Dr. Kocsis Lénárd: A Pannonhalmi Főapátsági Szent Gellért Főiskola évkönyve az 1942/1943-I tanévre

Dr Karsai Géza: Középkori vízkereszti játékok

Lecti oratores, qui sint, inquirite, reges, Affore quos nostris iarn fama revolvit in oris. Heródes mondja az udvari embereinek («oratores vei inter­prétés»), amikor a fegyverhordozó előzetes jelentését hallva elküldi őket a mágusokért. Önállóan betoldott, leoninikus sorok. Előfor­dul : Északkelet-Franciaország és Fleury. Magi veniunt ab oriente . . . Versus: Cum natus esset. . . A mágusok éneklik, amikor elindulnak a csillag nyomán (Rouen I—V). A vízkereszti matutinum 2. nocturnusának respon­soriuma. Már Nagy Szent Gergely és Hartker művében is meg­találjuk, de eltérő versus-szal : «Magi veniunt ab Oriente, inqui­rentes faciem Domini et dicentes». 10 6 Rouenben viszont a responso­rium után ez a versus következik : «Cum natus esset Jesus in Bethlehem Judae in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam dicentes. Ubi est». A responsorium is, a versus is Máté 2, 1—2 szövegén alapszik. Me metuunt Arabes , mihi parent usque fideles. Önálló bővítés. Győrben é's Bilsenben a 2., Freisingben pedig a 3. király feleli Heródes kérdésére. M ulti reges et prophetae voluerunt haec videre; quae auditis et videtis nec concessum fuit illis. Szent József mondja a jászolnál a mágusoknak. Csak a laoni játékban fordul elő. Önálló alkotás Lukács 10,'24 alapján. Talán egy antiphonából való. Hasonló antiphona ma is van Szent Józsefről. Nolite timere vos, ecce enim evangelizo vobis . . . A bilseni játékban ezekkel a szavakkal hirdeti az angyal az örömhírt a pásztoroknak. Azonos Lukács 2, 10—12 szövegével, csak az elején a «timere» után a «vos» szót, a végén pedig az «in medio duum animalium» mondatot adták hozzá. Az utóbbi bőví­tés a karácsonyi matutinum 2. nocturnusának egyik versusá­ból való. 10 7 10 6 MIGNE, P. L., 78, 742 és HARTKER, i. M., 74. 1. 10 7 Vö. MIGNE , P. L., 78, 734. hasáb.

Next

/
Thumbnails
Contents