Az intézet saját kísérletei ha­sonló eredményeket adtak. Igaz, i kecskeméti fajtával kapcsolat­ban merültek fel különböző igér íyek. A szakállexport és az ex- aortseprű takaróanyaga hosz- >zabb és gömbölyűbb szakáll- szálakat kíván. Erre a célra az olasz és ugyancsak az olasz származású bánkuti fajták felel­nek meg inkább. Azonban a 'isztán olasz, vagy bánkuti faj­ából készült seprűk nem elég dúsak, úgynevezett »üres« sep­rűt adnak, amivel nem lehet jól elsöpörni a port. A kecskeméti GYORSAN, kényelmesen, biztosan célhoz ér 99 II O 11 «g « 46 segédmotoros kerékpárral. Kapható, szaküzletekben — 1480 Pintért. 338 fajta szakálla viszont rendkívül dús, ami a nagy magterméssel függ össze. Mindezt magától a kiváló ku­tatótól tudjuk meg, beszélgetés közben. Bauer Ferenc meg is mutatja a Szegedi Seprűgyár szakvéleményét, amely szerint a »Kecskeméti seprűcirok« kivá­lóan alkalmas nemcsak a bel­földi, hanem az exportseprűk gyártására is. Mint írja a gyár: »a buga vége sokkal dúsabb, műit az egyéb fajtáknál«. Jó exportseprű úgy készíthető, ha takarónak gömbölyűbb olasz szakállú seprűcirkot használnak fel, míg bélésanyagnak 40 szá­zaléknak kecskemétit. A kutató elmondja, hogy üze­mi méretekben ezideig csak a Duna—Tisza közén került ki­próbálásra a fajta. Az ország egyéb részein most termesztik először, és hogy miképp válik be, azt csak a nagyüzemi ter­mesztési kísérletek mutatják majd meg. — Az egész országban ter­melhető — hangoztatja Bauer Ferenc —, ahol a talaj megfe­lelő táperőben van és nem erő­sen szikes, vagy sivár futóho­mok. Intézetünk 70 mázsa mag­készletéből — amely mintegy 900 hold bevetésére elegendő — a SZÖVOSZ szerződéses mag­termelés keretében 40 mázsát, a megye állami gazdaságai 10 mázsát már lefoglaltak. A to­vábbi 20 mázsa fémzárolt vető­magot az ország egész területén kisparcellákon próbálják majd ki. Reméljük, sikerrel jár a ter­mesztése és beválnak a hozzá­fűzött remények. Külföldre sok seprűt és cirokszakállt tudnánk exportálni. Az Egyesült Álla­mok például 52 dollárt adna egy mázsa cirokszakállért. A »Kecskeméti seprűcirkot«, amely egyébként most van fajtaelisme­rés alatt, tehát előnyös tulaj­donságai miatt érdemes ter­meszteni. Mit láttünk LENGYELORSZÁGBAN MOZAIKOK a táncéletről R och oil and Szeretünk szórakozni, szeret­jük a vidámságot és az ifjúságot, így nem csodálhatja senki, hogy Lengyelországban járva az is ér­dekelt bennünket, hogy az ifjú­ság hogyan szórakozott. Elmen­tünk egy táncos szórakozóhely­re, itt 30 zlotyit kellett fizetni belépődíjként. Belépődíjat azért szedtek, hogy olyan vendégek foglalják el a helyeket, akik fo­gyasztanak is. A lefizetett ősz- szeg ellenében a pincérek ételt, vagy italt szolgáltak fel. A jazz- enekar 5—6 zenészből állott. A vendégek Ízlésesen, simán tán­coltak. Az a benyomásunk kez­deti kialakulni, hogy itt nem is­merik a nálunk elterjedt leg­újabb táncokat. Annál nagyobb volt a megle­petés számomra később, amikor szemtanúja lehettem egy »Rock and Roll« versenynek. Wroclaw- ban meghívtak bennünket egy zártkörű táncestre. Amikor már tiég jó hangulat uralkodott, ki­hirdették, hogy Rock and Roll verseny következik. A versenyen induló fiatal párok félrevonultak s mintha valami nagy szereplésre indulnának, egymással rövid megbeszéléseket tartottak. Ugyan mi fog kövei­ké zni? Megszólalt a zene, megkezdő­dött a tánc. Minden átmenet nél­kül fergeteges tempóval kezdtek. A ritmus vad ütemére virtuóz ügyességgel, kicsit hajlott térd­del ki-be forgatták lábukat, mi­közben - a swing alaplépést jár­ták, lábaikat dobálva. Törzsük kissé előredőlt, mint a síbajno­koknál, fejük pedig a zene ritmu­sába feledkezve, szinte merengő közönnyel nézett előre. Az igazi azonban csak ezután kezdődött. Az egyik fiú, miközben a zene ütemére rángatta vállait, ‘ lassan hátrahajolt hiába, mint a birkó­zóknál szokás. A partnernője pe­dig, jobb kezét fogva felállt