Dr. Kocsis Lénárd: A Pannonhalmi Főapátsági Szent Gellért Főiskola évkönyve az 1942/1943-I tanévre
Dr. Radó Polikárp: Nyomtatott liturgikus könyveink kézírásos bejegy-zései
III. Nemzeti nyelvű bejegyzések. i « 1. Először a magyarnyelvű bejegyzéseket vesszük sorra. a) A XV. század végéről való egy orvosi recept bejegyzése az 1490-iki Missale Strigoniense egy példányában. Először fol. 1. akarta leírni, mert a címet itt találjuk : «fok fa'jas ellen», de utána mégis a fol. T írta le : 24 7 «Fog faiasrol walo orwoffagh. Az. Nadnak es az tharkonnak az teoweth keól afny, megh afzalny es teórny eózze temporalwan eókeóth ted az faio fogadra megh gyogiol es faidalmath teóbbót foha nem erzed». b) A pesti ferencesek könyvtárában egy eddig nem ismeretes missalét talált Pfleger Farkas könyvtáros ; ezt mint a nagyon ritka 1498-as Georg Stuchs de Sulczpach kiadását sikerült meghatároznom. Ebben a példányban bújik meg (Bartoniek Emma megállapítása szerint a XV. század végéről való) apróbetűs kurzív írással az első magyarnyelvű házassági eskü-formula. Annál nehezebb észrevenni, mert más kéz ugyanekkor ezt írta fölébe : «De sancto graciano primo introitus dicitur». Közvetlen utána jön a magyar szöveg. A középkorból elég gyéren maradtak reánk hazánk területéről házassági szertartások leírásai ; de eskü egyikben sem található. Annál nagyobb érdeklődésre tarthat számot ez a szöveg : 24 8 «iíten theged wgh segehyen senth haromol ag criftuban (!) hwytednek telles volta hod te az .N. azzont fereted: zeretwen hozzad vettet keretyen (!) zentheghaznak moggya zerent erek felefegwl holtodik holtaiglan femy nyawaybam meg (nem) hágod iften teged wg legelyen.» / 24 7 Knauz Nándor, Magyar Sion VII (1869) 82 már közölte. — 23. szám, fol. 7'. 24 8 43. szám, fol. CCLXXXIII.