Budapest története II. A későbbi középkorban és a török hódoltság idején (Budapest, 1975)

Fekete Lajos — Nagy Lajos: BUDAPEST TÖRTÉNETE A TÖRÖK KORBAN

Az ilyen dicsőítő szövegű versekhez so­rozhatjuk prózában írott társaikat, a pa­sákról írott életrajzokat, amelyeket olyan keresett stílus és nehéz ékes szavak jelle­meznek, hogy azok súlyát a kötött írás­forma is nehezen bírná. Belső tartalmuk ezzel szemben sovány. Az előbbieknek egyensúlyozására egyedül Ibrahim Pecsevi (,,pécsi Ibrahim") szolgál, ő a XVII. század legértékesebb török tör­ténetírója. Élete nagyrészét Magyarországon élte le, Budán huzamosabb időn át mint defterdári tisztviselő működött, azután Fe­hérváron szolgált mint ottani szandzsák­bej, de ekkor is többször megfordult Bu­dán, ide rokoni szálak is fűzték. Híres tör­ténelmi munkáját részben vagy teljesen Bu­dán írta, ahhoz magyar történelmi forráso­kat is használva, főleg Istvánffyt. Különös értékét az adja, hogy a mohamedán szem­lélet kizárólagosságából kiemelkedve, olyan állításokat is hitelre érdemesített, amelyeket „hitetlen népek", „gyaurok" munkáiban talált leírva. A pécsi születésű, bosnyák származású Pecsevi azonban meglehetősen magában álló egyéniség volt, a magyar történetírás iránti érdeklődés csak egyéni ritka vonás volt benne, amelynek párját a többi töröknél hiába keresnők. A törökök művelődési vonatkozásban is nagyon kevés érdeklődésre méltatták alatt­valóik és keresztény szomszédaik jelenét és múltját, s ebben a budai törökök sem voltak különbek a többieknél. Például a volt királyi palotában megmaradt könyvtárat éppen úgy pusztulni enged­ték, mint az isztambuliak Mátyás király könyvtárának azt a részét, amelyet Szülejmán szultán a székvárosba vitetett. Nemcsak kutatója, de még gondviselője sem akadt a budai könyvtárnak, pedig a keresztények, többi között I. Rákóczi György, külön is felhívta e könyvekre figyelmüket, 1633-ban pénzt is ígért értük. Rákóczi György iskolájának felépítése után igen ügyesen arra kérte a török szultánt, hogy a budai könyveket adassa ki neki, „nehogy idegen, német munkákból kell­jen a magyar ifjúságnak tanulnia", s később I. Lipót király is érdeklődött e könyvtár marad­ványai iránt. A költészetben is kevesebb magyar hatást lehet a törökben kimutatni, mint például a török hatást a magyarban. Azt az emelkedett szellemű alkotást, amelyet az 1590 körül meghalt Terd­zsümán („Tolmács") Murád három nyelven: magyarul, törökül és latinul írott himnuszaként ismert az irodalomtörténet, nem török ember, hanem renegát, magyar származású személy fog­lalta szövegbe. Ugyanúgy a magyar népdalok is kevésbé érdekelték a törököket, mint a török dalok a magyarokat. A magyarok magyar dalokat is énekeltek török dallamra, egyik dala élére Balassi Bálint maga odaírta, hogy azt a Gerekmez düján szensziz („nem kell az élet tenélküled") dallamára kell énekelni. Töröknél legfeljebb népköltészeti munkák helyi vonatkozásairól lehet szó, ezek feltárása még a jövő feladatai közé tartozik. A török nyelv ekkori magyar jövevényszavai és a magyar nyelv ekkori török jövevényszavai szintén arról győznek meg bennünket, hogy a törökök hatalmi súlya ezen a téren is hatásosan érvényesült. Míg ugyanis az akkori magyar nyelvben mintegy ezerötszáz török szó volt állandó használatban, hivatalos török iratokból és magánlevelekből, továbbá a török történeti források­ból alig száz olyan szót sikerült összegyűjteni, amelyet a törökök gyakorta használtak, s ezek közül maradandóan csak néhányat tartottak meg. Másfélszázados uralmuknak Budán és a magyar földön csak sovány emléke maradt meg nyelvükben. 216. Kászim pasa-bástya emléktáblája A budai könyvtár Költészeti kapcsolatok Jövevény­szavak

Next

/
Thumbnails
Contents