Dr. Zoltvány Irén: A Pannonhalmi Főapátsági Főiskola évkönyve az 1916-1917-iki tanévre
Dr. Klemm Antal: Mordvin szövegek
pumas rodnat-rask' oUdiv. sast l'ärhdimsta. l'äfh puts popis, kodama fast vetsk'ivs : vasa. ozafniz gostnin stol eksts, putst stolayks, koda väsä täjriit kasa. 2 babas sajizä od äjdint Ic'ed'izirika i karmas kasafit väVkstsa k'ripsiman'ka. soiits karmas lovnima : 8 «-vot, sidir karpits pas maksts tat t'sora pomosfiik'. pas maksiza tän dza tsumbra-tsi, para präft. ul'iza tätän, avan kultsinitsa ; pas maksiza tcin^za para utsaska* suriniza tsatsiza, skotininiza rastaza, väsimä-tarkaza 5 ul'iza /» korlavst babaiit kortamm f iza. karmast gostfiä kasa layks gostinitsin 6 puthimä. säviz kasarit i jutas ofhdist, provizin' r~ä supavis rod'nan'ka i te tUmiiis ärci tsoran'ka marta. 1 Keresztelés. A mi falunkban élt egy gazdag ember, nem voltak neki fiai, csak egy három éves leánya. Most ím a gazdag felesége fiút szült. Mindnyájan örültek. A kis leány látja őt és szól: «Anyám, ez kicsoda?» Anyja szól: «Ez, leányom, a kis Vazulka.» «Honnan vettétek?» «A róka hozta őt.» ím az atya hívott komát és komaasszonyt, kikísérte őket, hogy keresztelni menjenek, maga pedig összegyűjtötte a rokonokat ebédre. Visszajöttek a keresztelésről, a pap olyan nevet adott, a milyen nekik tetszett: Vazulka. Leültették a vendégeket az asztalhoz, letették az asztalra a kását, a mint ez szokásos. Az öreg asszony (bába) kezébe vette az új gyereket és kezdte a kása fölé emelni. Ö (így) kezdett beszélni: «ím, Karpics Izidor, Isten adott neked fiút segítőül, Isten adjon neki egészséget, jó észt; legyen apa-, anyatisztelő; Isten adjon neki jó szerencsét, gabonája teremjen, marhája szaporodjék, legyen minden jószága!» Befejeződtek a bábának szavai, a vendégek kezdték a kása fölé letenni az ajándékot. Megették a kását, elmúlt ebédjük. A gazdag elkísérte rokonait és mai napig él fiával együtt. Jegyzetek: 1. provizyh' rzä: npoBoanxh. 2. a mint szokásban van. 3. lovnima: »IIPHHHTHBRTB.» 4. ufsaska: «AOJIÍT.» 5. vüsima-tarka : «jószág.» 6. gost'inits: rocTiraent. 7. Ezen leírás Kutirk'in Ivan-ió\ való, ugyanő a grammophonba is belemondta.