Petőfi Népe, 1957. március (2. évfolyam, 50-76. szám)
1957-03-24 / 70. szám
* ä magyar kornaány- és páríküldöttség tárgyalásai Moszkvában : j : i - ' ? i A Moszkvában tartózkodó ma- gvar kormány- és pártküldöttség pénteken folytatta megbeszéléseit és tárgyalásait. Délelőtt a szakbizottságok tartották meg megbeszéléseiket, délután i küldöttség tagjai megtekintették a hatalmas luzsnyiki sportkombinátot. Ugyanebben az időben Apró Antal Iparügyi miniszter látogatást tett Moszkvában Kun Béla özvegyénél és hosszasan elbeszélgetett vele. Pénteken este a magyar kormány- és párt- küldöttség, moszkvai idő szerint 23 óra 40-kör, különvonaton Leningrádba utazott, Kádár János és Bulganyin pohárköszöntői a moszkvai magyar nagykövetség fogadásán Eoldoczki János, a Magyar Népköztársaság moszkvai rendkívüli és meghatalmazott nagykövete csütörtökön este fogadást adott küldöttségünk moszkvai tartózkodása alkalmából. Kádár János, a Magyar Forradalmi Munkás-Paraszt Kormány elnöke a fogadáson pohárköszöntőben méltatta a magyar—szovjet barátságot. Hangsúlyozta, hogy a Magyar Népköztársaság az egyenjogúság elve alapján kívánja fejleszteni kapcsolatait más, nem szociálisul államokkal is. Ez a törekvés .izonban nem talál minden ország részéről megértésre. Nagyon megnehezíti a jóviszony megteremtését az Amerikai Egyesült Államok aknamunkája, amely az októberi és novemberi események során a napnál nyilvánvalóbbá vált. A magyar nép éppen ezért azt látja érdekeivel egyezőnek, ha tovább erősíti történelmileg régen megalapozott barátságát a szocialista országok táborának élén álló Szovjetunióval. Ez a barátság realizálódott hazánk felszabadulásának időszakában és a közelmúlt eseményei idején is, amikor együtt- küzdöttek magyar, földön azok az igaz magyar hazafiak, akik fegyvert ragadtak a magyar proletárdiktatúra védelmére, és azok a szovjet emberelv, akik a proletár . internacionalizmus magasztos elve alapján siettek népünk segítségére. Bulganyin pohárköszöntője N, A. Bulganyin, a Szovjetunió Miniszter-tanácsának elnöke emelkedett ezután szólásra. Többek között ezeket mondotta: — A nemzetközi helyzet az elmúlt hónapokban különös erővel mutatta meg, mennyire fontos a szocialista országok népeinek megbonthatatlan barátsága és testvériessége. Ezen az egységen, mint sziklaszilárd falon zúzódtak szét a nemzetközi reakció mesterkedései, amikor megkísérelte kiszakítani a Magyar Népköztársaságot a szocialista országok testvéri családjából. Biztosította a szónok a küldöttséget és a magyar népet, hogy a szovjet nép baráti érzelmeit" semmi sem ingathatja meg, népeink barátsága kiállta az idők. próbáját és még jobban meged- ződötj; a közelmúlt eseményei során. Végül Bulganyin azt a meggyőződését fejezte ki, hogy a testvéri magyar nép, az MSZMP és a kormány vezetésével, egységben a szocialista országokkal, új sikereket ér el a szocializmus építésében, Sikerrel folynak a tárgyalások A magyar kormány- és párt- küldöttség tárgyalásai során a szakbizottságokban az elmúlt nap folyamán is sikerrel folytatódlak a tárgyalások. A magyar küldöttség több tagja, a szakértők közül számosán hangsúlyozták az újságírók előtt, hogy a