Petőfi Népe, 1957. március (2. évfolyam, 50-76. szám)

1957-03-24 / 70. szám

* ä magyar kornaány- és páríküldöttség tárgyalásai Moszkvában : j : i - ' ? i A Moszkvában tartózkodó ma- gvar kormány- és pártküldött­ség pénteken folytatta megbe­széléseit és tárgyalásait. Dél­előtt a szakbizottságok tartották meg megbeszéléseiket, délután i küldöttség tagjai megtekintet­ték a hatalmas luzsnyiki sport­kombinátot. Ugyanebben az idő­ben Apró Antal Iparügyi minisz­ter látogatást tett Moszkvában Kun Béla özvegyénél és hossza­san elbeszélgetett vele. Pénteken este a magyar kormány- és párt- küldöttség, moszkvai idő sze­rint 23 óra 40-kör, különvonaton Leningrádba utazott, Kádár János és Bulganyin pohárköszöntői a moszkvai magyar nagykövetség fogadásán Eoldoczki János, a Magyar Népköztársaság moszkvai rend­kívüli és meghatalmazott nagy­követe csütörtökön este fogadást adott küldöttségünk moszkvai tartózkodása alkalmából. Kádár János, a Magyar For­radalmi Munkás-Paraszt Kor­mány elnöke a fogadáson po­hárköszöntőben méltatta a ma­gyar—szovjet barátságot. Hang­súlyozta, hogy a Magyar Nép­köztársaság az egyenjogúság el­ve alapján kívánja fejleszteni kapcsolatait más, nem szociális­ul államokkal is. Ez a törekvés .izonban nem talál minden ország részéről megértésre. Nagyon megnehezíti a jóviszony megte­remtését az Amerikai Egyesült Államok aknamunkája, amely az októberi és novemberi ese­mények során a napnál nyilván­valóbbá vált. A magyar nép ép­pen ezért azt látja érdekeivel egyezőnek, ha tovább erősíti tör­ténelmileg régen megalapozott barátságát a szocialista országok táborának élén álló Szovjetunió­val. Ez a barátság realizálódott hazánk felszabadulásának idő­szakában és a közelmúlt esemé­nyei idején is, amikor együtt- küzdöttek magyar, földön azok az igaz magyar hazafiak, akik fegyvert ragadtak a magyar pro­letárdiktatúra védelmére, és azok a szovjet emberelv, akik a prole­tár . internacionalizmus magasz­tos elve alapján siettek népünk segítségére. Bulganyin pohárköszöntője N, A. Bulganyin, a Szovjet­unió Miniszter-tanácsának elnöke emelkedett ezután szólásra. Töb­bek között ezeket mondotta: — A nemzetközi helyzet az el­múlt hónapokban különös erő­vel mutatta meg, mennyire fon­tos a szocialista országok népei­nek megbonthatatlan barátsága és testvériessége. Ezen az egy­ségen, mint sziklaszilárd falon zúzódtak szét a nemzetközi re­akció mesterkedései, amikor megkísérelte kiszakítani a Ma­gyar Népköztársaságot a szocia­lista országok testvéri családjá­ból. Biztosította a szónok a küldött­séget és a magyar népet, hogy a szovjet nép baráti érzelmeit" semmi sem ingathatja meg, né­peink barátsága kiállta az idők. próbáját és még jobban meged- ződötj; a közelmúlt eseményei során. Végül Bulganyin azt a meggyőződését fejezte ki, hogy a testvéri magyar nép, az MSZMP és a kormány vezetésével, egy­ségben a szocialista országokkal, új sikereket ér el a szocializmus építésében, Sikerrel folynak a tárgyalások A magyar kormány- és párt- küldöttség tárgyalásai során a szakbizottságokban az elmúlt nap folyamán is sikerrel folytatód­lak a tárgyalások. A magyar küldöttség több tagja, a szakér­tők közül számosán hangsúlyoz­ták az újságírók