Utazás Karinthyából Epepébe II. - Budapesti Negyed 65. (2009. ősz)

Nagyvárosi kísértések és a 20. század démonai - Simon Katalin: Karinthy Frigyes fantasztikus útja

na nem olyan bizalmas az íróval, mint a bécsi Pötzl professzor, és nem olyan titkolózó, mint a pesti barátok. Számára Karinthy ugyanolyan páciens, mint a többi, legfeljebb egy kicsit érdeklődőbb. Mégis, ennek a két embernek az együttműködése szükséges az operáció sikerességéhez, hiszen nem egy­szerűen egy szervet, hanem magát az agyat, a gondolkodás központját műtik. Az operá­ció során nemcsak az orvos kézügyességére, szakmai tudására, de a beteg fegyelmezett­ségére is szükség volt. Ezt későbbi vissza­emlékezésében maga Olivecrona is elismer­te, és több recenzióban is felfigyeltek erre a momentumra. Olivecrona szerint Karinthy „[j]ó páciens volt. Nyugodt, fegyelmezett. [...] Akkoriban helyi érzéstelenítéssel vé­geztük az agyműtéteket. Kellett a beteg részvétele, ébrenléte. Jól megfelelt, együtt­működött.”60 Vagy másutt: „Volt abban va­lami egészen rendkívüli és bámulatra mél­tó, ahogyan teljes figyelemmel és szellemi éberséggel tudta követni a műtét menetét. Egészen különlegesen csodálatos.”61 Karinthy emellett élete végéig hálás szív­vel gondolt a stockholmi orvosra, és kapcso­latot is tartott fenn vele. Hálás volt, mert „kapott még két évet a restanciák elvégzé­sére”,62 és felnézett rá: nemcsak azért, mert az orvosokat a kor hőseinek tartotta, hanem 60 Karinthy Ferenc: Olivercona. In: Uő: Szabad rablás. Karcolatok. Szépirodalmi, Budapest, 1983. 209. old. 61 Kendi Mária: Karinthy nyomában a Serafimer Lazarettedben. Magyar Hírlap, 1968. augusztus 29. 9. old. 62 Szinetár Ernő: Karinthy Frigyes: Utazás a koponyám körül. Magyar Hírlap, 1937. május 9. 21. old. 63 „Sie haben meinen Roman „Reise um meinen talán azért is, mert ha a természettudomá­nyos pályát választotta volna, valószínűleg Olivceronához hasonló tudós szeretett vol­na lenni. 1937-ben, miután könyv formá­tumban is megjelentetett regénye óriási si­kert aratott, próbálta külföldön is kiadni. Tervei között elsőként a német és svéd nyelvű változat szerepelt, utóbbihoz próbált Olivecronától segítséget kérni. 1937 áprili­sában írott levelében még csak arra kérte, hogy ha zavarná a regényben a név szerinti szerepeltetés, akkor mondja meg neki, mie­lőtt még idegen nyelven is kiadnák az Úrá­zást. Habár Olivecrona válaszleveleit nem ismerjük, a külföldi verziókból egyértelmű, hogy Olivecronát ez nem zavarta. Az író el­küldte neki a regény német nyersfordítását, majd később olasz kiadását is, és habár vá­laszleveleit nem ismerjük, Karinthy 1937. augusztus 14-i levelének egyik mondatából, valamint a professzorral készült későbbi in­terjúkból egyértelmű, hogy olvasta a re­gényt, és nemcsak tetszett neki, hanem or­vosi szempontból is precíz és különleges leírásnak tartotta (és nem csak a svéd ideg­sebész, hanem más orvosok is). Az író Olivecronához írt egyik utolsó levelében a svédországi kiadáshoz kért segítséget egy­kori orvosától, regénye svéd nyelvű megjele­nését azonban már nem érhette meg. 1938. Schädel1’ gelesen." Karinthy Frigyes levele Olivecronához, 1937. augusztus 14. OSZK Kézirattár, Analekta 11.344 34.1. Magyarul lásd: Buzády, 1975b. 81-82. old. Olivecrona visszaemlékezését lásd Kendi, /. m. 9. old., valamint Hámori, I. m. 12. old. A könyv orvosi elemzését lásd: Koch, Gerda dr.: Medizinische Anmerkung. In: Frigyes Karinthy: Reise um meinen Schädel. Union Verlag, Berlin, 1985.178-180. old. 311

Next

/
Thumbnails
Contents