a fiú két combjára, s magát egyen­súlyba’ tartva a zene ütemére rázkódott. Egy másik férfi szal- lószerűen dobta át partnernőjét. Nem folytatom a mutatványok leírását, azt hiszem, ennyi is elég. Mi csak néztük őket és csodál­koztunk. Az volt a társaság leg­A kecskeméti Katona József Színház első, s talán legkedvesebb ’állomáshelye Katowice volt. Képünk Katowice egyik terét mutatja. fiatalabbjainak is a véleménye, hogy ez már nem is társasági tánc. Ezt már nem kívánja és nem is tudja mindenki táncolni. A betegás táncrajongás mellett döntő szerepet játszik benne ■> szenzáció utáni vágy kielégítése és a fiataloknál természetes bo- londoskodó kedv. Az utópbi időben nálunk is az a felfogás terjedt el, hogy a tán­cos helyékén a jó ízlésnek és az illendőségnek megfelelő maga­tartást kell tanúsítani, függetle­nül attól, hogy lassú táncot, vagy gyors modern táncot táncolnak-e — és ez Jhelyénvaló is. A lenáyel vezetőknek az volt a véleményük, hogy hiábavaló dolog lelőne a modern táncoktól eltiltani |o fiatalságot. Másrészt sokkal jobb, ha a tanulás és munka után az ifjúság fölös ener­giáját, romantika iránti vágya­kozását a sport és a művészet mellett tfíncban éli ki, mintha a társadalomra és saját magukra is káros dolgokban keressék a kalandokat. Keringő és íllazurha A fentémlített táncesten azon­ban nemcsak a Rock and Roll volt számunkra újszerű. Nagy lendülettel táncolták a lengyel nemzeti táncot, a mazurkát. A keringönél a zenekar vezetője a mikrofonba bemondott egy-egy szót, mire a párok nagy köri alakítva \járták tovább, majd új­ból párosán folytatták. Ezután a férfiak ffülön alakítottak egy külső, a ifök pedig egy belső kört, majd ismét párosával folytatták azzal, aiki éppen kapóra jött. Egy nagy játékteremhez hason­lított a tí/álterem. A játékos kedv könnyedsége mosolyt csalt az ar­cokra, s ! röpke kacajok vegyül­tek a zéne hangjaiba. A közös és páros tánc kötött formái a múltszázadi tánctermek szelle­mét idéznék, mai vidámsággal. iiiYiitnuir: * t (Sendee éfemwtt Közvetlenül napkelte után sűrű, fekete füst szállott fel a sziget köze­petáján a fák koronája fölé. Bizonyára most ébredeznek a bennszülöttek — gondoltuk — s a reggelit készítik az asszonyok. Sem sejtettük, hogy őreik régóta figyelik már közeledésünket és a lombkorona közül felszálló füstjei nekünk szól, hogy szigetükre hívjon. Hét óra tájban már a borao- fával táplált tűz kellemes illata csiklandozta sós levegőhöz szokott orrun­kat. Egyszeriben feltámasztotta bennem a Fatuhiva partján égő tüzek szunnyadó emlékét. Félórával később erdőillatot és a frissen döntött fa kellemes szagát hozta felénk a szél. A sziget pedig egyre kisebbedéit és már mögöttünk feküdt, de a felőle jövő szellő még illatfelhőkkel volt terhes. Mi ketten Hermannal még vagy negyedóráig fenn kuporogtunk az árboc tetején és magúnkba szívtuk a buja növényzet lehelletét. Igen, ez már Polinézia volt. Illatterhes szárazföldi levegő, kilencvenhérom sópárás -nap után a tengeren! Bengt a hálózsákjában horkolt. Erik és Torsiéin hátoníekve elmélkedtek a kabinban. Knut pedig ki-bejárkált, beszívta a lombok illatát és a naplójába irkáit. Fél'kilenckor Puka-puka szigete eltűnt mögöttünk a messzeségbe, de az árbocról még délelőtt tizenegyig láthattuk egyre halványodó vonalát az ég keleti alján. Aztán az is elmerült, csak a mozdulatlanul lebegő gomolyfelhő jelezte a helyét. A madársereg is tovatűnt. Reggelenként széllel szemben száll tengerre, esté pedig jóllakottságtól lustán, a szelek szárnyán viteti magát haza. A dorádók is feltűnően ritkábbak lettek és megint csak néhány pilótahalat láttunk a tutaj alatt. Ezen az estén Bengt kijelentette, hogy nagyon vágyik asztal es szék után, mert rettenetesen fárasztó mindig csak fekve, hol a hátára, hol a hasára fordulva olvasni. Különben nagyon örült, hogy nem köthettünk ki Puka-pukán, mert könyvei kőéül hármat még nem olvasott