előtt, hogy a Magyar Népköztársaság számára rendkívül előnyös egyezmények megkötésére van kilátás. írja: Csorba István rílú('k and fQ&IL fa a temf tr I ff engyelországi tartózkodásunk, hosszú éjszakai utazás után, A bermudai értekezlet második napja (Hamilton) A bermudai ért- - kéziét tegnapi második napján a tanácskozást az európai kér­dések megvitatásával kezdte az angol és az amerikai külügymi­niszter. Eisenhower és Macmil­lan a gyűlés elején nem volt je-. len, A Reuter Iroda szerint szó- bakerült a nyugati szövetsége­sek a Szovjetunió irányában, to­vábbá a NATO ügye, a német egység kérdése, a kelet-európai országok, valamint az európai közös piac és az atomközösség. Tovább terjed a tiltakozás az angol hidrogénbomba robbantási kísérletek miatt (Újdelhi) Az ázsiai szolidari- :ás indiai bizottságának elnöke (elhívást intézett az angol nép­hez, hogy ne engedje meg a Csendes-óceánon tervbevett hid- rogónrobbantási kísérleteket. Arra szólítja fel az angolokat, emeljék fel tiltakozószavukat. Egyben felhívja mindazokat az embereket és kormányokat, ame­lyek az emberiség virágzását kí­vánják, határozottan tiltakozza­nak. Az emberek ne legyenek többé tehetetlen áldozatai a tu­domány vívmányaival való visz- szaélésnek — mondja a felhívás. AZ EMBERI JOGOK és a nyugat-nemei kormány (Berlin) Az emberi jogok vé­delmére alakult európai bizott­ság elfogadta a Német Kom­munista Párt panaszát, amely­ben kifogásokat eniel a párt ny ugat-németországi betiltása ellen. Az emberi jogok bizottsá­ga, amelynek székhelye Strass- bourgban van, a panaszt eljut­tatta a bonni kormányhoz. Fel­szólította a nyugat-nemet kor- mányi, hogy hat héten belül foglaljon állást. Ez kellemetlen helyzetbe hozta Adenaucréket, mert az emberi jogok bizottsá­gának alapokmányát Nyugaf-Né- metország' is aláírta. Francia Kiss Mihály w*Wi— Ä szanki szélmalom foglya. Halál a jászol mellett (9.) Francia Kiss nerá érte be etek Kecskemét környékével. Kiskunhalas, Solt és Kiskunfél­egyháza után Szeged környékére is ellátogattak és 1920, június 5. napján Pusztamérgesen ütötték lel a tanyájukat. Szemerédi Da­niel, Zana László és még egy is­meretlen katona volt vele. A községbe érkezésük után nem sokat teketóriáztak, hanem ki­szemelt áldozatukat: Kalmár Vilmos kereskedőt nyomban clr hurcolták. Nagy lett erre a' községben a felháborodás. Kalmár családjá­nak tagjai és a befolyásos isme­rősök elmentek Illés Mihály plé­Íja|É rí - ‘ Tv k % ( ■V- v­TV.jrííi-o'- ■ V:.\ . ■ mj&M •; Már csak 9 napig van érvényben a kötelező biztosítás! Április 1-től kártérítést csak azok a tűzkároaultak kaphatnak, akik önkéntes biztosítást kötnek. Fizesse be a cí­mére már kiküldött érte­sítő levélben közölt össze­get vagy forduljon az Ál­lami Biztosító körzetíel- ügyelöjéhez, helyi megbí­zottjához. 437 Állami Biztosító. % fi Í*$líűv f. .