Magyar Népköztársaság számára rendkívül előnyös egyezmények megkötésére van kilátás. írja: Csorba István rílú('k and fQ&IL fa a temf tr I ff engyelországi tartózkodásunk, hosszú éjszakai utazás után, A bermudai értekezlet második napja (Hamilton) A bermudai ért- - kéziét tegnapi második napján a tanácskozást az európai kérdések megvitatásával kezdte az angol és az amerikai külügyminiszter. Eisenhower és Macmillan a gyűlés elején nem volt je-. len, A Reuter Iroda szerint szó- bakerült a nyugati szövetségesek a Szovjetunió irányában, továbbá a NATO ügye, a német egység kérdése, a kelet-európai országok, valamint az európai közös piac és az atomközösség. Tovább terjed a tiltakozás az angol hidrogénbomba robbantási kísérletek miatt (Újdelhi) Az ázsiai szolidari- :ás indiai bizottságának elnöke (elhívást intézett az angol néphez, hogy ne engedje meg a Csendes-óceánon tervbevett hid- rogónrobbantási kísérleteket. Arra szólítja fel az angolokat, emeljék fel tiltakozószavukat. Egyben felhívja mindazokat az embereket és kormányokat, amelyek az emberiség virágzását kívánják, határozottan tiltakozzanak. Az emberek ne legyenek többé tehetetlen áldozatai a tudomány vívmányaival való visz- szaélésnek — mondja a felhívás. AZ EMBERI JOGOK és a nyugat-nemei kormány (Berlin) Az emberi jogok védelmére alakult európai bizottság elfogadta a Német Kommunista Párt panaszát, amelyben kifogásokat eniel a párt ny ugat-németországi betiltása ellen. Az emberi jogok bizottsága, amelynek székhelye Strass- bourgban van, a panaszt eljuttatta a bonni kormányhoz. Felszólította a nyugat-nemet kor- mányi, hogy hat héten belül foglaljon állást. Ez kellemetlen helyzetbe hozta Adenaucréket, mert az emberi jogok bizottságának alapokmányát Nyugaf-Né- metország' is aláírta. Francia Kiss Mihály w*Wi— Ä szanki szélmalom foglya. Halál a jászol mellett (9.) Francia Kiss nerá érte be etek Kecskemét környékével. Kiskunhalas, Solt és Kiskunfélegyháza után Szeged környékére is ellátogattak és 1920, június 5. napján Pusztamérgesen ütötték lel a tanyájukat. Szemerédi Daniel, Zana László és még egy ismeretlen katona volt vele. A községbe érkezésük után nem sokat teketóriáztak, hanem kiszemelt áldozatukat: Kalmár Vilmos kereskedőt nyomban clr hurcolták. Nagy lett erre a' községben a felháborodás. Kalmár családjának tagjai és a befolyásos ismerősök elmentek Illés Mihály pléÍja|É rí - ‘ Tv k % ( ■V- vTV.jrííi-o'- ■ V:.\ . ■ mj&M •; Már csak 9 napig van érvényben a kötelező biztosítás! Április 1-től kártérítést csak azok a tűzkároaultak kaphatnak, akik önkéntes biztosítást kötnek. Fizesse be a címére már kiküldött értesítő levélben közölt összeget vagy forduljon az Állami Biztosító körzetíel- ügyelöjéhez, helyi megbízottjához. 437 Állami Biztosító. % fi Í*$líűv f. .