el. Tors- teinnek hirtelen almára fájt a foga, én meg éjszaka hagymásrosíélyos ínycsiklandozó szagára ébredtem. Nagy csalódásomra nem rostélyos volt mellettem, hanem csak egy piszkos ing..; Másnap reggel két újabb felhőt láttunk felfelé szállni a láthatáron, mint két láthatatlan mozdony gőzét. A térkép alapján megállapítottuk, hogy azon a tájon két korallsziget, Fangahina és Angatau fekszik. Hoz­zánk az Angataut jelző felhő esett közelebb és a szél is feléje hajtott, ezért beigazítottuk és lekötöztük a kormányt, és mert a vitorla most semmi dolgot sem adott, egészen a tengeráramlásra bíztuk magunkat, majd tét­lenül élveztük a Csendes-óceán végtelen békéiét és szabadságát. Olyan gyönyörűségesen szép volt ez a nap és olyan bűvösen szép az élet a 91 Kon-Tiki bambusszal fedett kedves fedélzetén, hogy teljesen átadtuk magunkat a hangulat varázsának, abban a meggyőződésben, hogy bármi ér is bennünket, előbb-utóbb biztosan célt érünk. Három nap és három éjjel haladtunk Angatau felé, az álló felhő irá­nyában. Az idő pompás maradt, kedvezőtlen tengeráramlás sem alkal­matlankodott, még csak a kormányra sem kellett vigyáznunk. A negyedik napra virradóan a négyórai őrségváltáskor, Herman közölte a szolgálatot átvevő Torsteinnel, hogy alighanem egy alacsony sziget körvonalait látta a hoid£ényben. Éppen kelőben volt a nap, mikor Töretéin bedugta a fejét a kabinajtón és bekiáltott: — Föld van előttünk! Egymás hegyén-hátán rohantunk ki a fedélzetre | és amit láttunk, az olyan tűzbe hozott bennünket, hogy azonnal felvontuk valamennyi zász­lónkat. A tutaj végén, a kormány mellé norvég zászlót, az árboc csúcsára pedig a franciát tűztük — mert hiszen francia gyarnlat felé közeledtünk. Csakhamar az amerikai, angol, perui és svéd lobogó is vidáman lengett a friss szélben, sőt még a Felfedezők Klubjának színeit!is kitűztük. A Kon- Tiki teljes zászlódíszbe öltözött! A sziget pillanatnyilag az elképzelhető legalkalmasabb irányban, éppen velünk szemben volt, kissé távolabb, mint négy napja napkeltekor Puka-puka. Mikor a nap teljesen kibukkant hátunk [mögött a tengerből, élénkzöld csillogás vált láthatóvá a párába burkolt sáiget fölött, magasan fönn a homályos égbolton. Az alacsony atollok (atqllok — gyűrűalakú korallzátonyok, melyek belsejében nyugodt s nem túlmélv — kb. 60—100 méter — tó, laguna van) gyakran igen magasra félvetítik varázslatos tájuk délibábját, a bennszülött hajósok nagy könnyebbségére, akik így napokkal előbb tájékozódhatnak hollétükről, még mielőtt a szigetet magát megpillantanák. Tíz óra körül beigazitottuk a kormányt. Itt volt az ideje, hogy dönt­sünk melyik oldalról közelítjük meg a szigetet. Már plyan közel jártunk, hogy egy-egy fát meg tudtunk különböztetni a többitől és ki tudtuk venni a sűrű zöld háttér előtt sorakozó napsütötte fátörzseket. Tudtuk azonban, hogy a sziget és köztünk veszedelmes vízalatti korailtorlasz húzódik, amely ugyancsak ellenségesen óvja az ártatlan szigetet a betolakodótól. Ez a korallzátony éppen a [keletről jövő mély­tengeri, szabad hullámok útjába esik; amint a hatalmas víztömegek egyensúlyukat vesztik a zátony fölött, tajtékozva és mennydörögve csap­nak a magasba, majd visszazuhannak az élesperemű korallszirtre. Nem egy hajót rántott már magához a Tuamotu-csoport i vidékén az örvény szörnyű szívóereje úgy, hogy darabokra zúzódott a jkorallszirten. A tenger felől nyomát sem láttuk ennek az alattomos csapdának. Közelebb vitorláztunk, követve a hullámok irányát, de csak az egymás nyomába rohanó széles hullámhátak sorakoztak előttünk. Ezek a »széles, mozgó hullámsorok eltakarták elölünk a zátonyt és[ a felette tajtékozó boszorkánytáncot. De az oldalról, teljes partvonalával mutatkozó sziget északi és déli végén jól látszott, hogy néhányszáz méternyire a parttól forrongó fehér víztömeg hányja magasba a tajtékot. (Folytatjuk) 92

Next

/
Thumbnails
Contents