-■y%av , ; Ö: ■■ 1 Francia Kiss Mihály a kecskeméti Megyei Rendőrkapitány­ságon látható kihallgatás közben. bánoshoz, a főjegyzőhöz a kisza­badítás érdekében, de semmit sem tehettek. A csendőrség, amely akkor a törvényesség le­lett »őrködött« — liiába volt minden közbenjárás — szótlanul nézte végig ezt az égbekiáltó vandalizmust. Francia Kissek Kalmárt lo­vaskocsival a szanki Faragó- féle szélmalomhoz vitték, ahova bezárták. Őrzésére két katonát hagytak vissza, akik fejükkel fe­leltek Kalmárért. Francia Kiss és. Szemerédi néhány órára' el­távoztak egvéb heves-balos dol­gaik intézésére. Estefelé jöttek vissza. A két katonának pa­rancsba adták a lovak befogását és nyomban utána Izsáknak vet­ték útjukat. Stein Imre szem­tanú szerint Kalmárt a kocsi után kötötték és így hurcolták Izsákra. Odaérkezve az egyik házban .jászolhoz láncolva agyon­vertek. Kalmár holtteste soha­sem került elő. A gyilkosok még arról is gondoskodtak egészen »kifinomult« módszereikkel,, hogy személyek eltüntetésén túl, semmiféle egyéb bizonyítékot ne szolgáltassanak maguk ellen. második hétvégén, egy -kicsiny, de lelkes« tár­sulatunk álmosan vánszorgott le a hálókocsiból. Még félálom­ban voltunk a vonat lépcsőjén is, amikor üiegcsapott, feléb­resztett, felfrissített a szálló hópihékkel féfdekorált tengeri levegő. Fotóriporterek magnéziumvillogásaí, rádióriporterek magnetofon pergetései, az üdvözlőbeszédek, a hatalmas pá­lyaudvar hideg vasgerendái között és újból és újból a cso­dálatos tisztaságú tengeri szél, mind azt jelentette, hogy ezen a szombat reggelen megérkeztünk Gdansk-pa. (Vagy ahogy itthon jobban ismerik, Danzig-ba.) Nyájas olvasó, unalmas vasárnapodon ijedd eZő a térké­pet és nézd meg, milyen messze kerültek j színészeid a Rá- vágy-tértől. A Gdansk-i sikereket már megírtuk levélben onnan. Most csak annyit: történelmi jelentőségű volt e hály. Itt láttuk elő­ször a tengert és először a Rock and Roll\nevű táncot. Az előbbi felemelt, az utóbbi lesújtott. A tenger elbűvölt, az új lánc elborzasztott. Egy napon ott álltunk, a kikötőben a csípős, késő téli le­vegőben. Hatalmas tengeri hajók távoli korzóját, az iskola­hajó vitorlás személyzetének lázas semmittevését, kis moto­ros halászhajó érkezését figyeltük és teli tüdővel, és újdon­ságra-, szépreszomjas lélekkel és szemmel szívtuk, ittuk, bá­multuk, csodáltuk a tenger végtelenségét, dz ég és a tenger messzelátszó randevúját, amely talúlkcjzásbál a Szépség szü­letik. — Elgondolkozva a látvány rendkivüliségétől, meghalva figyeltük a hullámok játékát és egy partiavetett parányi kagylót emlékül zsebreiéve, nehezen búcsúztunk a Balti-ten­ger kis homokjától, ahová talán soha többet jicm lépünk visz- sza. Soha többé! Mert kötelességünk, mint már annyiszor évek óta, arra szólít, hogy ne az ég és a tenger, hanem, a soltí betonút és az izséki földút találkozását figyeljük egy-egy vidéki vendégjáték autóbuszútja alkalmával. Elbúcsúztunk a tengertől. _ 2 Aznap este a danzigi művészklubba voltunk hivatalosak, 2 ahol tiszteletünkre bemutatták az új táncot, műkedvelő tán- 2 cosok. A szokásos üdvözlések, virágcsokros (:s hasonló szere- ; ietteljes kis figyelmességek után azt hittük már. hogy a ba- « nális beszélgetések, nemzetközi nyelvű eszmácserék részünkre 2 tíz nap óla megszokott sorozata következik. Nemzetközi nyelv | alatt értendő nálunk, idősebbeknél a német, angol szavak és J olykor lengyel ránkragadvámj kifejezések keveredését a sii- | ketnéma jelbeszéddel és sokszor intelligensnek gondolt, derék, f ostoba •vigyorgásokkal. Mondom, ez nálunk, idősebbeknél