-■y%av , ; Ö: ■■ 1 Francia Kiss Mihály a kecskeméti Megyei Rendőrkapitányságon látható kihallgatás közben. bánoshoz, a főjegyzőhöz a kiszabadítás érdekében, de semmit sem tehettek. A csendőrség, amely akkor a törvényesség lelett »őrködött« — liiába volt minden közbenjárás — szótlanul nézte végig ezt az égbekiáltó vandalizmust. Francia Kissek Kalmárt lovaskocsival a szanki Faragó- féle szélmalomhoz vitték, ahova bezárták. Őrzésére két katonát hagytak vissza, akik fejükkel feleltek Kalmárért. Francia Kiss és. Szemerédi néhány órára' eltávoztak egvéb heves-balos dolgaik intézésére. Estefelé jöttek vissza. A két katonának parancsba adták a lovak befogását és nyomban utána Izsáknak vették útjukat. Stein Imre szemtanú szerint Kalmárt a kocsi után kötötték és így hurcolták Izsákra. Odaérkezve az egyik házban .jászolhoz láncolva agyonvertek. Kalmár holtteste sohasem került elő. A gyilkosok még arról is gondoskodtak egészen »kifinomult« módszereikkel,, hogy személyek eltüntetésén túl, semmiféle egyéb bizonyítékot ne szolgáltassanak maguk ellen. második hétvégén, egy -kicsiny, de lelkes« társulatunk álmosan vánszorgott le a hálókocsiból. Még félálomban voltunk a vonat lépcsőjén is, amikor üiegcsapott, felébresztett, felfrissített a szálló hópihékkel féfdekorált tengeri levegő. Fotóriporterek magnéziumvillogásaí, rádióriporterek magnetofon pergetései, az üdvözlőbeszédek, a hatalmas pályaudvar hideg vasgerendái között és újból és újból a csodálatos tisztaságú tengeri szél, mind azt jelentette, hogy ezen a szombat reggelen megérkeztünk Gdansk-pa. (Vagy ahogy itthon jobban ismerik, Danzig-ba.) Nyájas olvasó, unalmas vasárnapodon ijedd eZő a térképet és nézd meg, milyen messze kerültek j színészeid a Rá- vágy-tértől. A Gdansk-i sikereket már megírtuk levélben onnan. Most csak annyit: történelmi jelentőségű volt e hály. Itt láttuk először a tengert és először a Rock and Roll\nevű táncot. Az előbbi felemelt, az utóbbi lesújtott. A tenger elbűvölt, az új lánc elborzasztott. Egy napon ott álltunk, a kikötőben a csípős, késő téli levegőben. Hatalmas tengeri hajók távoli korzóját, az iskolahajó vitorlás személyzetének lázas semmittevését, kis motoros halászhajó érkezését figyeltük és teli tüdővel, és újdonságra-, szépreszomjas lélekkel és szemmel szívtuk, ittuk, bámultuk, csodáltuk a tenger végtelenségét, dz ég és a tenger messzelátszó randevúját, amely talúlkcjzásbál a Szépség születik. — Elgondolkozva a látvány rendkivüliségétől, meghalva figyeltük a hullámok játékát és egy partiavetett parányi kagylót emlékül zsebreiéve, nehezen búcsúztunk a Balti-tenger kis homokjától, ahová talán soha többet jicm lépünk visz- sza. Soha többé! Mert kötelességünk, mint már annyiszor évek óta, arra szólít, hogy ne az ég és a tenger, hanem, a soltí betonút és az izséki földút találkozását figyeljük egy-egy vidéki vendégjáték autóbuszútja alkalmával. Elbúcsúztunk a tengertől. _ 2 Aznap este a danzigi művészklubba voltunk hivatalosak, 2 ahol tiszteletünkre bemutatták az új táncot, műkedvelő tán- 2 cosok. A szokásos üdvözlések, virágcsokros (:s hasonló szere- ; ietteljes kis figyelmességek után azt hittük már. hogy a ba- « nális beszélgetések, nemzetközi nyelvű eszmácserék részünkre 2 tíz nap óla megszokott sorozata következik. Nemzetközi nyelv | alatt értendő nálunk, idősebbeknél a német, angol szavak és J olykor lengyel ránkragadvámj kifejezések keveredését a sii- | ketnéma jelbeszéddel és sokszor intelligensnek gondolt, derék, f ostoba •vigyorgásokkal. Mondom, ez