Kosztolányi Dezső: Pesti utca - Budapesti Negyed 62. (2008. tél)

1930

meg lehet különböztetni a bécsieket, a vidékieket, az alsó-ausztriaiakat és a felső-ausztriaiakat, szinte városok és falvak szerint is. Emitt pedig a fran­ciák és a belgák. Nem lehet csalatkozni. A nemzetek szinte egyenruhában járnak. Cserkészeink jelentik: Negyvenhat francia és tizenkét angol cserkész érkezett, fiatal és öreg ve­gyesen, de sok belga, német és osztrák cserkész is. Most érkezett meg a berlini diákok egy csoportja is. A kirakatban hirdetés, mely egy Balaton menti vendéglőt ajánl a külföldiek figyelmébe, három nyelven: angolul, németül és franciául. Maga a tény az, hogy van a Balaton partján egy jó vendéglő. Ezt a három nép számára más- és másféleképpen fordítják le. Az angol szöveg ezt mondja: teázó, kitűnő ételek (tea-room). A német szöveg így szól: sörcsarnok, üdítő italok (Bierhalle, Erfrischungen). A francia szöveg ez: Bár, a legjobb borok. (Les meilleurs vins.) Példája ez annak, hogyan kell fordítani, pontosan és híven. (Ami nekünk jó kocsma, az az angoloknak teaház, a németeknek sörcsarnok, a franciák­nak — borozó.) Egy népművészeti üzletben, melynek a vevőközönsége többnyire külföl­diekből áll, ezt a fölvilágosítást kapjuk:- Minden nép mást keres. A németek a matyó kézimunkák iránt érdek­lődnek, az angolok babákat vesznek (ötven fillértől száz pengőig vannak itt babák, melyeket Szegszárdon, Cegléden, Sopronban készítenek), de van­nak az angolok között finom műértők is, kik a régi hímzéseket és kerámiát kedvelik, az amerikaiak zöme a színes, csillogó holmit vásárolja. A vidék, a falu 'akossága is nagy számban özönlik fel. Minden törvényha­tósághoz, elöljárósághoz felhívást küldtek, s a törvényhatóságok hivatalosan is képviseltetik magukat az országos ünnepen. Nincs falu, melyből ne utaznának föl legalább tízen-húszan kedvezményes jeggyel. A megszállt 46

Next

/
Thumbnails
Contents