volt J így. a fiatalabbak könnyebb eszperantót választottak, taw. j közben a szemek és a kezek Hiedelem határain belül való be- * szédes (és hatásos) kifejezési eszközét. — Skával, azt hittük, $ hogy ez jön ezen az estén is. j » ff eiiltünk hát egy pohár bor mellé, ab ba n a pillanatban í éles rikoltás hasított a kis fülledt levegőjű, hangúiul- í világüásos helyiség pia fanjáig, mondhatnánk »gellert« kapva, J visszazuhanva, érzékeny idegü dobhártyánkig, hogyaszongya: | »ROKKENDROLL«!!! Felállt a parke Ae tiz fiatal, üt lány, öt 2 fiú és a »bi-bab«-os >-hott«-os, csuparitmus zenére bemutatták J a Rock and Roll nevű táncot, | A Rock and Roll éppen olyan ostoba tánc, mint a hugi- } vugi, csak még hülyébb. A pároknak az »Ektátlkus ideggör- í csők« c. egyniással-szembeni rángatósásával kezdődik. Tálán | azt mondhatná a vezető mozdulatokra egy gyanútlan néző, if- | jóink sajnálatos szilára szerint, hogy »Aha, rückt cukkolják egy- « mást«. Majd a fiú az ölébe kapja a lányt és.minden átmenet S nélkül elkezdi fojtogatni. Utána ismét rángatózás, aztán a fiú 1 hanyattfekszik a parketten és a leány rááll a jfiú térdére, majd j ismét ugrálás után a fiú felkapja a lányt é$ diótörösdit júl- j szik vele, átfordítja a levegőben, majd szétlőtt lábai alatt át- « csúsztatja a leányzót a parketten (ilyenkor látja meg as ámuló S néző, milyen változatos női fehérnemű és harisnyatartó kol­lekció kapható a lengyel állami áruházakbani. Van úgy, hogy a fiú hiába rnegv és egy pillanatra megméretnek, hogy aztán újult erővel folytassák ezt az őrületet, amelyet Rock and Roll néven importáltak. A tánc leírása, szavunkra, nem túlzás, j Magunk láttuk, amikor egy Rock and Roll verseny küzepelté az egyik hölgy­nek leszakadt a fél taft szoknyája. Sebaj, táncolt tovább. Sa­ját fülemmel hallottam a nyakig gipszelt operaigazgatónétól, hogy Rock and Roll közben törte karját. Koság volt a partner! Saját szememmel láttam, hogy az egyik kislámy szaltó közben úgy odavágódott a padlóhoz (nem a fejével!), hogy az est to­vábbi részén bágyadtan üldögélt egy jeges tömlőn, undorodva az éleitől. Itt a Gdansk-i művészklubban, a helybeli színészek, ope­raénekesek mutattak be régi lengyel táncokat is. Jól esett a szemnek, fülnek megpihenni a lágy, kedves, harmonikus me­lódiákon és mozdulatokon. Az egyik részvevő vendéglátó kol­léganőnek, aki az ottani színház egyik tragikáaa, azon az estén a huszonötödször ismétlődő Rock and Rollozá^ közben elmond­tuk lesújtó kritikánkat a táncról, mire ő elnéz'p mosollyal any- nyit mondott: fiatalok . . . IjL iatalok . . . Nem azt akarjuk, hogy folhton-folyvást za- •* hatoljanak, vagy a kispiricsi konyhatpneot táncolják „ szalontánc helyett, avagy a krakkói ös-mazurMát, de ha a Rock § and Roll az új kultúra egyik hajtása, akkor én EZT a hajtást i fulytonfolyvást nyesegetném. Ámbátor, lehet, hogy cn kónzer- 2 vativ vagyok, de szívesebben gondolok a tejipar színeire, az t életre a kikötőben, amely lüktető, a kék éi\re, szívesebben, f mint a rockizók rákvörüs arcára és a homlokukon lüktető I kék érre. 1 J Nem beszelve arról, hogy egy tengernézést, meg lehet úszni í kartörés nélkül! | í I í I 5

Next

/
Thumbnails
Contents