nálunk, idősebbeknél volt J így. a fiatalabbak könnyebb eszperantót választottak, taw. j közben a szemek és a kezek Hiedelem határain belül való be- * szédes (és hatásos) kifejezési eszközét. — Skával, azt hittük, $ hogy ez jön ezen az estén is. j » ff eiiltünk hát egy pohár bor mellé, ab ba n a pillanatban í éles rikoltás hasított a kis fülledt levegőjű, hangúiul- í világüásos helyiség pia fanjáig, mondhatnánk »gellert« kapva, J visszazuhanva, érzékeny idegü dobhártyánkig, hogyaszongya: | »ROKKENDROLL«!!! Felállt a parke Ae tiz fiatal, üt lány, öt 2 fiú és a »bi-bab«-os >-hott«-os, csuparitmus zenére bemutatták J a Rock and Roll nevű táncot, | A Rock and Roll éppen olyan ostoba tánc, mint a hugi- } vugi, csak még hülyébb. A pároknak az »Ektátlkus ideggör- í csők« c. egyniással-szembeni rángatósásával kezdődik. Tálán | azt mondhatná a vezető mozdulatokra egy gyanútlan néző, if- | jóink sajnálatos szilára szerint, hogy »Aha, rückt cukkolják egy- « mást«. Majd a fiú az ölébe kapja a lányt és.minden átmenet S nélkül elkezdi fojtogatni. Utána ismét rángatózás, aztán a fiú 1 hanyattfekszik a parketten és a leány rááll a jfiú térdére, majd j ismét ugrálás után a fiú felkapja a lányt é$ diótörösdit júl- j szik vele, átfordítja a levegőben, majd szétlőtt lábai alatt át- « csúsztatja a leányzót a parketten (ilyenkor látja meg as ámuló S néző, milyen változatos női fehérnemű és harisnyatartó kollekció kapható a lengyel állami áruházakbani. Van úgy, hogy a fiú hiába rnegv és egy pillanatra megméretnek, hogy aztán újult erővel folytassák ezt az őrületet, amelyet Rock and Roll néven importáltak. A tánc leírása, szavunkra, nem túlzás, j Magunk láttuk, amikor egy Rock and Roll verseny küzepelté az egyik hölgynek leszakadt a fél taft szoknyája. Sebaj, táncolt tovább. Saját fülemmel hallottam a nyakig gipszelt operaigazgatónétól, hogy Rock and Roll közben törte karját. Koság volt a partner! Saját szememmel láttam, hogy az egyik kislámy szaltó közben úgy odavágódott a padlóhoz (nem a fejével!), hogy az est további részén bágyadtan üldögélt egy jeges tömlőn, undorodva az éleitől. Itt a Gdansk-i művészklubban, a helybeli színészek, operaénekesek mutattak be régi lengyel táncokat is. Jól esett a szemnek, fülnek megpihenni a lágy, kedves, harmonikus melódiákon és mozdulatokon. Az egyik részvevő vendéglátó kolléganőnek, aki az ottani színház egyik tragikáaa, azon az estén a huszonötödször ismétlődő Rock and Rollozá^ közben elmondtuk lesújtó kritikánkat a táncról, mire ő elnéz'p mosollyal any- nyit mondott: fiatalok . . . IjL iatalok . . . Nem azt akarjuk, hogy folhton-folyvást za- •* hatoljanak, vagy a kispiricsi konyhatpneot táncolják „ szalontánc helyett, avagy a krakkói ös-mazurMát, de ha a Rock § and Roll az új kultúra egyik hajtása, akkor én EZT a hajtást i fulytonfolyvást nyesegetném. Ámbátor, lehet, hogy cn kónzer- 2 vativ vagyok, de szívesebben gondolok a tejipar színeire, az t életre a kikötőben, amely lüktető, a kék éi\re, szívesebben, f mint a rockizók rákvörüs arcára és a homlokukon lüktető I kék érre. 1 J Nem beszelve arról, hogy egy tengernézést, meg lehet úszni í kartörés nélkül! | í I í I 5