Hoogewoud, Guido S. et al.: Az európai fővárosok építéstörténeti forrásai (Budapest, 1982)

Bevezető

adatokból, valamint a rendelkezésre álló irodalomból az összehasonlító várostörténet-írás számára egyedülállóan értékes táblázatsor állt össze. Az adatsorok egyenlőtlen­ségén még a szakirodalom felhasználása sem enyhített, bár sikerült néhány a kötetben különben nem szereplő városról adatok felderítése. Tisztában voltunk azzal, hogy a szempontok csupán iránymutatásul szolgálhatnak. Teljes egységesítés szinte elképzelhetetlen. Már a kötet jellegéből is következik pl. a legfontosabb ellentmondás: az, hogy a történelem­­szemléletnek az egyes fejezetekben megnyilvánuló alap­vető különbsége szükségszerűen jelen lesz és ez olyan tény, amit egy nemzetközi kiadványban el kell fogad­nunk. A szemlélet különbözősége mellett történelmietlen lenne túlzott egységesítésre törekedni olyan különböző történelmi sorsú, adottságú városok esetén, mint Koppen­hága, Berlin, Szófia, Madrid, London vagy Budapest. A történelmi sors a forrásanyagban és különösen annak kialakulásában, de mai kezelésében is olyan jelentős kü­lönbözőségeket jelez, ami épp ebből az anyagból szembe­tűnően kiütközik. Elkerülhetetlen a stílus különbözősége is. Más a szi­gorúan lexikális módszerekkel dolgozó Bonn, Bern anya­ga, mint a romantikus színes spanyol fogalmazás vagy az egzakt angol társadalomtudományon nevelkedett dublini vagy stockholmi szerző írása. Munkánk során fény derül arra is, hogy források keletkezésének, tárolásának ügye is városonként szükségszerűen másképp súlyozódik, pl. más egy több száz éves intézményfejlődés, mint egy ké­sőbbi, centralizációs törekvés keretében kialakított intéz­ményrendszer esetében. Még az irodalomjegyzék sem egységesíthető, hiszen városonként más és más város­történeti hagyományok a mérvadók. Van, ahol a több száz évet felölelő bibliográfia tájékoztat a város múltjáról, illetve annak forrásairól, máshol gyakorlatilag még csak egyelőre résztémákat feldolgozó könyvekre, esetleg folyó­iratcikkekre voltunk utalva. Végül is - a szerzői szabadságot is méltányolva -, ahol ez lehetséges volt, a megírt anyagok szerkezetét megőriz­tük. Az egységes szerkezet megvalósítása érdekében in­kább tipográfiai megoldásokat alkalmaztunk. A tipográ­fiai megkülönböztetéssel csak az adott szervezeten belüli összetartozást és alárendeltséget érzékeltettük. Az eredetileg beérkezett, szakmailag rendkívül értékes anyagok mennyisége az itt közöltek háromszorosa. A teljes anyag nyilvántartására Budapest Főváros Le­véltárában gyűjteményt alakítottunk ki, ahol a beérkezett fejezetek eredeti terjedelemben az adott főváros anya­nyelvén és a közlés nyelvén megtalálhatók. Természe­tesen ez minden kutató rendelkezésére áll, akár eredetiben, akár mikrofilmen. Az elmúlt öt esztendőben szerteágazó munkánk sike­réhez nagyban hozzájárult az európai fővárosok polgár­mestereinek és statisztikai hivatalainak közreműködése. Felbecsülhetetlen segítséget kaptunk a forrásfeltárásban részt vevő intézményektől. A levéltáros kollégák nemcsak nagy szakismerettel, hanem a népszerűsítéshez szükséges irodalmi készséggel vállalták az újszerű munka megoldását, türelmükért és áldozatkészségükért messzemenő köszönet illeti meg őket. Köszönet illeti számtalan adatszolgáltatónkat, akik hozzá­járultak az adatok pontosításához. Nagy szakmai és szer­vezési tapasztalataival a munka minden fázisában segít­ségünkre volt a Nemzetközi Levéltári Tanács Végrehajtó Bizottsága, s annak - tevékenységünk időszakában soros - elnökei, F. I. Dolgih és James B. Rhoads. A szerkesztő bizottság köszönetét fejezi ki a Magyar Népköztársaság Külügyminisztériumának, amely a hel­sinki értekezlet szellemében, munkánk minden fázisában készséggel bocsátotta szervezetét rendelkezésünkre. Kü­lön köszönet illeti a Kulturális Kapcsolatok Intézetét és személy szerint elnökét, Rónai Rudolfot, aki e kötet munkálataiban a kormányok közti kétoldalú kulturális együttműködési szerződésének és az intézmény alapok­mányának szellemében tevékenyen részt vett. Köszönjük Budapest Főváros Levéltára dolgozóinak közreműködését, akik munkaidejüket és munkakörüket messze meghaladó figyelemmel és intenzitással vállalták a szervezés összes munkáját. A legkevésbé látványos, de talán a legtöbb hibalehető­séget magában rejtő munka a fordítóké volt, akár idegen nyelvről magyarra, akár magyarról idegen nyelvre kellett fordítaniok. Ez nemcsak az idegen nyelvű kötet munká­jában volt fontos, hanem a magyar könyvnél is, hiszen nemcsak a levéltárak, múzeumok, könyvtárak szakkife­jezéseit kellett elsajátítaniok, hanem szinte minden egyes város történetének szakaszait, hivatalainak sajá­tosságait megértve kellett az egységes nyelvezetet és fogalomrendszert kialakítaniok. Tisztelettel tartozunk a kötet létrehozásában közre­működőknek, kiadói, nyomdai munkatársainknak, akik szakmai igényességükkel szintén hozzájárultak ezen mű megjelenéséhez. Dr. SágvAri Ágnes Budapest Főváros Levéltára főigazgatója 19

Next

/
Thumbnails
Contents