Buda expugnata 1686. Europa et Hungaria 1683-1718 - A török kiűzésének európai levéltári forrásai I. (Budapest, 1986)

SZERKESZTŐI ELŐSZÓ

megoldás született, hogy az adott ország nyelvén közölt metszet-, térkép stb. címeket a kötetben csak magyarul, idézőjelben adjuk meg. Ugyanakkor az adott ország, illetve ismertető nyelvétől eltérő címeket a keletkezési nyelven idézőjelben és magyarul záró­jelben közöljük. Ez utóbbira álljon itt egy példa a francia nyelvű belga anyagból. A nem katalogizált várostervek között francia szövegkörnyezetben egy flamand nyelvű metszet is található, amelynek közlése az alábbi formában történt: „Afbeelding van de veldslag by Zenta door het keyzerlyke tegens et Turksch leger, gedaen en gewonnen den 11 September 1697". (A császári csapatok 1697. szeptember 11 -én győzelemmel végződött harca Zenta alatt, a török táborban.) Fenti gyakorlattól csak olyan esetben tekintettünk el, amikor az adott terület egy­korú hivatali nyelve eltért a ma használatos hivatalos nyelvtől. Például az egykori Krajna tartomány és a Cseh Királyság korabeli dokumentumai nagyrészt német nyelvűek, így ezeknél ezt tekintettük alapnyelvnek. Az egyes intézmények által közölt levéltári segédleteket, levéltár- és anyagismertető­ket jellegüknek megfelelően vagy a főszövegben vagy a bibliográfiai részben szerepel­tettük. A fond- és állagismertetők (és hasonló tematikus segédletek) a forrásanyag tar­talmi leírása után találhatók, míg az általános intézmény történeti és az ott őrzött anyag­ra vonatkozó összefoglaló ismertetések az egyes kéziratok VÁLOGATOTT SZAKIRO­DALOM című részébe kerültek. Előfordul, hogy nagyobb irategységek vagy egyedi dokumentumok közlése esetén bizonyos adatok: jelzet, évkor, netalán pontosabb dátum és a nyelvre, rendezettségre, valamint a segédletre vonatkozó utalás hiányzik. Ezeket számos kézirat esetében hosz­szas utánjárással sem sikerült megszereznünk. A kéziratok homályosnak tűnő helyeit a figyelemfelhívó ?-lel láttuk el. A modellnek megfelelően az egyes ismertetők utolsó részében közöljük a válogatott levéltári és történeti szakirodalmat. Tekintettel a beérkezett bibliográfiai anyag változa­tosságára, a szerkesztők ezt a részt — a jobb áttekinthetőség kedvéért — a következő tárgykörökre tagolták: levéltár- és forrásismertetők, forráskiadványok, összefoglaló tör­téneti munkák, korabeli kiadványok, 19-20. századi feldolgozások, életrajzok, hadtör­téneti feldolgozások. A szakirodalmat a hagyományos közlési módszernek megfelelően az eredeti nyelven közöltük. A fentiekben vázlatosan ismertetett modellt 1983 nyarán küldtük meg az egyes or­szágok szerzőinek. A többszöri kiegészítés és esetenkénti átdolgozás után véglegesnek te­kinthető kéziratok zömét 1985 végéig kaptuk meg. Időközben megtörtént a kéziratok magyarra fordítása és nyelvi lektorálása is. Az ismételt levélváltás és személyes kapcsolat­felvétel eredményeképp megérkeztek a kiegészítések és korrekciók, s 1986 márciusáig kézhez kaptuk az utolsó kéziratokat is. II. Elgondolásunk — és a modell — szerint a feltáró és feldolgozó munkában résztvevő országok intézményeinek a korszakra vonatkozó iratanyagot tematikusán kellett feltár­niuk és ismertetniük. Ennek a követelménynek azonban nem minden esetben sikerült 10

Next

/
Thumbnails
Contents